天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

《烏干達(dá)政府監(jiān)察署代表團訪問吉林省參觀訪問手冊》翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2019-04-20 10:00
【摘要】:隨著綜合國力的日益增強,我國的外交活動也日益頻繁,和各國政府間的密切往來使得我國政府接待文件的翻譯工作亦越來越重要,此項工作已成為我國對外交往中不可或缺的一部分!稙醺蛇_(dá)政府監(jiān)察署代表團吉林省參觀訪問手冊》(下簡稱《訪問手冊》)的翻譯屬于政府接待文件的翻譯。它是吉林省外事辦公室制定的接待計劃,其中包括具體的行程安排,陪同人員,會談事務(wù),吉林省,吉林市簡介和長白山介紹等等。接待手冊詳細(xì)縝密,體現(xiàn)了外事接待工作的嚴(yán)密性和時效性。 在筆者翻譯過程中,遇到了職位翻譯,詩詞翻譯,比喻和擬人的翻譯等問題。本實踐報告正是在探討這些問題的同時,研究可行的翻譯方式和解決方法。筆者運用增補法,換序法,拆分重組法等翻譯方法,結(jié)合多種翻譯技巧,,對翻譯文本進(jìn)行整合,細(xì)分,最終得到令人滿意的譯文。 本實踐報告的理論支撐:1.翻譯標(biāo)準(zhǔn)。翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯中必須遵守的規(guī)范性條件,也是衡量翻譯質(zhì)量的標(biāo)尺。外事翻譯的首要任務(wù)是準(zhǔn)確,表意,盡量兼顧“達(dá),雅”,使譯文通順,明白,符合中外文表達(dá)習(xí)慣。2.動態(tài)對等理論。主要根據(jù)美國翻譯家尤金·A·奈達(dá)提出的“動態(tài)對等”理論來考證譯本的翻譯。 本實踐報告撰寫期間還用到了多種譯本比較,同學(xué)間相互評論等方法,旨在最終使譯文通暢達(dá)意,為筆者以后的翻譯實踐提供范本,提升翻譯實力。
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 單文波;對Nida動態(tài)對等論的再思考[J];海南師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年04期

2 肖薇;;從文化差異看英漢習(xí)語翻譯[J];銅陵學(xué)院學(xué)報;2005年04期

3 沈惠娟;余孝平;龔丹;;商標(biāo)翻譯中的動態(tài)對等[J];景德鎮(zhèn)高專學(xué)報;2007年02期

4 馮雪紅;李靜;;論廣告翻譯中的動態(tài)對等[J];常州工學(xué)院學(xué)報(社科版);2007年04期

5 王婷;;國俗詞語的翻譯策略[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報;2008年04期

6 趙翔;;商務(wù)英語翻譯中的動態(tài)對等與文化差異[J];考試周刊;2009年10期

7 楊艷蓉;;動態(tài)對等理論與文學(xué)翻譯[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報;2009年09期

8 劉丹丹;;動態(tài)對等理論下的影視翻譯探究[J];漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2010年04期

9 楊海琴;;淺析“動態(tài)對等”原則指導(dǎo)下的“現(xiàn)代中文譯本”[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2011年04期

10 張慧珠;;動態(tài)等價在漢英商標(biāo)翻譯中的應(yīng)用[J];時代教育(教育教學(xué)版);2008年07期

相關(guān)會議論文 前10條

1 邱林林;;委婉語的翻譯與動態(tài)對等理論[A];語言與文化研究(第七輯)[C];2010年

2 張慧貞;;從動態(tài)對等角度試析電影《功夫》對白翻譯[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年

3 朱思;;從奈達(dá)的“對等”理論看兒童文學(xué)翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

4 鮑德旺;楊士超;;關(guān)聯(lián)理論與語用翻譯關(guān)系之解析[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年

5 張旭;;奈達(dá)與紐馬克翻譯理論比較[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

6 丁潔;;最切近的對等[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2005年會暨學(xué)術(shù)交流會論文集[C];2005年

7 張旭;;譯經(jīng)文學(xué)傳統(tǒng)與近代英詩譯詩[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

8 冉思詩;;從旅游翻譯看海西經(jīng)濟區(qū)建設(shè)中的福建旅游業(yè)發(fā)展問題[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

9 李明棟;;從一首古詩的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年

10 易杰;羅桂英;;簡析電影片名翻譯的“不忠”[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

相關(guān)重要報紙文章 前1條

1 黃忠廉 黑龍江大學(xué)俄羅斯語言文學(xué)與文化研究中心;未竟的《圣經(jīng)》文學(xué)全譯夢[N];中國社會科學(xué)報;2011年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條

1 張慧琴;高健翻譯協(xié)調(diào)理論研究[D];上海外國語大學(xué);2009年

2 王守宏;跨文化語用學(xué)視角下的外宣翻譯策略研究[D];上海外國語大學(xué);2012年

3 徐艷利;翻譯與“移情”:共產(chǎn)主義視角下的翻譯主體建構(gòu)[D];河南大學(xué);2012年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 魏媛娣;《烏干達(dá)政府監(jiān)察署代表團訪問吉林省參觀訪問手冊》翻譯實踐報告[D];吉林大學(xué);2012年

2 周冉;英譯漢中的形合與意合[D];湖南師范大學(xué);2011年

3 石瑋;動態(tài)對等視角下現(xiàn)代中文譯本《圣經(jīng)·雅歌》翻譯研究[D];西北大學(xué);2010年

4 袁一俏;從動態(tài)對等理論視角評《圣經(jīng)》的兩個譯本[D];長春工業(yè)大學(xué);2010年

5 方苗;從動態(tài)對等角度比較《湯姆索亞歷險記》兩個中譯本中幽默的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2012年

6 張瓊;淺析奈達(dá)動態(tài)對等理論在《圣經(jīng)》翻譯中的應(yīng)用[D];中北大學(xué);2010年

7 張艷;動態(tài)對等視角下Hawkes《紅樓夢》英譯本中的文化缺失研究[D];河北科技大學(xué);2012年

8 張潔;指導(dǎo)翻譯的最佳原則——動態(tài)對等原則[D];哈爾濱工程大學(xué);2001年

9 代光金;從動態(tài)對等的角度來看英漢雙語詞典中的翻譯[D];蘇州大學(xué);2010年

10 王卓;文學(xué)作品中語義銜接的對比[D];哈爾濱工程大學(xué);2002年



本文編號:2461508

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2461508.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3e95b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com