天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

論不懂外文的翻譯奇才林紓的編譯思想

發(fā)布時間:2019-03-11 10:20
【摘要】:世人皆知林紓的譯才,林紓實則也是一位編輯家,且具有出色的編輯能力、豐富的編譯思想。
[Abstract]:Lin is also an editor and has excellent editing ability and rich compilation thought.
【作者單位】: 皖西學(xué)院;北京金融學(xué)院;
【分類號】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前7條

1 文月娥;;副文本與翻譯研究——以林譯序跋為例[J];北京科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年01期

2 王楊;;林紓古文論的“承”與“變”[J];滁州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年02期

3 姜榮剛;;晚清留學(xué)生與中國現(xiàn)代小說觀的萌蘗[J];東岳論叢;2010年04期

4 戢煥奇;張謝;;從詩無達(dá)詁看譯者的主體性——以林紓的翻譯為例[J];西南科技大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年03期

5 阮紅梅;劉肖葉;;從翻譯適應(yīng)選擇論視角解析林紓翻譯特色[J];石家莊鐵道大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年02期

6 文月娥;;目的論三法則與《黑奴吁天錄》的翻譯[J];雞西大學(xué)學(xué)報;2008年03期

7 譚建香;唐述宗;;錢鐘書先生“化境”說之我見[J];語言與翻譯;2010年01期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 張勝璋;林紓古文論綜論[D];福建師范大學(xué);2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 于峰;林紓翻譯思想研究[D];河北大學(xué);2011年

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前8條

1 雷宇;;喬治·斯坦納翻譯四步驟下的譯者主體性——《霧都孤兒》四個中譯本對比分析[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年03期

2 陳昕煒;;序跋之文本定位、內(nèi)容配置與功能類型分析——以《葵園四種》為例[J];畢節(jié)學(xué)院學(xué)報;2012年10期

3 任娟娟;;從多元系統(tǒng)理論看林譯《黑奴吁天錄》[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報;2010年01期

4 萬濤;徐燕珍;;生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的錢鐘書翻譯思想[J];海外英語;2012年03期

5 張宇琬;;“化境”譯論及其在漢英翻譯實踐中的應(yīng)用[J];科技信息;2012年22期

6 蘇建新;;2011年林紓研究芻議[J];浙江海洋學(xué)院學(xué)報(人文科學(xué)版);2012年06期

7 蔡志全;;副文本理論及其在翻譯研究中的現(xiàn)狀述評[J];海外英語;2013年05期

8 段文匯;;嚴(yán)復(fù)與林紓譯述思想比較研究[J];蘭臺世界;2013年19期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 林元彪;文章學(xué)視野下的林譯研究[D];華東師范大學(xué);2012年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 李瑾;從翻譯美學(xué)角度看《莊子》的意境傳遞[D];重慶大學(xué);2011年

2 陳麗靜;林紓論歐陽修散文[D];福建師范大學(xué);2011年

3 王芳;譯者的個人詩學(xué)對文學(xué)翻譯的影響[D];江蘇大學(xué);2009年

4 王全偉;林紓《黑奴吁天錄》翻譯之合法性探討[D];河南大學(xué);2009年

5 王楊;林紓與桐城派研究[D];蘭州大學(xué);2012年

6 劉素萍;林紓古文研究[D];鄭州大學(xué);2012年

7 秦楚俁;從目的論的角度看讀者定位與小說翻譯[D];湖南師范大學(xué);2012年

8 侯藝涵;《麥田里的守望者》兩個中譯本的對比研究—操縱理論的新視角[D];上海外國語大學(xué);2012年

9 王云坤;基于翻譯適應(yīng)選擇論的譯者中心研究:《易經(jīng)》兩英譯本對比分析[D];中南大學(xué);2012年

10 胡樂梅;臉譜的藝術(shù)特征及其應(yīng)用[D];山東輕工業(yè)學(xué)院;2011年

【二級參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 葉良旋;《春覺齋論文》與當(dāng)代散文寫作教學(xué)[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);1999年06期

2 鄭海凌;錢鐘書“化境說”的創(chuàng)新意識[J];北京師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2001年03期

3 李昱;;梁啟超晚年《莊子》研究的思想特色[J];北京師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年05期

4 李鋒;;開辟翻譯文學(xué)研究的新領(lǐng)域——譯本序跋研究初探[J];東方叢刊;2008年02期

5 郝嵐;林紓的西方觀與婦女觀[J];東方論壇(青島大學(xué)學(xué)報);2005年03期

6 馬兵;林紓的矛盾——兼談他與“五四”文學(xué)先驅(qū)者文學(xué)觀念的異同[J];東岳論叢;2003年01期

7 鄭朝宗;評《林紓研究資料》兼論林紓對世界文學(xué)的貢獻(xiàn)[J];福建論壇(文史哲版);1984年06期

8 曾憲輝;林譯小說的地位與影響[J];福建師大學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1982年04期

