天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

從解構(gòu)主義互文性理論角度分析《舞者之心》的翻譯實踐

發(fā)布時間:2019-03-12 20:15
【摘要】:源于二十世紀(jì)六十年代的解構(gòu)主義給翻譯研究帶來了新的視角,是翻譯理論研究的熱門話題之一。本文選取解構(gòu)主義互文性理論作為理論支點來分析筆者的翻譯實踐,也可以看作以翻譯實踐為例來印證理論。解構(gòu)主義互文性理論強(qiáng)調(diào)文本的開放性,譯作是原作生命的延續(xù),在翻譯過程中譯者同時擔(dān)當(dāng)三重身份——讀者、闡釋者、作者,這使譯者能夠在翻譯中發(fā)揮主體性。論文擬就以上幾個方面對筆者的翻譯實踐《舞者之心》進(jìn)行詳細(xì)而深入的分析。本文第一部分為引言;第二部分簡析解構(gòu)主義互文性理論,并從譯作與原作關(guān)系和譯者身份兩方面簡析解構(gòu)主義互文性理論對譯者主體性的意義;第三部分是從解構(gòu)主義互文性理論談翻譯實踐《舞者之心》,這是分析實踐和理論關(guān)系的部分,在第三部分中,本論文主要的理論依據(jù)是解構(gòu)主義互文性理論,特別是它對于譯作與原作關(guān)系的理論觀點,以及它對于譯者身份的理論觀點,還有它對于譯者主體性的理論觀點,從這三個層面出發(fā)來分析實踐,得出筆者自己的一些思考;論文第四部分得出結(jié)論,解構(gòu)主義互文性理論不僅是有意義的翻譯理論,也同時具有實踐意義,它能夠幫助譯者解決實踐問題。
[Abstract]:Deconstructionism, which originated in the 1960s, brings a new perspective to translation studies and is one of the hot topics in translation studies. This paper chooses the deconstructionist intertextuality theory as the theoretical fulcrum to analyze the author's translation practice, and it can also be regarded as an example of translation practice to confirm the theory. The deconstructionism intertextuality theory emphasizes the openness of the text, and the translation is the continuation of the original work. In the process of translation, the translator acts as a triple identity-reader, interpreter and author, which enables the translator to play the role of subjectivity in translation. This paper intends to make a detailed and in-depth analysis of the author's translation practice Dancer's Heart in the above aspects. The first part is the introduction, the second part is the analysis of the deconstruction intertextuality theory, and the significance of the deconstruction intertextuality theory to the translator's subjectivity from the two aspects of the relationship between the translation and the original work and the translator's identity. The third part is from the deconstruction intertextuality theory, which is the part of analyzing the relationship between practice and theory. In the third part, the main theoretical basis of this thesis is the deconstructionism intertextuality theory, which is based on the theory of deconstructionism intertextuality. In particular, its theoretical views on the relationship between the translation and the original works, its theoretical views on the translator's identity, as well as its theoretical views on the translator's subjectivity, analyze the practice from these three levels, and draw some thoughts of the author's own. The fourth part of the thesis concludes that the deconstruction intertextuality theory is not only a meaningful translation theory, but also has practical significance, which can help the translator to solve practical problems.
【學(xué)位授予單位】:首都師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 陳永國;互文性[J];外國文學(xué);2003年01期

2 楊中舉;泛互文性:網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的美學(xué)特征[J];當(dāng)代文壇;2004年02期

3 尹衍桐;從互文性看翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系[J];廣西社會科學(xué);2005年10期

4 郝永華;"互文性"理論涵蓋的文學(xué)基礎(chǔ)理論問題[J];理論與創(chuàng)作;2005年02期

5 李建紅;;從互文性的角度看文章標(biāo)題的翻譯[J];外國語言文學(xué);2006年02期

6 閔云童;;互文性寫作:新的文本表意策略[J];當(dāng)代文壇;2007年01期

7 賈玉潔;;淺談互文性對文學(xué)翻譯的影響及對應(yīng)的翻譯技巧[J];濮陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2007年01期

8 劉宏升;;互文性與跨文化交際[J];高等農(nóng)業(yè)教育;2007年12期

9 李晶;;互文性理論對翻譯教學(xué)的啟發(fā)[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2007年04期

10 王琨;;從互文性角度看廣告的翻譯[J];科教文匯(中旬刊);2007年12期

相關(guān)會議論文 前8條

1 伍瑜;;“互文性”及相關(guān)問題研究[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

2 于海巖;;解析英漢翻譯中源語、目的語的意義聯(lián)想——從互文性角度看翻譯的應(yīng)對策略[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年

3 胡兆云;;互文性理論與文學(xué)翻譯的互文還原原則[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

4 萬麗媛;;從引用看語篇的互文性[A];江西省語言學(xué)會2007年年會論文集[C];2007年

5 胡偉麗;;外顯互文性與詩歌翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年

6 王璐;;互文性理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年

7 李梅紅;;在互文性的指導(dǎo)下進(jìn)行廣告套譯[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年

8 魏曉慧;;互文性翻譯理論觀照下的中國電影名稱翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年

相關(guān)重要報紙文章 前1條

1 復(fù)旦大學(xué)中文系 ?塑病↑S蓓 譯;多聲部的人[N];中國社會科學(xué)報;2013年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前7條

1 魏煒;庫塔克《游戲》文本的互文性研究[D];福建師范大學(xué);2015年

2 劉金明;互文性的語篇語言學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2006年

3 吳迪龍;互文性視角下的中國古典詩歌英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 向紅;互文翻譯的語境重構(gòu)[D];上海交通大學(xué);2011年

5 焦亞東;錢鐘書文學(xué)批評的互文性特征研究[D];華中師范大學(xué);2006年

6 姜怡;基于文本互文性分析計算的典籍翻譯研究[D];大連理工大學(xué);2010年

7 曾文雄;翻譯的文化參與[D];華東師范大學(xué);2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 李粟;互文性與翻譯[D];北京語言大學(xué);2008年

2 張敏;從互文性視角研究文學(xué)翻譯[D];浙江財經(jīng)學(xué)院;2010年

3 李玲玲;互文性理論與文學(xué)批評[D];華中師范大學(xué);2006年

4 林化平;翻譯研究中的語篇互文性[D];山東大學(xué);2006年

5 葛桐;互文性與文學(xué)理論建構(gòu)[D];山東大學(xué);2007年

6 安芳;互文性與翻譯[D];四川大學(xué);2007年

7 王娟;漢語體育新聞評論中互文性的類別和功能[D];華中師范大學(xué);2008年

8 王蘭蘭;流行語翻譯互文性研究[D];蘇州大學(xué);2012年

9 劉小藝;論《荒野的呼喚》兩個譯本的互文性[D];華中師范大學(xué);2011年

10 金翠潔;《戰(zhàn)爭寶貝》與《德伯家的苔絲》的互文性分析[D];延邊大學(xué);2015年

,

本文編號:2439114

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2439114.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶33d5c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com