從翻譯主體性視角看公開課翻譯活動
[Abstract]:Yale, Harvard and other universities joined MIT's announcement in 2001 that it had published almost all of its curriculum materials on the Internet for free use by Internet users around the world. Together they formed the International Open Courseware Alliance, and eventually developed into an international open education resources movement. With the development of the Open Curriculum campaign, the English Open course has been translated into Spanish, Portuguese and other languages. The Chinese translation of the open class began in 2003, but it was not until the beginning of 2010 that the video form with bilingual subtitles began to appear on the Internet, which was warmly welcomed by netizens. In less than two years from the beginning of 2010 to October 2011, over 131courses, or more than 1500 episodes, were translated, creating a wave of translation and referrals that are still under way. The translation activity of the open course is a new translation phenomenon, which has a good research value, but in the scope of the author's data collection, so far there has not been any academic papers on this phenomenon in mainland China. Therefore, this paper attempts to carry on the in-depth, systematic discussion to it. The theoretical perspective of this study is the subjectivity of translation. The subjectivity of translation includes three aspects: initiative, passivity and self-nature. Creators, translators, recipients, promoters and commentators are subject of different nature and play different subjective roles in translation activities; at the same time, they also exist in the form of inter-subjectivity, cooperate with each other and communicate with each other. Although the research on translation subject has been a hot topic in the field of translation in recent years, there are still some shortcomings. This thesis, based on the theories about the subjectivity of translation, such as Cha Ming-Jian and Tian Yu, interprets and probes into the translation activities of the open course. This paper briefly introduces the translation activities of the open course in China, attempts to divide it into three stages, and studies this translation phenomenon from the perspective of translation subjectivity. Foreign educators, as the creative subject, give full play to their initiative, create excellent educational resources, and overcome various restrictions and publish them on the Internet free of charge. As the subject of translation in different languages, the translator plays an active role in overcoming the special limitations brought to the translator by the subtitle audio-visual text, and forms a special organizational mode which is different from the traditional translation organization in the Internet environment. The majority of netizens, as the subject of acceptance, actively and enthusiastically watch the open course, and the media, as the main body of the commentary, actively and positively report on the translation activities of the open course. Since these subjects have the common purpose of translating foreign educational resources into China, they interact and cooperate with each other. The study found that with the help of the Internet, their interaction was more convenient than ever. At the end of the paper, the influence of open-class translation activities on translation is also discussed. Through the analysis, this paper holds that only by analyzing the subjectivity of different subjects and discussing their inter-subjectivity, can we make a comprehensive and profound explanation of the upsurge of translation and introduction of open courses. The theory of translation subjectivity has a strong explanatory power for some translation activities.
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2005年06期
2 羅丹;;從楊譯《老殘游記》看翻譯中的交互主體性[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2010年08期
3 袁莉;文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2003年03期
4 劉衛(wèi)東;;交互主體性:后現(xiàn)代翻譯研究的出路[J];中國科技翻譯;2006年02期
5 張艷豐;;翻譯主體性的界定問題研究[J];蘭州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年04期
6 劉小剛;;翻譯研究真的要進行主體間性轉(zhuǎn)向了嗎?——兼與陳大亮先生商榷[J];外語研究;2006年05期
7 段峰;;認(rèn)知語言學(xué)與文學(xué)翻譯主體性研究[J];外語學(xué)刊;2007年02期
8 王湘玲;蔣堅松;;論從翻譯的主體性到主體間性[J];外語學(xué)刊;2008年06期
9 劉大燕;樊子牛;王華;;中國影視翻譯研究14年發(fā)展及現(xiàn)狀分析[J];外國語文;2011年01期
10 董海雅;;西方語境下的影視翻譯研究概覽[J];上海翻譯;2007年01期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 熊兵嬌;實踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國語大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 歐陽鹿;中國字幕組翻譯現(xiàn)狀研究[D];湖南大學(xué);2009年
2 韓峰峰;美劇在中國的網(wǎng)絡(luò)傳播研究[D];華東師范大學(xué);2009年
3 費衛(wèi)芝;韓國電影中文字幕翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
4 董谷媛;網(wǎng)絡(luò)傳播的美國電視劇現(xiàn)象初探[D];中國藝術(shù)研究院;2010年
,本文編號:2438675
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2438675.html