傅蘭雅和狄考文——西學譯介的兩種態(tài)度
[Abstract]:As two famous western scholars in the late 19th century, Fu Lanya and Dikowen had considerable differences and contradictions on whether to introduce Arabic numerals, and whether to revise the translated names of chemical elements in an all-round way, and so on and there were considerable differences and contradictions between the two Westerners in the late 19th century in the field of translation and introduction of western learning. This also reflects their fundamental differences in translation methods and perspectives.
【作者單位】: 武漢大學外語學院;中國傳統(tǒng)文化研究中心;
【基金】:教育部哲學社會科學研究重大課題攻關項目(07JZD0040) 武漢大學“70后”學者學術發(fā)展計劃
【分類號】:N09;H059
【共引文獻】
相關期刊論文 前4條
1 馮志杰;;《格致匯編》屬性的實證分析[J];中國編輯;2006年02期
2 張劍;;近代科學名詞術語審定統(tǒng)一中的合作、沖突與科學發(fā)展[J];史林;2007年02期
3 耿云志;世界化與個性主義——現代化的兩個重要趨勢[J];學術探索;2005年04期
4 王鐵軍;傅蘭雅與《格致匯編》[J];哲學譯叢;2001年04期
相關會議論文 前1條
1 張朋園;;議會思想之進入中國[A];思想家與近代中國思想——第一屆中國近代思想史國際學術研討會論文集[C];2004年
相關博士學位論文 前5條
1 姚雅欣;梁啟超科學文化知行論稿[D];山西大學;2005年
2 潘艷慧;《新青年》翻譯與現代中國知識分子的身份認同[D];華中師范大學;2006年
3 陳建明;近代基督教在華西地區(qū)文字事工研究[D];四川大學;2006年
4 馮志杰;中國近代科技出版史研究[D];南京農業(yè)大學;2007年
5 閆俊俠;晚清西方兵學譯著在中國的傳播(1860-1895)[D];復旦大學;2007年
相關碩士學位論文 前3條
1 王秀良;清末雜志、社團與數學傳播[D];天津師范大學;2003年
2 李亞珍;中譯本《代數術》在中國的翻譯與傳播[D];天津師范大學;2008年
3 李嫣;清末電磁學譯著《電學》研究[D];清華大學;2007年
【相似文獻】
相關會議論文 前2條
1 朱松喬;;上海格致書院之業(yè)績[A];上海市科學技術史學會2005年學術年會論文集[C];2005年
2 李似珍;;華蘅芳“格致”觀中的現代意識[A];上海市科學技術史學會2005年學術年會論文集[C];2005年
相關碩士學位論文 前3條
1 李莉;晚清譯著《聲學》研究[D];內蒙古師范大學;2009年
2 黃興;電氣照明技術在中國的傳播、應用和發(fā)展(1879-1936)[D];內蒙古師范大學;2009年
3 田勇;韋廉臣在華的西學傳播與傳教[D];首都師范大學;2006年
,本文編號:2458741
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2458741.html