天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

生態(tài)翻譯學(xué)之“生態(tài)環(huán)境”探析

發(fā)布時間:2019-03-07 19:36
【摘要】:生態(tài)翻譯學(xué)將生態(tài)學(xué)理論引入翻譯研究,提出了"翻譯適應(yīng)選擇論"、"譯者中心論"及"翻譯生態(tài)環(huán)境"等概念,是一個全新的翻譯研究視角。生態(tài)翻譯學(xué)是一個由中國學(xué)者首倡的翻譯研究視角,是近年來翻譯研究領(lǐng)域進行理論構(gòu)建的又一新穎嘗試。這一理論的出現(xiàn)并非一蹴而就,它是生態(tài)學(xué)不斷滲透、譯學(xué)研究視域擴展及譯者研究縱深化發(fā)展和譯者主體地位的確立等各種趨勢的交叉點,是譯學(xué)研究適應(yīng)各層次生態(tài)環(huán)境的成果。
[Abstract]:Ecological translatology introduces ecological theory into translation studies and puts forward the concepts of "adaptive choice theory", "translator-centered theory" and "ecological environment of translation". It is a brand-new perspective of translation studies. Eco-translatology is a perspective of translation studies initiated by Chinese scholars. It is another novel attempt to construct translation studies in recent years. The emergence of this theory is not achieved overnight. It is the intersection of various trends, such as the continuous penetration of ecology, the expansion of the perspective of translation studies, the deepening development of translation studies and the establishment of the translator's dominant position. It is the result of translation research that adapts to the ecological environment at all levels.
【作者單位】: 曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院;山東大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:國家社科基金課題《生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)的生態(tài)視角研究》,項目批號:08BYY007
【分類號】:H059

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前7條

1 朱新福;美國生態(tài)文學(xué)批評述略[J];當代外國文學(xué);2003年01期

2 蔡新樂;;《翻譯適應(yīng)選擇論》簡評[J];中國科技翻譯;2006年01期

3 宋志平;;《翻譯適應(yīng)選擇論》:一部簡約創(chuàng)新之作[J];外語研究;2007年05期

4 黃知常,舒解生;生態(tài)語言學(xué):語言學(xué)研究的新視角[J];南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年02期

5 范俊軍;生態(tài)語言學(xué)研究述評[J];外語教學(xué)與研究;2005年02期

6 王諾;生態(tài)批評:發(fā)展與淵源[J];文藝研究;2002年03期

7 王東風(fēng);;功能語言學(xué)與后解構(gòu)主義時代的翻譯研究[J];中國翻譯;2007年03期

【共引文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2004年01期

2 鄭玲;從目的論看漢英翻譯中的文化傳輸——兼評《京華煙云》中的翻譯策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2005年02期

3 丁艷;;翻譯策略的選擇對交際語境的順應(yīng)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年02期

4 劉文華,梁燕;卡特福德翻譯等值論中的翻譯的轉(zhuǎn)移及對語言教學(xué)的啟示[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報;2004年03期

5 趙秀明;張文斌;;從翻譯的目的論角度重新審視嚴譯名著《社會通詮》[J];安陽工學(xué)院學(xué)報;2006年03期

6 張道振;;論周作人的兒童文學(xué)翻譯思想[J];安陽工學(xué)院學(xué)報;2006年03期

7 譚蓮香;爐火純青 形神兼似——《匆匆》張培基英譯本賞析[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年03期

8 蘇惠敏;;功能翻譯理論和文學(xué)翻譯[J];長春師范學(xué)院學(xué)報;2006年07期

9 李坤;;漢譯押韻英語廣告的影響因素及翻譯策略[J];成都紡織高等專科學(xué)校學(xué)報;2006年01期

10 范曄;目的性法則與化妝品說明書翻譯[J];成都教育學(xué)院學(xué)報;2005年12期

相關(guān)會議論文 前10條

1 陳凱;;綠色的視野——談梭羅的自然觀[A];福建師范大學(xué)第八屆科技節(jié)老師科學(xué)討論會論文集[C];2003年

2 周黎;;析交際功能派翻譯理論中的文化觀[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年

3 譚倩倩;;哲學(xué)解釋學(xué)觀下的闡釋學(xué)翻譯理論——論斯坦納的闡釋學(xué)翻譯與伽達默爾的哲學(xué)解釋學(xué)的關(guān)系[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年

