翻譯研究的關(guān)聯(lián)順應(yīng)模型
發(fā)布時(shí)間:2019-03-11 17:42
【摘要】:由于翻譯學(xué)的跨學(xué)科性,傳統(tǒng)譯論從結(jié)構(gòu)語言學(xué)或解構(gòu)語言學(xué)或哲學(xué)角度對(duì)翻譯進(jìn)行研究,未能對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行全面解釋。翻譯也是一種語言運(yùn)用,因此,對(duì)其進(jìn)行語用分析有其必然性。目前,國內(nèi)外已有學(xué)者對(duì)其進(jìn)行某種角度的語用研究,但是都未能全面深入提示翻譯的語用本質(zhì)。 本研究嘗試從認(rèn)知語用學(xué)的視角,研究翻譯過程中關(guān)聯(lián)理論是如何影響譯者對(duì)原文本的理解以及順應(yīng)理論在譯者生產(chǎn)目標(biāo)文本過程中所起的作用。本文的主要目的是為翻譯研究構(gòu)建一個(gè)基于關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論的認(rèn)知語用模型,以求能夠有效地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐并為社會(huì)文化語境下的語用學(xué)建構(gòu)一個(gè)統(tǒng)一的理論框架。本研究的主要構(gòu)想基于翻譯活動(dòng)包括兩個(gè)動(dòng)態(tài)過程,即解碼-推理過程和編碼-選擇過程。在第二個(gè)過程中,作者、譯者和目標(biāo)讀者三方都參與其中,譯作是三方認(rèn)知環(huán)境相互作用的結(jié)果。 綜合考慮翻譯活動(dòng)中所涉及的三方(作者、譯者和目標(biāo)讀者),作者認(rèn)為譯者的認(rèn)知語境是作者和目標(biāo)讀者的交際活動(dòng)能否成功的關(guān)鍵因素;趯(duì)前人研究的回顧與反思,作者認(rèn)為無論是關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的翻譯研究,還是順應(yīng)理論指導(dǎo)下的翻譯研究都存在一定的片面性;因?yàn)殛P(guān)聯(lián)理論主要涉及翻譯活動(dòng)中的第一個(gè)動(dòng)態(tài)過程即對(duì)原文本的理解,而順應(yīng)理論主要涉及第二個(gè)動(dòng)態(tài)過程即目標(biāo)文本的產(chǎn)出,都沒有對(duì)三方認(rèn)知環(huán)境的相互作用給予足夠的重視。之所以要強(qiáng)調(diào)他們的相互作用,是因?yàn)榉g活動(dòng)既涉及對(duì)原文本的理解又涉及目標(biāo)文本的產(chǎn)出。譯者對(duì)任何一方的忽略都會(huì)影響交際活動(dòng)甚至導(dǎo)致交際活動(dòng)的完全失敗。 因此,在前人研究的基礎(chǔ)上,同時(shí)也為了克服其片面性,本文嘗試從認(rèn)知語用角度將關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論結(jié)合起來,為翻譯研究構(gòu)建一個(gè)綜合的關(guān)聯(lián)順應(yīng)模型,此模型將翻譯活動(dòng)看作是在認(rèn)知和文化背景上迥異的作者、譯者和目標(biāo)讀者三方之間的多重互動(dòng)。為了證明該模型的有效性,本文從以往的翻譯實(shí)踐中搜集了大量的語料,并利用該理論模型對(duì)其進(jìn)行分析。 基于對(duì)搜集的語料所進(jìn)行的分析,本文得出如下結(jié)論:為了生產(chǎn)出一個(gè)與原語文本有相似語用效應(yīng)的目標(biāo)語文本,譯者應(yīng)該在翻譯過程中意識(shí)到認(rèn)知和文化差異的問題,因?yàn)檎J(rèn)知和文化的差異會(huì)影響人們對(duì)語言的使用和理解;本文所提出的關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論模型,從認(rèn)知語用學(xué)的視角來研究翻譯過程并重視動(dòng)態(tài)語境分析,但該模型只是在為翻譯研究建構(gòu)一個(gè)統(tǒng)一的理論框架的道路上的初步嘗試,有待進(jìn)一步的研究。
[Abstract]:Due to the cross-disciplinary nature of translation studies, the traditional translation theory studies translation from the perspective of structural linguistics or deconstruction linguistics or philosophy, and fails to fully explain the translation phenomenon. Translation is also a kind of language application. Therefore, it is necessary to make pragmatic analysis of translation. At present, some scholars at home and abroad have conducted some pragmatic studies on it, but they have failed to fully and thoroughly reveal the pragmatic nature of translation. From the perspective of cognitive pragmatics, the present study attempts to study how relevance theory influences the translator's understanding of the original text and the role of adaptation theory in the production of target text from the perspective of cognitive pragmatics. The main purpose of this paper is to construct a cognitive pragmatic model based on relevance theory and adaptation theory for translation studies in order to effectively guide translation practice and construct a unified theoretical framework for pragmatics in social and cultural contexts. The main idea of this study is that translation activities include two dynamic processes: decoding-reasoning process and coding-selection process. In the second process, the author, the translator and the target reader are all involved, and the translation is the result of the interaction of the tripartite cognitive environment. Considering the three parties involved in the translation activities (author, translator and target reader), the author considers that the cognitive context of the translator is the key factor for the success of the communicative activity between the author and the target reader. Based on the review and reflection of previous studies, the author believes that translation studies under the guidance of relevance theory and adaptation theory have a certain one-sided nature. Because relevance theory mainly deals with the first dynamic process of translation, that is, the understanding of the original text, while adaptation theory mainly involves the output of the second dynamic process, that is, the target text. Neither paid enough attention to the interaction of the tripartite cognitive environment. Their interaction is emphasized because translation involves both the understanding of the original text and the output of the target text. The translator's neglect of either side will affect the communicative activities and even lead to the complete failure of the communicative activities. Therefore, on the basis of previous studies and in order to overcome its one-sidedness, this paper attempts to combine relevance theory and adaptation theory from the perspective of cognitive pragmatics to construct a comprehensive relevance adaptation model for translation studies. The model regards translation activities as multiple interactions between the author, the translator and the target reader in both cognitive and cultural context. In order to prove the validity of the model, this paper collects a large number of corpus from the previous translation practice, and uses the theoretical model to analyze the model. Based on the analysis of the collected data, this paper draws the following conclusions: in order to produce a target text with similar pragmatic effects as the original text, the translator should be aware of the cognitive and cultural differences in the process of translation. Because cognitive and cultural differences affect the use and understanding of language; The relevance adaptation model proposed in this paper studies translation process from the perspective of cognitive pragmatics and attaches importance to dynamic contextual analysis, but this model is only a preliminary attempt to construct a unified theoretical framework for translation studies. Further research is needed.
