通過口筆譯對(duì)比研究談口筆譯的語體轉(zhuǎn)換
[Abstract]:In the introduction part, the author briefly introduces the current development of translation and interpretation and the training of translators and interpreters in China, which leads to the students majoring in translation and interpretation in school during the semester. Basically, they do not dabble in each other's professional knowledge, thus the interpretation students only practice interpreting, and the translators only do translation. Then in the actual work, there will be a double-angle situation, although you are a student of interpretation, but will be assigned translation work. This will cause great obstacles to the students who have just entered the translation industry. Therefore, from the perspective of contrastive study of translation and interpretation, this paper takes the stylistic transformation between translation and interpretation as the research object. The functional equivalence proposed by Nida is used as the theoretical basis to study it. From the linguistic point of view and according to the nature of translation, the theory requires that translation should not be based on the rigid correspondence on the surface of the text, but on the functional equivalence between the two languages. In this paper, the definition, the working process, the working mode and the characteristics of translation and translation are compared according to the research conclusions of different predecessors, and then the author draws his own conclusions. Then the similarities and differences between translation and interpretation are elaborated in detail. Finally, the similarities and differences between interpreters and translators lead to the stylistic transformation between interpreters and translators in the actual translation process. Through the above research, this paper finds that translation can be used as the basis of interpretation, and its ability can affect the development of interpretation. Although they follow some of the same principles, these principles are often accepted and applied first in translation and then sublimated in interpretation. The style of translation and interpretation can be changed from spoken to written language, sentence structure adjustment and other translation skills. The significance of this study is to make readers understand clearly the differences and connections between interpreters and translators, grasp a balance point between translation and interpretation in actual translation activities, and make full use of its advantages to realize the flexible transformation of language styles between interpreters and translators. To achieve a two-corner decoration, enhance the competitiveness of the interpreters in the actual combat.
【學(xué)位授予單位】:陜西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 柯飛;語料、網(wǎng)路與口筆譯教學(xué)[J];外語教學(xué)與研究;2002年03期
2 孫乃榮;趙永欣;陳秀文;;口筆譯專題學(xué)習(xí)網(wǎng)站的設(shè)計(jì)與應(yīng)用的實(shí)證研究[J];遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào);2009年09期
3 宋天嬌;;英國(guó)赫瑞瓦特大學(xué)口筆譯碩士課程教學(xué)模式初探[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2013年08期
4 龐延慶;科技人員要重視口筆譯[J];上海科技翻譯;1988年01期
5 曹山柯;理工科院校的口筆譯教學(xué)[J];上?萍挤g;1996年03期
6 安雪;張凌;;朱昒基答中外記者問口筆譯對(duì)比研究[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2014年03期
7 柯平,鮑川運(yùn);世界各地高校的口筆譯專業(yè)與翻譯研究機(jī)構(gòu)(中)[J];中國(guó)翻譯;2002年05期
8 趙惠;;淺議高職高專商務(wù)英語專業(yè)口筆譯教學(xué)的異同[J];科技信息;2009年05期
9 謝昭霖;;論口筆譯學(xué)習(xí)的結(jié)合[J];海外英語;2012年21期
10 過家鼎;;周總理與翻譯[J];中國(guó)翻譯;1986年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 柴明槑;;專業(yè)口筆譯教學(xué)建構(gòu)——現(xiàn)狀、問題和思考[A];全國(guó)首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年
2 郭重哲;;韓國(guó)口筆譯市場(chǎng)及其演進(jìn)(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認(rèn)同與流變”外國(guó)語分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前3條
1 曉苑;服務(wù)為本的“網(wǎng)上襪城”[N];中國(guó)紡織報(bào);2000年
2 記者 李曉平;全國(guó)首家[N];廈門日?qǐng)?bào);2012年
3 黃忠廉;“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位”更應(yīng)突出應(yīng)用性和實(shí)踐性[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條
1 張津;通過口筆譯對(duì)比研究談口筆譯的語體轉(zhuǎn)換[D];陜西師范大學(xué);2014年
2 徐聰;《口筆譯訓(xùn)練的基本概念與模型》翻譯報(bào)告[D];四川外國(guó)語大學(xué);2013年
3 葛路陽;《口筆譯訓(xùn)練的基本概念與模型》第二章翻譯報(bào)告[D];四川外國(guó)語大學(xué);2013年
4 杜文琪;《口筆譯訓(xùn)練的基本概念與模型》(第四章)翻譯報(bào)告[D];四川外國(guó)語大學(xué);2013年
5 劉,
本文編號(hào):2412401
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2412401.html