4 李靈;;目的性原則與廣告翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年

5 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年

6 于海巖;;解析英漢翻譯中源語、目的語的意義聯(lián)想——從互文性角度看翻譯的應(yīng)對策略[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年

7 夏貴清;;大翻譯家翻譯有多快?——兼評250—300[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會第6屆會員代表大會暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會論文集[C];2007年

8 王洪濤;;從此岸到彼岸的反撥與超越——當代西方翻譯研究學(xué)派研究范式探析[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

9 劉祥清;;中國翻譯地位的歷史演進[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

10 胡德香;;解讀錢鐘書的文化翻譯批評[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年

2 賀顯斌;論權(quán)力關(guān)系對翻譯的操控[D];廈門大學(xué);2004年

3 陳歷明;翻譯:作為復(fù)調(diào)的對話[D];上海外國語大學(xué);2004年

4 龔芬;論戲劇語言的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2004年

5 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學(xué);2004年

6 孫寶國;18世紀以前歐洲文字傳媒與社會發(fā)展研究[D];東北師范大學(xué);2005年

7 胡德香;中西比較語境下的文化翻譯批評理論[D];華東師范大學(xué);2005年

8 楊元剛;英漢詞語文化語義對比研究[D];華東師范大學(xué);2005年

9 酈青;李清照詞英譯對比研究[D];華東師范大學(xué);2005年

10 李占喜;翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 蔣童;中國傳統(tǒng)翻譯理論歷史分期的研究[D];陜西師范大學(xué);2000年

2 夏歷;“五四”時期兒童文學(xué)的翻譯[D];華中師范大學(xué);2000年

3 林華;軟新聞的漢譯英[D];華中師范大學(xué);2000年

4 Jiang Zhongjie;[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2001年

5 李琪;審美心理與小說翻譯[D];貴州師范大學(xué);2001年

6 劉天偉;翻譯的異化[D];中國人民解放軍外國語學(xué)院;2002年

7 鄔若蘅;組合關(guān)系與聚合關(guān)系在詩歌翻譯中的應(yīng)用[D];中國人民解放軍外國語學(xué)院;2002年

8 俞建青;譯者在文學(xué)翻譯中的角色[D];浙江大學(xué);2002年

9 單薇薇;從語用學(xué)的角度研究文化翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2002年

10 許勉君;對外宣傳材料翻譯的現(xiàn)狀、存在問題及解決辦法[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2002年

【二級參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張德鑫;“水至清則無魚”——我的新生詞語規(guī)范觀[J];北京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2000年05期

2 楊柳;文化前結(jié)構(gòu)與翻譯的創(chuàng)造性誤讀——林語堂英譯《中國傳奇》研究[J];湖南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年06期

3 張幼軍;闡釋學(xué)與儒家經(jīng)典英譯[J];湖南師范大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報;2003年01期

4 唐培;從闡釋學(xué)視角探討譯者的主體性——兼談《魔戒》譯者主體性發(fā)揮[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2003年06期

5 曹英華,張紀英;論文學(xué)翻譯之“誤讀”[J];山西師大學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年06期

6 朱健平;;公共視域與翻譯解釋的有限性——兼論公共視域與規(guī)范的異同[J];外語教學(xué);2005年06期

7 胡壯麟;科學(xué)理論新發(fā)現(xiàn)與語言學(xué)新思維——兼評Goatly協(xié)和語法[J];外語教學(xué)與研究;1999年04期

