天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

生態(tài)翻譯學視域下的電影對白翻譯

發(fā)布時間:2019-04-19 12:55
【摘要】:翻譯既是語言的翻譯,又是文化的翻譯,翻譯的目的就是跨越語言和文化的障礙,實現(xiàn)成功的交際。翻譯即選擇與適應。翻譯生態(tài)環(huán)境是制約譯者最佳適應和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。最佳翻譯是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境選擇性適應和適應性選擇的累計結果,電影對白的翻譯要緊密結合翻譯的生態(tài)環(huán)境,在語言維、文化維、交際維做相應的調整與選擇,以適應翻譯的生態(tài)環(huán)境,才能得出最佳翻譯。
[Abstract]:Translation is not only the translation of language, but also the translation of culture. The purpose of translation is to cross the barriers of language and culture to achieve successful communication. Translation is choice and adaptation. Translation eco-environment is a set of factors that restrict the translator's best adaptation and optimal choice. The best translation is the accumulative result of the translator's selective adaptation and adaptive choice to the translation ecological environment. The translation of film dialogue should combine closely with the ecological environment of translation, and make corresponding adjustments and choices in the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension, and make the corresponding adjustments and choices in the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. In order to adapt to the ecological environment of translation, the best translation can be obtained.
【作者單位】: 廣西財經(jīng)學院;
【分類號】:H059

【參考文獻】

相關期刊論文 前1條

1 胡庚申;;例示“適應選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J];外語與外語教學;2006年03期

【共引文獻】

相關碩士學位論文 前2條

1 劉劍;翻譯的語用順應觀:以《紅樓夢》為個案[D];云南師范大學;2005年

2 張菁;兒童文學譯者主體的時代適應性[D];揚州大學;2007年

【二級參考文獻】

相關期刊論文 前5條

1 班文濤;電影對白的語境分析[J];解放軍外國語學院學報;1999年06期

2 栗長江;涉外公證書漢譯英[J];中國科技翻譯;2005年04期

3 胡庚申;翻譯適應選擇論的哲學理據(jù)[J];上海翻譯;2004年04期

4 李亞舒;黃忠廉;;別開生面的理論建構——讀胡庚申《翻譯適應選擇論》[J];外語教學;2005年06期

5 張美芳;語言的評價意義與譯者的價值取向[J];外語與外語教學;2002年07期

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 熊英;;間接言語行為理論在電影對白分析中的運用[J];瘋狂英語(教師版);2010年04期

2 龍千紅;;論電影對白翻譯中人物形象的再塑[J];合肥學院學報(社會科學版);2007年05期

3 王琴;;影視劇對白中的語碼轉換現(xiàn)象探析——基于香港電視劇《男親女愛》對白的個案分析[J];外語藝術教育研究;2008年03期

4 鄧小麗;;從文體學角度分析電影對白中的“隨意會話”[J];科教文匯(上旬刊);2011年07期

5 陸雪原;;通過看電影提高職高學生寫作水平[J];太原城市職業(yè)技術學院學報;2008年01期

6 張弛;;Forrest Gump話語特點的語用分析[J];懷化學院學報;2008年07期

7 鄧李肇;;生態(tài)翻譯學視域下的電影對白翻譯[J];電影文學;2011年22期

8 王麗萍;;談生態(tài)翻譯學視角下《非誠勿擾Ⅱ》的字幕翻譯[J];長春教育學院學報;2011年03期

9 丁嵐;;電影片名翻譯的生態(tài)翻譯學視角[J];電影文學;2011年14期

10 毛慧青;;生態(tài)翻譯學視角下的網(wǎng)絡流行語翻譯[J];華章;2010年26期

相關博士學位論文 前1條

1 劉婭瓊;漢語會話中的否定反問句和特指反問句研究[D];復旦大學;2010年

相關碩士學位論文 前5條

1 李萌;從禮貌原則視角看電影《斷背山》的禁忌語[D];吉林大學;2011年

2 劉晟穎;從功能對等看電影字幕中副語言信息的再現(xiàn)[D];湖南師范大學;2011年

3 徐涵;在字幕翻譯中改寫:贊助人和技術的雙重作用[D];廣東外語外貿大學;2004年

4 黃碧云;網(wǎng)絡流行語傳播機制研究[D];暨南大學;2011年

5 付翠;翻譯美學視角下的影視字幕翻譯研究[D];河北大學;2011年



本文編號:2460962

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2460962.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶c0508***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com