《烏干達(dá)政府監(jiān)察署代表團訪問吉林省參觀訪問手冊》翻譯實踐報告
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 單文波;對Nida動態(tài)對等論的再思考[J];海南師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年04期
2 肖薇;;從文化差異看英漢習(xí)語翻譯[J];銅陵學(xué)院學(xué)報;2005年04期
3 沈惠娟;余孝平;龔丹;;商標(biāo)翻譯中的動態(tài)對等[J];景德鎮(zhèn)高專學(xué)報;2007年02期
4 馮雪紅;李靜;;論廣告翻譯中的動態(tài)對等[J];常州工學(xué)院學(xué)報(社科版);2007年04期
5 王婷;;國俗詞語的翻譯策略[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報;2008年04期
6 趙翔;;商務(wù)英語翻譯中的動態(tài)對等與文化差異[J];考試周刊;2009年10期
7 楊艷蓉;;動態(tài)對等理論與文學(xué)翻譯[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報;2009年09期
8 劉丹丹;;動態(tài)對等理論下的影視翻譯探究[J];漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2010年04期
9 楊海琴;;淺析“動態(tài)對等”原則指導(dǎo)下的“現(xiàn)代中文譯本”[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2011年04期
10 張慧珠;;動態(tài)等價在漢英商標(biāo)翻譯中的應(yīng)用[J];時代教育(教育教學(xué)版);2008年07期
相關(guān)會議論文 前10條
1 邱林林;;委婉語的翻譯與動態(tài)對等理論[A];語言與文化研究(第七輯)[C];2010年
2 張慧貞;;從動態(tài)對等角度試析電影《功夫》對白翻譯[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
3 朱思;;從奈達(dá)的“對等”理論看兒童文學(xué)翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
4 鮑德旺;楊士超;;關(guān)聯(lián)理論與語用翻譯關(guān)系之解析[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年
5 張旭;;奈達(dá)與紐馬克翻譯理論比較[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
6 丁潔;;最切近的對等[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2005年會暨學(xué)術(shù)交流會論文集[C];2005年
7 張旭;;譯經(jīng)文學(xué)傳統(tǒng)與近代英詩譯詩[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
8 冉思詩;;從旅游翻譯看海西經(jīng)濟區(qū)建設(shè)中的福建旅游業(yè)發(fā)展問題[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
9 李明棟;;從一首古詩的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
10 易杰;羅桂英;;簡析電影片名翻譯的“不忠”[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
相關(guān)重要報紙文章 前1條
1 黃忠廉 黑龍江大學(xué)俄羅斯語言文學(xué)與文化研究中心;未竟的《圣經(jīng)》文學(xué)全譯夢[N];中國社會科學(xué)報;2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條
1 張慧琴;高健翻譯協(xié)調(diào)理論研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
2 王守宏;跨文化語用學(xué)視角下的外宣翻譯策略研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
3 徐艷利;翻譯與“移情”:共產(chǎn)主義視角下的翻譯主體建構(gòu)[D];河南大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 魏媛娣;《烏干達(dá)政府監(jiān)察署代表團訪問吉林省參觀訪問手冊》翻譯實踐報告[D];吉林大學(xué);2012年
2 周冉;英譯漢中的形合與意合[D];湖南師范大學(xué);2011年
3 石瑋;動態(tài)對等視角下現(xiàn)代中文譯本《圣經(jīng)·雅歌》翻譯研究[D];西北大學(xué);2010年
4 袁一俏;從動態(tài)對等理論視角評《圣經(jīng)》的兩個譯本[D];長春工業(yè)大學(xué);2010年
5 方苗;從動態(tài)對等角度比較《湯姆索亞歷險記》兩個中譯本中幽默的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2012年
6 張瓊;淺析奈達(dá)動態(tài)對等理論在《圣經(jīng)》翻譯中的應(yīng)用[D];中北大學(xué);2010年
7 張艷;動態(tài)對等視角下Hawkes《紅樓夢》英譯本中的文化缺失研究[D];河北科技大學(xué);2012年
8 張潔;指導(dǎo)翻譯的最佳原則——動態(tài)對等原則[D];哈爾濱工程大學(xué);2001年
9 代光金;從動態(tài)對等的角度來看英漢雙語詞典中的翻譯[D];蘇州大學(xué);2010年
10 王卓;文學(xué)作品中語義銜接的對比[D];哈爾濱工程大學(xué);2002年
本文編號:2461508
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2461508.html