天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

對發(fā)展中國家教育研修班期間口譯實踐的反思性研究報告

發(fā)布時間:2019-02-15 02:24
【摘要】:在人類歷史上,自從使用不同語言的人們相互交往以來,便出現(xiàn)了口譯工作。這是一項美好的工作,以增進人們相互之間的了解,加強彼此之間的聯(lián)系為己任。口譯員幫助交談雙方克服語言障礙,達到交流思想、統(tǒng)一認識的目的。因此,口譯人員在交談?wù)咧g起著重要的橋梁作用。隨著社會經(jīng)濟的快速發(fā)展和全球化進程的加快,口譯的作用也越來越突出。 為了解決口譯實踐中各個環(huán)節(jié)可能遇到的問題難題,提高實踐能力,,更好地進行口譯實踐,本文試圖以筆者在由中國商務(wù)部主辦的援助發(fā)展中國家教育研修班期間所做的課堂口譯為研究對象,采用研究報告的形式,從以下三個階段對口譯實踐進行反思性研究:口譯前期準備過程、口譯實踐過程、口譯活動結(jié)束之后的效果評估。通過對本次口譯實踐的反思,本文分析和總結(jié)了在口譯實踐活動中獲得的經(jīng)驗,遇到的問題困難,所犯的錯誤,以及采取的翻譯策略和方法。根據(jù)相關(guān)的口譯理論、方法和技巧方面的知識,本文試圖分析口譯實踐中如何應(yīng)對上述提及的問題和困難,提出好的解決方法和應(yīng)對策略,為以后類似的教育研修班的翻譯實踐活動提供參考材料和經(jīng)驗教訓,也希望對其他從事翻譯的相關(guān)人員有所幫助。
[Abstract]:In human history, there has been interpretation since people who spoke different languages interacted with each other. It is a good job to improve mutual understanding and strengthen the relationship between people. Interpreters help both parties overcome language barriers, exchange ideas, and unify understanding. Therefore, interpreters play an important role as a bridge between the communicators. With the rapid development of social economy and the acceleration of globalization, the role of interpretation is becoming more and more prominent. In order to solve the problems that may be encountered in all aspects of interpreting practice, to improve the practical ability and to carry out interpreting practice better, This paper attempts to take the classroom interpretation done by the author during the educational seminar sponsored by the Ministry of Commerce of China as the object of study, using the form of a research report. This paper makes a reflective study of interpreting practice in the following three stages: the preparatory process of interpretation, the process of interpreting practice, and the evaluation of the effect after the completion of interpreting activities. Through the reflection of the interpreting practice, this paper analyzes and summarizes the experience gained in interpreting practice, the problems encountered, the mistakes made, and the translation strategies and methods adopted. Based on the relevant knowledge of interpretation theory, methods and techniques, this paper attempts to analyze how to deal with the problems and difficulties mentioned above in interpreting practice, and put forward good solutions and strategies. To provide reference materials and lessons for the translation practice of similar educational workshops in the future, and also to be helpful to other relevant staff engaged in translation.
【學位授予單位】:東北師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H059

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 張吉良;論譯員的口譯準備工作[J];中國科技翻譯;2003年03期

2 王靜;;口譯準備階段的動態(tài)語境要素[J];樂山師范學院學報;2009年10期

3 李學兵;口譯過程中影響理解的因素及理解能力的培訓策略[J];外語教學;2005年03期

4 蔡小紅,方凡泉;論口譯的質(zhì)量與效果評估[J];外語與外語教學;2003年03期

5 郭琳;;談口譯中的演講技巧[J];語文學刊(外語教育與教學);2009年12期



本文編號:2422864

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2422864.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶47310***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com