【學(xué)位授予單位】:西南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H059
本文編號(hào):2438478
[Abstract]:Due to the cross-disciplinary nature of translation studies, the traditional translation theory studies translation from the perspective of structural linguistics or deconstruction linguistics or philosophy, and fails to fully explain the translation phenomenon. Translation is also a kind of language application. Therefore, it is necessary to make pragmatic analysis of translation. At present, some scholars at home and abroad have conducted some pragmatic studies on it, but they have failed to fully and thoroughly reveal the pragmatic nature of translation. From the perspective of cognitive pragmatics, the present study attempts to study how relevance theory influences the translator's understanding of the original text and the role of adaptation theory in the production of target text from the perspective of cognitive pragmatics. The main purpose of this paper is to construct a cognitive pragmatic model based on relevance theory and adaptation theory for translation studies in order to effectively guide translation practice and construct a unified theoretical framework for pragmatics in social and cultural contexts. The main idea of this study is that translation activities include two dynamic processes: decoding-reasoning process and coding-selection process. In the second process, the author, the translator and the target reader are all involved, and the translation is the result of the interaction of the tripartite cognitive environment. Considering the three parties involved in the translation activities (author, translator and target reader), the author considers that the cognitive context of the translator is the key factor for the success of the communicative activity between the author and the target reader. Based on the review and reflection of previous studies, the author believes that translation studies under the guidance of relevance theory and adaptation theory have a certain one-sided nature. Because relevance theory mainly deals with the first dynamic process of translation, that is, the understanding of the original text, while adaptation theory mainly involves the output of the second dynamic process, that is, the target text. Neither paid enough attention to the interaction of the tripartite cognitive environment. Their interaction is emphasized because translation involves both the understanding of the original text and the output of the target text. The translator's neglect of either side will affect the communicative activities and even lead to the complete failure of the communicative activities. Therefore, on the basis of previous studies and in order to overcome its one-sidedness, this paper attempts to combine relevance theory and adaptation theory from the perspective of cognitive pragmatics to construct a comprehensive relevance adaptation model for translation studies. The model regards translation activities as multiple interactions between the author, the translator and the target reader in both cognitive and cultural context. In order to prove the validity of the model, this paper collects a large number of corpus from the previous translation practice, and uses the theoretical model to analyze the model. Based on the analysis of the collected data, this paper draws the following conclusions: in order to produce a target text with similar pragmatic effects as the original text, the translator should be aware of the cognitive and cultural differences in the process of translation. Because cognitive and cultural differences affect the use and understanding of language; The relevance adaptation model proposed in this paper studies translation process from the perspective of cognitive pragmatics and attaches importance to dynamic contextual analysis, but this model is only a preliminary attempt to construct a unified theoretical framework for translation studies. Further research is needed.
【學(xué)位授予單位】:西南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李魯;語義與語用翻譯的等效性初探[J];中國科技翻譯;1994年04期
2 戈玲玲;語境關(guān)系順應(yīng)論對(duì)詞義選擇的制約[J];中國科技翻譯;2001年04期
3 王寅;認(rèn)知語言學(xué)中值得思考的八個(gè)問題[J];外語研究;2005年04期
4 肖坤學(xué);;句子層面翻譯的認(rèn)知語言學(xué)視角[J];外語研究;2006年01期
5 戈玲玲;順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示——兼論語用翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];外語學(xué)刊;2002年03期
6 廖開洪,李錦;文化語境順應(yīng)對(duì)翻譯中詞義選擇的制約——兼談?wù)Z用翻譯對(duì)翻譯教學(xué)的啟示[J];山東外語教學(xué);2005年05期
7 何自然;推理和關(guān)聯(lián)──認(rèn)知語用學(xué)原理撮要[J];外語教學(xué);1997年04期
8 侯國金;動(dòng)態(tài)語境與語境洽商[J];外語教學(xué);2003年01期
9 周紅民;認(rèn)知語境與翻譯[J];外語與外語教學(xué);2002年11期
10 關(guān)孜慧;文化語境與翻譯[J];外語與外語教學(xué);2003年03期
,本文編號(hào):2438478
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2438478.html
最近更新
教材專著