天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

從翻譯主體性視角看公開課翻譯活動

發(fā)布時間:2019-03-12 09:51
【摘要】:2001年麻省理工學(xué)院宣布將其幾乎全部課程資料發(fā)布到互聯(lián)網(wǎng)上,供全世界互聯(lián)網(wǎng)用戶免費使用,隨后耶魯、哈佛等大學(xué)也加入其中。他們共同組成了國際開放課件聯(lián)盟,并最終發(fā)展成為一場國際開放教育資源運動。開放課程運動開展的同時也伴隨著相應(yīng)的翻譯活動,英文的公開課被翻譯成了西班牙語、葡萄牙語等多種語言。公開課的漢語翻譯始于2003年,但直到2010年初,配有雙語字幕的課程視頻形式才開始出現(xiàn)在互聯(lián)網(wǎng)上,受到網(wǎng)民的熱烈歡迎。在從2010年初到2011年10月不足兩年的時間里,翻譯出的課程超過131門,約1500多集,形成了一股譯介熱潮;現(xiàn)如今該翻譯活動仍在火熱進行之中。公開課的翻譯活動是一種新的翻譯現(xiàn)象,具有較好的研究價值,但在筆者的資料收集范圍內(nèi),到目前為止中國大陸對此現(xiàn)象進行研究的學(xué)術(shù)論文尚無一篇,因此本論文嘗試對其進行深入、系統(tǒng)的探討。 本研究的理論視角是翻譯主體性。翻譯主體性包括能動性、受動性、為我性三個方面。創(chuàng)作者、譯者、接受者、發(fā)起人、評論人是不同性質(zhì)的主體,在翻譯活動中發(fā)揮著互不相同的主體性作用;同時他們還以主體間性的方式存在,相互合作,相互交流。翻譯主體研究雖是近幾年來譯學(xué)界的研究熱點,但也存在一些不足,本論文以查明建、田雨等有關(guān)翻譯主體性的論述作為理論基礎(chǔ),對公開課翻譯活動進行解讀和探討。 論文對公開課在中國的翻譯活動進行了簡介,嘗試性地將它分為三個階段,并從翻譯主體性的視角對這一翻譯現(xiàn)象進行研究。國外教育工作者作為創(chuàng)作主體,發(fā)揮其能動性,創(chuàng)作出優(yōu)秀的教育資源,并克服各種限制,將其免費發(fā)布到互聯(lián)網(wǎng)上;譯者作為不同語言的翻譯轉(zhuǎn)換主體,發(fā)揮能動性,克服字幕類視聽文本給譯者帶來的特殊限制,并在互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下形成了不同于傳統(tǒng)翻譯組織的特殊組織方式;廣大網(wǎng)民作為接受主體,主動熱情地觀看學(xué)習(xí)公開課;媒體作為評論主體,對公開課翻譯活動進行了積極正面地報道。由于這些主體具有把國外教育資源譯介到中國的共同目的,他們互動交流、相互合作。研究發(fā)現(xiàn),借助互聯(lián)網(wǎng),他們的互動交流比以往更加便捷。文章最后,還對公開課翻譯活動對翻譯的影響進行了思考。 通過分析,本文認(rèn)為,只有既對各個主體不同性質(zhì)的主體性進行分析,又對他們的主體間性進行探討,才能對公開課的譯介熱潮做出全面、深刻的闡釋。翻譯主體性理論對于一些翻譯活動具有較強的闡釋力。
[Abstract]:Yale, Harvard and other universities joined MIT's announcement in 2001 that it had published almost all of its curriculum materials on the Internet for free use by Internet users around the world. Together they formed the International Open Courseware Alliance, and eventually developed into an international open education resources movement. With the development of the Open Curriculum campaign, the English Open course has been translated into Spanish, Portuguese and other languages. The Chinese translation of the open class began in 2003, but it was not until the beginning of 2010 that the video form with bilingual subtitles began to appear on the Internet, which was warmly welcomed by netizens. In less than two years from the beginning of 2010 to October 2011, over 131courses, or more than 1500 episodes, were translated, creating a wave of translation and referrals that are still under way. The translation activity of the open course is a new translation phenomenon, which has a good research value, but in the scope of the author's data collection, so far there has not been any academic papers on this phenomenon in mainland China. Therefore, this paper attempts to carry on the in-depth, systematic discussion to it. The theoretical perspective of this study is the subjectivity of translation. The subjectivity of translation includes three aspects: initiative, passivity and self-nature. Creators, translators, recipients, promoters and commentators are subject of different nature and play different subjective roles in translation activities; at the same time, they also exist in the form of inter-subjectivity, cooperate with each other and communicate with each other. Although the research on translation subject has been a hot topic in the field of translation in recent years, there are still some shortcomings. This thesis, based on the theories about the subjectivity of translation, such as Cha Ming-Jian and Tian Yu, interprets and probes into the translation activities of the open course. This paper briefly introduces the translation activities of the open course in China, attempts to divide it into three stages, and studies this translation phenomenon from the perspective of translation subjectivity. Foreign educators, as the creative subject, give full play to their initiative, create excellent educational resources, and overcome various restrictions and publish them on the Internet free of charge. As the subject of translation in different languages, the translator plays an active role in overcoming the special limitations brought to the translator by the subtitle audio-visual text, and forms a special organizational mode which is different from the traditional translation organization in the Internet environment. The majority of netizens, as the subject of acceptance, actively and enthusiastically watch the open course, and the media, as the main body of the commentary, actively and positively report on the translation activities of the open course. Since these subjects have the common purpose of translating foreign educational resources into China, they interact and cooperate with each other. The study found that with the help of the Internet, their interaction was more convenient than ever. At the end of the paper, the influence of open-class translation activities on translation is also discussed. Through the analysis, this paper holds that only by analyzing the subjectivity of different subjects and discussing their inter-subjectivity, can we make a comprehensive and profound explanation of the upsurge of translation and introduction of open courses. The theory of translation subjectivity has a strong explanatory power for some translation activities.
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2005年06期

