漢藏語(yǔ)法比較與詞匯翻譯研究
[Abstract]:Tibetan translation has a long history and has played an important role in the progress and development of Tibetan society for a long time. At present, the translation theory and practice in China has entered a new era, which is developing towards various disciplines in an open attitude, and has gradually become an independent discipline with a highly comprehensive nature. It is no longer a code conversion text activity, but is regarded as a social practice activity, as well as an intercultural communication and transformation activity. In recent years, with the rapid development of the economy of various nationalities in China, there are many new things that produce the demand of the society for high-level bilingual talents who are both Tibetan and Chinese alike. In order to take out the exact lexical meaning for these new things and not to make mistakes in grammar and express the meaning of words in translation practice. First of all, this paper summarizes lexical translation through the comparison of Chinese and Tibetan grammar, studies the present situation of Chinese-Tibetan grammatical translation, the fundamental difference between vocabulary concept and Chinese-Tibetan grammar, and analyzes emphatically the techniques and methods of Chinese-Tibetan lexical translation. Secondly, some ideas or suggestions are drawn from the translation of Chinese and Tibetan vocabulary. In addition to the introduction and conclusions, there are four chapters. The first chapter summarizes the present situation of Chinese and Tibetan grammatical translation and explains the concepts of part of speech and word, and further summarizes the fundamental differences between Chinese and Tibetan grammatical translation. The second chapter mainly divides the Chinese-Tibetan lexical translation method into five aspects to analyze the translation skills. From the point of view of the existing problems to explain. The third chapter discusses the matters needing attention in the translation of Chinese-Tibetan verbs in combination with practical work. Chapter four discusses some ideas and suggestions in the translation of Chinese and Tibetan vocabulary.
【學(xué)位授予單位】:西北民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059;H214
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 黎春華;;英漢詞匯翻譯中不可忽視的文化內(nèi)涵差異[J];雙語(yǔ)學(xué)習(xí);2007年09期
2 張敏嫻;;科技英語(yǔ)詞匯翻譯方法初探[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年06期
3 竇柯靜;;中英詞匯翻譯不對(duì)等現(xiàn)象——從“紅糖”的翻譯談起[J];考試周刊;2009年37期
4 劉艷芳;;語(yǔ)境、文化差異、詞匯翻譯[J];咸寧學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
5 唐志高;;論信息時(shí)代新詞語(yǔ)的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2006年10期
6 崔艷霞;;“達(dá)”在科技英語(yǔ)英譯漢詞匯翻譯中的體現(xiàn)[J];安徽文學(xué)(下半月);2007年04期
7 袁洪;;論詞匯翻譯變形之認(rèn)知過(guò)程[J];中國(guó)電力教育;2008年17期
8 謝靜;;從功能對(duì)等角度看《格列佛游記》兩個(gè)中譯本的詞匯翻譯[J];湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年06期
9 梁雁;宋巧燕;;文物學(xué)科專業(yè)英語(yǔ)詞匯翻譯與學(xué)習(xí)思考[J];呂梁教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期
10 張慧;;公共外交視野下的漢語(yǔ)詞匯翻譯研析[J];國(guó)際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào);2010年06期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 褚東偉;;整體認(rèn)知中的詞匯翻譯——《論生命的意義》譯者的內(nèi)省報(bào)告[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