9 曾憲輝;林紓文論淺說[J];福建師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1985年03期

10 曾憲輝;左;肆治窂]——《林紓詩文選注》前言[J];福建師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1987年02期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 章艷;清末民初小說翻譯規(guī)范及譯者的應(yīng)對[D];上海外國語大學(xué);2006年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條

1 胡煥龍;林紓“落伍”問題研究[D];安徽大學(xué);2004年

2 赫靈華;魯迅序跋研究[D];延邊大學(xué);2006年

3 安安;林紓《春覺齋論文》古文理論探要[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2007年

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王鵬;;林紓翻譯動機(jī)再分析[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報;2010年09期

2 梁素文;;從目的論看林紓翻譯的合理性——以《黑奴吁天錄》為例[J];漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年03期

3 陳素紅;;探討林紓的翻譯[J];考試周刊;2009年28期

4 王東風(fēng);;林紓譯《李迫大夢》片段賞析[J];中國翻譯;2011年02期

5 騰國立;;翻譯當(dāng)中的一支奇葩——解構(gòu)創(chuàng)譯[J];雞西大學(xué)學(xué)報;2010年03期

6 楊曉紅;;從林紓的歸化式翻譯策略看多系統(tǒng)理論[J];蘭州工業(yè)高等?茖W(xué)校學(xué)報;2006年02期

7 李家波;;從序、跋看林紓的翻譯思想[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版);2011年01期

8 付悅;;從林紓的翻譯看有意誤譯[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年05期

9 潘悅;;從林紓翻譯《黑奴吁天錄》看譯者的翻譯目的[J];文教資料;2010年32期

10 劉明;;論成功的翻譯——再讀林紓、嚴(yán)復(fù)作品有感[J];紹興文理學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué));2010年06期

相關(guān)重要報紙文章 前9條

1 楊玲 福建師范大學(xué)文學(xué)院;林譯的認(rèn)同錯位與文化調(diào)和[N];中國社會科學(xué)報;2010年

2 高為;譯著版本閑話[N];中華讀書報;2010年

3 馮驥才;文學(xué)翻譯的兩個傳統(tǒng)[N];文藝報;2009年

4 朱振武;中國翻譯文學(xué):從經(jīng)世致用到文化消費[N];人民日報;2010年

5 柳斌杰;在中歐文學(xué)翻譯出版論壇上的致辭[N];中國新聞出版報;2009年

6 本報記者 張瀅瑩;文學(xué)翻譯應(yīng)成為“文化驛馬”[N];文學(xué)報;2009年

7 汪成法;文化交流的“拿來”與“送去”[N];中國文化報;2009年

8 羅選民;翻譯與中國的現(xiàn)代性[N];中華讀書報;2011年

9 譚學(xué)純 福建師范大學(xué)文學(xué)院;修辭學(xué):“交叉學(xué)科”抑或“跨學(xué)科”[N];中國社會科學(xué)報;2011年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前4條

1 楊麗華;林紓翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2012年

2 郭楊;林譯小說研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年

3 賀愛軍;譯者主體性的社會話語分析[D];蘇州大學(xué);2012年

4 王英鵬;跨文化傳播視域下的翻譯功能研究[D];上海外國語大學(xué);2012年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 于峰;林紓翻譯思想研究[D];河北大學(xué);2011年

2 吳中華;“視域差”和“理想解釋度”視角下的林紓誤譯初探[D];西北大學(xué);2012年

3 徐靜怡;林紓翻譯研究的釋義學(xué)新解[D];廣西民族大學(xué);2010年

4 徐佳;《黑奴吁天錄》的語言模糊美[D];長沙理工大學(xué);2008年

5 張玲;從順應(yīng)理論看林紓譯作《塊肉余生述》[D];上海外國語大學(xué);2009年

6 李寧;改寫理論視角下對林紓譯本《迦茵小傳》的研究[D];河南師范大學(xué);2011年

7 楊鎣璨;新角度看林紓翻譯[D];四川大學(xué);2005年

8 王全偉;林紓《黑奴吁天錄》翻譯之合法性探討[D];河南大學(xué);2009年

9 王樹杰;論林紓的文化誤譯在中國文學(xué)近代轉(zhuǎn)型中的無意識貢獻(xiàn)[D];天津師范大學(xué);2008年

10 何春燕;從操縱論的角度看林紓的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2007年

,

本文編號:2438205

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2438205.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶42ad9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com