2 羅丹;;從楊譯《老殘游記》看翻譯中的交互主體性[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2010年08期

3 袁莉;文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2003年03期

4 劉衛(wèi)東;;交互主體性:后現(xiàn)代翻譯研究的出路[J];中國科技翻譯;2006年02期

5 張艷豐;;翻譯主體性的界定問題研究[J];蘭州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年04期

6 劉小剛;;翻譯研究真的要進行主體間性轉(zhuǎn)向了嗎?——兼與陳大亮先生商榷[J];外語研究;2006年05期

7 段峰;;認(rèn)知語言學(xué)與文學(xué)翻譯主體性研究[J];外語學(xué)刊;2007年02期

8 王湘玲;蔣堅松;;論從翻譯的主體性到主體間性[J];外語學(xué)刊;2008年06期

9 劉大燕;樊子牛;王華;;中國影視翻譯研究14年發(fā)展及現(xiàn)狀分析[J];外國語文;2011年01期

10 董海雅;;西方語境下的影視翻譯研究概覽[J];上海翻譯;2007年01期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 熊兵嬌;實踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國語大學(xué);2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條

1 歐陽鹿;中國字幕組翻譯現(xiàn)狀研究[D];湖南大學(xué);2009年

2 韓峰峰;美劇在中國的網(wǎng)絡(luò)傳播研究[D];華東師范大學(xué);2009年

3 費衛(wèi)芝;韓國電影中文字幕翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2010年

4 董谷媛;網(wǎng)絡(luò)傳播的美國電視劇現(xiàn)象初探[D];中國藝術(shù)研究院;2010年



本文編號:2438675

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2438675.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0d7ae***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
日韩高清中文字幕亚洲| 精品香蕉一区二区在线| 国产精品一区二区成人在线| 欧美日韩国内一区二区| 少妇激情在线免费观看| 日本在线 一区 二区| 字幕日本欧美一区二区| 亚洲中文字幕人妻系列| 91福利视频日本免费看看| 免费啪视频免费欧美亚洲| 女生更色还是男生更色 | 日韩一区欧美二区国产| 国产精品午夜福利免费在线| 日本一区二区三区黄色| 亚洲黄香蕉视频免费看| 日本黄色高清视频久久| 亚洲一区二区久久观看| 精品偷拍一区二区三区| 成人国产激情福利久久| 欧美野外在线刺激在线观看| 99久久人妻中文字幕| 久久婷婷综合色拍亚洲| 国产高清一区二区不卡| 在线观看国产成人av天堂野外| 日本女优一色一伦一区二区三区| 草草草草在线观看视频| 国产男女激情在线视频| 小黄片大全欧美一区二区| 九九热精品视频免费在线播放| 日本久久精品在线观看| 久久国产青偷人人妻潘金莲| 青青操成人免费在线视频| 中文文精品字幕一区二区| 成年午夜在线免费视频| 欧美黄色黑人一区二区| 国产精品色热综合在线| 国产精品一区二区三区日韩av| 国产精品推荐在线一区| 日韩免费av一区二区三区| 亚洲最大的中文字幕在线视频| 九九热精品视频免费观看|