8 范俊軍;生態(tài)語言學(xué)研究述評[J];外語教學(xué)與研究;2005年02期

9 金敬紅,李思國;斯坦納和勒代雷的闡釋翻譯理論評介[J];外語與外語教學(xué);2003年09期

10 崔永祿,李靜瀅;翻譯本質(zhì)與譯者任務(wù)的一些思考[J];外語與外語教學(xué);2004年03期

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王麗萍;;王佐良詩歌譯論與生態(tài)翻譯學(xué)的巧合[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報;2011年07期

2 林景英;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的電影片名翻譯策略選擇[J];林區(qū)教學(xué);2011年09期

3 呂兆芳;;生態(tài)翻譯學(xué)解讀及其現(xiàn)狀[J];商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年03期

4 閆隆斌;;是誰在褻瀆漢字[J];教育;2011年19期

5 劉國兵;;翻譯生態(tài)學(xué)視角下的譯者主體性研究[J];外語教學(xué);2011年03期

6 陳晶輝;;淺析翻譯生態(tài)學(xué)及其可持續(xù)發(fā)展[J];雞西大學(xué)學(xué)報;2011年08期

7 肖自輝;范俊軍;;語言生態(tài)的監(jiān)測與評估指標體系——生態(tài)語言學(xué)應(yīng)用研究[J];語言科學(xué);2011年03期

8 張錦;;翻譯適應(yīng)選擇論對商標誤譯的解釋[J];職業(yè)時空;2011年08期

9 吳志杰;;中國傳統(tǒng)的“心思維”及其在翻譯研究中的應(yīng)用[J];民族翻譯;2010年04期

10 梅丹理;楊宗澤;;《吉狄馬加詩選》譯序[J];中國詩歌研究動態(tài);2011年01期

相關(guān)會議論文 前2條

1 羅美珍;;客家人及其語言和文化[A];客家文化研究(下)[C];2004年

2 林長寬;;應(yīng)用文在西部大開發(fā)中的助推作用[A];貴州省寫作學(xué)會2010年遵義縣學(xué)術(shù)年會論文集[C];2010年

相關(guān)重要報紙文章 前4條

1 鐵錚;十大流行語何時能變得綠一些[N];中國綠色時報;2007年

2 李燦珍;我們該怎樣營造和諧的語言環(huán)境[N];深圳商報;2006年

3 中國工程院院士 沈國舫;“生態(tài)環(huán)境建設(shè)”一詞使用不準確[N];光明日報;2005年

4 記者 金石;網(wǎng)絡(luò)時代 漢字生態(tài)環(huán)境之辯[N];西安日報;2011年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 趙賢德;句管控下的“V成”結(jié)構(gòu)及相關(guān)小句[D];華中師范大學(xué);2006年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 盛婉瓊;翻譯的語用適應(yīng)性改譯[D];吉林大學(xué);2008年

2 張松;瀕危語言—滿語、赫哲語共有詞的演變與文化變遷[D];黑龍江大學(xué);2006年

3 高娃;滿蒙諺語與文化的關(guān)系及特點[D];黑龍江大學(xué);2006年

4 王雪芹;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的嚴譯《天演論》解讀[D];浙江工商大學(xué);2012年

5 宋海芽;張谷若譯本《還鄉(xiāng)》的生態(tài)翻譯學(xué)研究[D];長沙理工大學(xué);2012年

6 劉艷華;國際標準翻譯研究[D];對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué);2007年

7 季芳;語言的認同與交際:蘇州地區(qū)普通話、英語和方言的生態(tài)研究[D];蘇州大學(xué);2007年

8 吳亞艷;生態(tài)隱喻的認知和功能視角[D];蘇州大學(xué);2009年

9 魏娟;翻譯生態(tài)環(huán)境中創(chuàng)造性叛逆的忠實性研究[D];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年

10 蘇良書;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的廣告翻譯研究[D];西南財經(jīng)大學(xué);2011年

,

本文編號:2436396

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2436396.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c8da9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com