天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

翻譯與語境重構(gòu)探討

發(fā)布時(shí)間:2019-03-22 10:19
【摘要】:翻譯是一種交際過程,是譯者對(duì)源語作品分析理解后用目的語再創(chuàng)作的過程,這一過程始終離不開語境。譯者在語境中分析理解原文,再用目的語重新構(gòu)建與源語作品最相近的語境,使譯文讀者最大限度地體會(huì)和欣賞原作者所要表達(dá)的情感和意圖,從而完成翻譯的使命。
[Abstract]:Translation is a kind of communication process, which is the process of the translator's re-creation after the analysis and understanding of the source language works. The translator, in the context of the analysis and understanding of the original text, rebuilds the context of the most similar to the source language works by the purpose language, so that the reader can realize and appreciate the emotion and intention expressed by the original author to the maximum extent, thereby completing the translation task.
【作者單位】: 東北師范大學(xué)外國語學(xué)院;吉林大學(xué)公共外語教育學(xué)院;
【基金】:吉林省教育科學(xué)“十一五”規(guī)劃項(xiàng)目(GH08076)
【分類號(hào)】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 袁曉寧;在具體語境中對(duì)詞義的把握與翻譯[J];外語教學(xué);2004年02期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 卞福英;;中國古典詩歌中地名意象的英譯[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2006年03期

2 陳芙蓉;試論語境中的語義理解[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年03期

3 鄭海凌;錢鐘書“化境說”的創(chuàng)新意識(shí)[J];北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2001年03期

4 劉莉瓊;從格式塔意象看古詩《江雪》的翻譯[J];北京郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年01期

5 汪先鋒;副言語語境與語篇解讀[J];長春師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期

6 馮麗姣;;商標(biāo)翻譯的原則與方法[J];成都信息工程學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期

7 黃元清;劉言生;;語境研究概述[J];西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年S1期

8 鐘開渝;古典詩詞譯釋中的文化因素——古典詩詞意境及文化底蘊(yùn)的體現(xiàn)[J];重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年06期

9 朱放成;語境化模式在聽力教學(xué)中的應(yīng)用[J];常德師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年04期

10 劉珍;淺析語境對(duì)委婉語語義的解釋功能[J];長春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年01期

相關(guān)會(huì)議論文 前2條

1 王萍;;毛澤東詩詞與語義模糊數(shù)字的翻譯[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

2 酈青;;論韻體譯詩之可行性[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年

2 侯國金;語用標(biāo)記等效原則[D];上海外國語大學(xué);2004年

3 酈青;李清照詞英譯對(duì)比研究[D];華東師范大學(xué);2005年

4 胡霞;認(rèn)知語境研究[D];浙江大學(xué);2005年

5 劉根輝;計(jì)算語用學(xué)基礎(chǔ)理論及其應(yīng)用研究[D];華中科技大學(xué);2005年

6 趙德全;純理功能的傳譯[D];上海外國語大學(xué);2006年

7 趙艷秋;文學(xué)翻譯變異研究[D];上海外國語大學(xué);2006年

8 許平;品境——細(xì)讀《神州集》[D];復(fù)旦大學(xué);2006年

9 戴曉雪;漢語稱呼中的“代位”現(xiàn)象研究[D];上海師范大學(xué);2007年

10 楊全紅;錢鍾書翻譯思想研究[D];上海外國語大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 楊惠英;語用翻譯中的語境分析[D];西北工業(yè)大學(xué);2000年

2 王金霞;語境與英語閱讀理解[D];延邊大學(xué);2000年

3 李維章;語境因素對(duì)翻譯的制約和影響[D];西安電子科技大學(xué);2001年

4 甘瓊;從《茶館》的兩個(gè)英譯本看語境理論對(duì)翻譯的重要性[D];華中師范大學(xué);2001年

5 楊榮麗;語境對(duì)模糊限制語的影響與制約[D];西北工業(yè)大學(xué);2001年

6 汪文格;矛盾修辭中的對(duì)立與統(tǒng)一及其在商務(wù)英語中的應(yīng)用[D];湖南大學(xué);2001年

7 Xie Yao;[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2001年

8 李娜;古漢詩英譯的跨文化視角研究[D];西北大學(xué);2002年

9 李秀梅;得體性、語境與大學(xué)英語教學(xué)[D];西南師范大學(xué);2002年

10 孫世明;語境語法教學(xué)[D];東北師范大學(xué);2003年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前7條

1 袁曉寧;語法結(jié)構(gòu)的理解[J];中國科技翻譯;1999年03期

2 文秋芳;周燕;;評(píng)述外語專業(yè)學(xué)生思維能力的發(fā)展[J];外語學(xué)刊;2006年05期

3 周軍平;;教師話語與第二語言習(xí)得[J];外語教學(xué);2006年03期

4 楊雪燕;外語教師課堂策略研究:狀況與意義[J];外語教學(xué)與研究;2003年01期

5 王初明;;運(yùn)用寫長法應(yīng)當(dāng)注意什么[J];外語界;2006年05期

6 徐翁宇,王冬竹;口語話語與語境[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào));1997年02期

7 楊連瑞 ,尹洪山;發(fā)展中的第二語言習(xí)得研究[J];現(xiàn)代外語;2005年02期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 鄧怡敏;;The Story of an Hour兩種中譯本的比較研究[J];雞西大學(xué)學(xué)報(bào);2011年07期

2 陳昊皓;;小議廣告翻譯的語用等效[J];華章;2011年13期

3 楊淵藝;王翡;;對(duì)翻譯可譯性及不可譯性的探討[J];新課程(教育學(xué)術(shù));2011年06期

4 ;[J];;年期

5 ;[J];;年期

6 ;[J];;年期

7 ;[J];;年期

8 ;[J];;年期

9 ;[J];;年期

10 ;[J];;年期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 劉艷;;從語域的角度看廣告語篇的對(duì)等[A];語言與文化研究(第五輯)[C];2010年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 關(guān)秀娟;全譯語境作用機(jī)制論[D];黑龍江大學(xué);2012年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 吳嘉敏;論翻譯單位[D];上海海事大學(xué);2005年

2 張磊;跨文化視角的翻譯研究[D];太原理工大學(xué);2006年

3 于苗;基于意義協(xié)調(diào)理論的語境動(dòng)態(tài)性研究[D];燕山大學(xué);2010年

4 謝海燕;釋意理論視角下的可譯與不可譯[D];湘潭大學(xué);2007年

5 李萍;禮貌與文學(xué)翻譯[D];山東大學(xué);2006年

6 郭雯;釋意與代碼轉(zhuǎn)換[D];蘇州大學(xué);2008年

7 印培沛;翻譯的目的對(duì)等值的影響[D];中南大學(xué);2007年

8 何君;導(dǎo)游口譯——跨文化交際的媒介[D];上海外國語大學(xué);2009年

9 張敏;從符號(hào)學(xué)角度談廣告翻譯[D];太原理工大學(xué);2006年

10 周琳;翻譯家王佐良研究[D];四川大學(xué);2006年



本文編號(hào):2445507

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2445507.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶daffd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com