交替口譯員現(xiàn)場(chǎng)認(rèn)知壓力之應(yīng)對(duì)策略
[Abstract]:Based on Daniel Gill's model of energy allocation in interpretation and the hypothesis of walking steel wire, combined with the video examples of professional interpreters in recent years, this paper aims at the phenomenon of misinterpretation and omission in the field of consecutive Interpreting interpreters. In order to prevent or reduce the negative effect of cognitive stress on translation quality, the stress inducement and countermeasures are analyzed in order to improve the on-the-spot performance of interpreters and to optimize the quality of interpretation in order to prevent or reduce the negative effects of cognitive stress on translation quality.
【作者單位】: 中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:湖南省社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目(11ZDB076)
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 許明武;左洪芬;;現(xiàn)場(chǎng)口譯中譯員“減壓策略”舉隅[J];中國(guó)翻譯;2008年03期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張仁民;;語(yǔ)言簡(jiǎn)潔性策略在漢英口譯中的應(yīng)用[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期
2 原慶榮;;語(yǔ)用原則在口譯中的應(yīng)用[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2009年08期
3 季紹斌;再談口譯教學(xué)和口譯教學(xué)改革[J];兵團(tuán)教育學(xué)院學(xué)報(bào);2004年04期
4 韓綺;許曉菲;;談俄語(yǔ)口譯教學(xué)與聽(tīng)說(shuō)讀寫的關(guān)系[J];才智;2010年25期
5 劉海瑛;論口譯材料的選擇[J];渝西學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年03期
6 張文鶴;;主位推進(jìn)理論與同傳實(shí)踐[J];楚雄師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年06期
7 亢志勇;;口語(yǔ)表達(dá)的特征與口譯能力的提高策略探究[J];大家;2011年18期
8 楊燕榮;;漢英口譯中重復(fù)詞語(yǔ)的翻譯[J];廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期
9 朱霖玲;孫莉萍;;談漢英口譯中的主位轉(zhuǎn)換[J];東華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期
10 季紹斌;試論口譯教學(xué)和口譯實(shí)踐[J];江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前4條
1 諶莉文;口譯思維過(guò)程中的意義協(xié)商概念整合研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
2 徐翰;本科英語(yǔ)專業(yè)技能化口譯教學(xué)的實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
3 郭蘭英;“適者生存”:翻譯的生態(tài)學(xué)視角研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
4 徐琦璐;“聽(tīng)”“說(shuō)”同步模式下的工作記憶與同聲傳譯的關(guān)系[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 劉祥瑞;論口譯中的文化因素以及譯者的跨文化意識(shí)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 周亞楠;影響培養(yǎng)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生成為合格口譯譯員的重要因素[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 張冰蓉;從跨文化交際的角度理解口譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 趙艷;內(nèi)容記憶法及其在交替?zhèn)髯g中的運(yùn)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 崔艷娟;交替?zhèn)髯g中長(zhǎng)時(shí)工作記憶研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
6 李秋艷;漢英交替?zhèn)髯g中文化因素的處理[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
7 李巧英;釋意理論觀照下的新聞發(fā)布會(huì)口譯[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
8 胡雪;釋意理論在口譯教學(xué)中的應(yīng)用[D];哈爾濱理工大學(xué);2010年
9 張曉麗;從跨文化交際的角度談口譯質(zhì)量的提高[D];長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué);2010年
10 高毓申;基于小型語(yǔ)料庫(kù)的會(huì)議交傳口譯中顯化和隱化研究[D];合肥工業(yè)大學(xué);2011年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 龔龍生;;心理壓力對(duì)口譯解碼過(guò)程的影響[J];外語(yǔ)電化教學(xué);2006年02期
2 仲偉合;口譯教學(xué)芻議[J];中國(guó)翻譯;1998年05期
3 李越然;論口譯的社會(huì)功能——口譯理論基礎(chǔ)初探[J];中國(guó)翻譯;1999年03期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張吉良;交替?zhèn)髯g與同聲傳譯辨[J];上?萍挤g;2003年01期
2 趙yN文;;關(guān)于交替?zhèn)髯g中筆記的思考——與速記相區(qū)別[J];大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版);2010年02期
3 牛秀麗;;淺談異義歸化及其應(yīng)對(duì)策略[J];社科縱橫;2009年01期
4 李亞林;;高職英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)模式存在的問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略[J];無(wú)錫職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期
5 錢潔雯;;英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的語(yǔ)言焦慮成因及應(yīng)對(duì)策略[J];科技信息;2009年03期
6 張睿;方菊;;交替?zhèn)髯g中“單純繁復(fù)數(shù)字”傳譯技巧[J];中國(guó)科技翻譯;2009年03期
7 劉文;劉志勇;;論學(xué)生在CET復(fù)合聽(tīng)寫中遇到的問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略[J];考試周刊;2009年34期
8 辛昕;;口譯過(guò)程中文化缺省的應(yīng)對(duì)策略[J];中國(guó)校外教育;2009年S4期
9 張淑媛;田素萍;;關(guān)于高職生外語(yǔ)學(xué)習(xí)焦慮的探討[J];職教論壇;2009年35期
10 楊柳;;淺析視譯與交替?zhèn)髯g在口譯教學(xué)中的順序及方法[J];科教文匯(上旬刊);2010年10期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 徐育兵;;高中英語(yǔ)閱讀教學(xué)常見(jiàn)誤區(qū)與應(yīng)對(duì)策略[A];江蘇省教育學(xué)會(huì)2006年年會(huì)論文集(英語(yǔ)專輯)[C];2006年
2 蔣媛;;英漢法律術(shù)語(yǔ)的誤譯及應(yīng)對(duì)策略[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
3 金其斌;;意識(shí)形態(tài)對(duì)詞典編纂的影響及應(yīng)對(duì)策略[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
4 吳建平;;WTO與中國(guó)外語(yǔ)教育[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2002年會(huì)論文集[C];2002年
5 何蕾;;淺談F1賽事口譯中的難點(diǎn)和應(yīng)對(duì)策略[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
6 尚小奇;;從交替?zhèn)髯g和同聲傳譯對(duì)比研究淺析口譯教學(xué)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
7 李永生;;大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)中的文化干擾及應(yīng)對(duì)策略[A];第六屆中國(guó)跨文化交際研究會(huì)年會(huì)論文摘要匯編[C];2005年
8 楊潤(rùn)芬;;淺議非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)[A];語(yǔ)言與文化研究(第七輯)[C];2010年
9 高璐夷;;從讀者反映論見(jiàn)英譯《西廂記》中的文化因素的應(yīng)對(duì)策略[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
10 于海巖;;解析英漢翻譯中源語(yǔ)、目的語(yǔ)的意義聯(lián)想——從互文性角度看翻譯的應(yīng)對(duì)策略[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前4條
1 楊,
本文編號(hào):2444522
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2444522.html