2 鄧光輝;劉偉志;;中-英雙語(yǔ)詞匯翻譯任務(wù)的實(shí)驗(yàn)研究[A];第十屆全國(guó)心理學(xué)學(xué)術(shù)大會(huì)論文摘要集[C];2005年
3 施征宇;;中英動(dòng)物詞匯翻譯與文化[A];語(yǔ)言與文化研究(第四輯)[C];2009年
4 鄭冰寒;陳瑤;;“Blog”譯名問(wèn)題探究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
5 熊春茹;;高校英文版學(xué)報(bào)中的“漢化”現(xiàn)象的出現(xiàn)與糾正[A];學(xué)報(bào)編輯論叢(第四集)[C];1993年
6 趙維納;劉匯丹;于新;吳健;張普;;面向漢藏輔助翻譯系統(tǒng)的平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)[A];少數(shù)民族青年自然語(yǔ)言處理技術(shù)研究與進(jìn)展——第三屆全國(guó)少數(shù)民族青年自然語(yǔ)言信息處理、第二屆全國(guó)多語(yǔ)言知識(shí)庫(kù)建設(shè)聯(lián)合學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2010年
7 王堯;;《大寶積經(jīng)》漢藏文對(duì)勘校讀本述略前記[A];詮釋與建構(gòu)——湯一介先生75周年華誕暨從教50周年紀(jì)念文集[C];2001年
8 看卓才旦;金為勛;洛智華;朋毛扎西;;漢藏翻譯系統(tǒng)中的動(dòng)詞處理研究[A];第一屆學(xué)生計(jì)算語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)論文集[C];2002年
9 諾明花;張立強(qiáng);劉匯丹;吳健;丁治明;;漢藏短語(yǔ)抽取[A];第五屆全國(guó)青年計(jì)算語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)論文集[C];2010年
10 馮志偉;;判斷從屬樹(shù)合格性的五個(gè)條件[A];世紀(jì)之交的中國(guó)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究——第二屆全國(guó)語(yǔ)言文字應(yīng)用學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];1998年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 胡星邋德吉;新名詞不斷進(jìn)藏語(yǔ),藏族百姓也知CPI[N];新華每日電訊;2008年
2 唐歌;漢藏演員共塑《文成公主》[N];河北日?qǐng)?bào);2001年
3 呂國(guó);漢藏同胞情[N];中國(guó)商報(bào);2004年
4 周成忠;漢藏兩家一“碗”親[N];中國(guó)商報(bào);2003年
5 記者王淑軍;漢藏醫(yī)院共建聯(lián)合醫(yī)療中心[N];人民日?qǐng)?bào);2003年
6 高敬云;漢藏藝術(shù)的結(jié)晶——席力圖召[N];中國(guó)民族報(bào);2003年
7 記者 郭祚彬;我區(qū)將在武漢建漢藏文化交流基地[N];拉薩晚報(bào);2010年
8 莊輝錦 記者 梁軍;首家漢藏文化交流基地(西藏印象)在武漢揭牌[N];西藏日?qǐng)?bào)(漢);2011年
9 記者 劉建民 詠笙;下?tīng)I(yíng)鄉(xiāng)漢藏群眾攜手奔小康[N];青海日?qǐng)?bào);2003年
10 本報(bào)記者 王鴻良;漢藏同根[N];北京日?qǐng)?bào);2001年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 胡氏貞英;漢語(yǔ)非文學(xué)文本越譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年
2 樸永煥;漢藏茶馬貿(mào)易對(duì)明清時(shí)代漢藏關(guān)系發(fā)展的影響[D];四川大學(xué);2003年
3 莫超;白龍江流域漢語(yǔ)方言語(yǔ)法研究[D];南京師范大學(xué);2004年
4 吳明娣;漢藏工藝美術(shù)交流研究[D];首都師范大學(xué);2002年
5 江荻;論漢藏語(yǔ)言演化的歷史音變模型[D];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院;2000年
6 陸艷;中國(guó)西部人群的遺傳混合[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
7 李臣玲;丹噶爾藏人社會(huì)文化變遷研究[D];蘭州大學(xué);2006年
8 方蘭;法尊法師研究[D];中央民族大學(xué);2009年
9 鄧前程;明代藏地施政的特殊性:古代中央王朝治理藏區(qū)的一種范式研究[D];四川大學(xué);2003年
10 徐振燕;任乃強(qiáng)的西南圖景[D];中央民族大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 卓尕機(jī);漢藏語(yǔ)法比較與詞匯翻譯研究[D];西北民族大學(xué);2012年
2 王君;德國(guó)功能主義視角下《政府工作報(bào)告》的詞匯翻譯研究[D];沈陽(yáng)師范大學(xué);2011年
3 劉小健;基于理想認(rèn)知模式的詞匯翻譯研究及其教學(xué)啟示[D];廣州大學(xué);2011年
4 鄭小波;淺談科普詞匯翻譯[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
5 曾經(jīng)昊;簡(jiǎn)論語(yǔ)境對(duì)英語(yǔ)詞匯翻譯的影響[D];湖南師范大學(xué);2012年
6 秦滟澤;操縱理論下的西方媒體涉華詞匯翻譯[D];外交學(xué)院;2011年
7 吳虹;信息技術(shù)詞匯及其翻譯[D];廣西大學(xué);2002年
8 劉明元;基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)特色詞匯翻譯研究[D];大連海事大學(xué);2012年
9 張浩生;《圍城》文化詞匯翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
10 謝俊;《紅樓夢(mèng)》飲食詞語(yǔ)英譯研究[D];中南民族大學(xué);2012年
,本文編號(hào):2422608
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2422608.html