天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

通過口筆譯對(duì)比研究談口筆譯的語體轉(zhuǎn)換

發(fā)布時(shí)間:2019-01-21 06:45
【摘要】:本文在緒論部分對(duì)口筆譯現(xiàn)在的發(fā)展以及國(guó)內(nèi)口筆譯人才的培養(yǎng)做了簡(jiǎn)要介紹,引出在?诠P譯專業(yè)的學(xué)生在學(xué)期期間,基本上互不涉獵對(duì)方的專業(yè)知識(shí)從而出現(xiàn)口譯同學(xué)只練習(xí)口譯,筆譯同學(xué)只做筆譯的現(xiàn)象。然后再實(shí)際工作中,卻會(huì)出現(xiàn)一身飾二角的情況,雖然你是口譯專業(yè)的同學(xué),但卻會(huì)被分配筆譯工作。這將對(duì)畢業(yè)剛進(jìn)入翻譯行業(yè)的同學(xué)造成很大的阻礙,因此本文從口筆譯對(duì)比研究的角度,把口筆譯之間的語體轉(zhuǎn)換作為研究對(duì)象,以奈達(dá)提出的功能對(duì)等作為理論基礎(chǔ)對(duì)其進(jìn)行研究。該理論從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),要求翻譯時(shí)不必追求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對(duì)等。 本文首先根據(jù)不同前人得出的研究結(jié)論分別對(duì)口筆譯的定義、工作過程、工作模式和特征進(jìn)行了對(duì)比闡述,然后作者得出自己的結(jié)論。接著對(duì)口筆譯之間的異同進(jìn)行詳細(xì)的闡述,最后由口筆譯之間的異同引出實(shí)際翻譯過程中口譯筆譯之間的語體轉(zhuǎn)換。 通過上述研究,本文發(fā)現(xiàn)筆譯可以作為口譯的基礎(chǔ),其能力可影響口譯方面的發(fā)展。他們雖然遵循一些相同的原則,但這些原則常常是在筆譯中首先被接受和運(yùn)用,然后在口譯中得到升華?诠P譯之間的語體可以從口語和書面語之間的轉(zhuǎn)換,句子結(jié)構(gòu)調(diào)整以及其他翻譯技巧幾個(gè)方面進(jìn)行轉(zhuǎn)換。 該研究的意義在于讓讀者更加清晰的了解到口筆譯之間的區(qū)別與聯(lián)系,在實(shí)際翻譯活動(dòng)中抓住口筆譯之間的一個(gè)平衡點(diǎn),充分利用其優(yōu)勢(shì)實(shí)現(xiàn)口筆譯間語體的靈活轉(zhuǎn)換,達(dá)到一身飾二角,增強(qiáng)譯員在實(shí)戰(zhàn)中的競(jìng)爭(zhēng)力。
[Abstract]:In the introduction part, the author briefly introduces the current development of translation and interpretation and the training of translators and interpreters in China, which leads to the students majoring in translation and interpretation in school during the semester. Basically, they do not dabble in each other's professional knowledge, thus the interpretation students only practice interpreting, and the translators only do translation. Then in the actual work, there will be a double-angle situation, although you are a student of interpretation, but will be assigned translation work. This will cause great obstacles to the students who have just entered the translation industry. Therefore, from the perspective of contrastive study of translation and interpretation, this paper takes the stylistic transformation between translation and interpretation as the research object. The functional equivalence proposed by Nida is used as the theoretical basis to study it. From the linguistic point of view and according to the nature of translation, the theory requires that translation should not be based on the rigid correspondence on the surface of the text, but on the functional equivalence between the two languages. In this paper, the definition, the working process, the working mode and the characteristics of translation and translation are compared according to the research conclusions of different predecessors, and then the author draws his own conclusions. Then the similarities and differences between translation and interpretation are elaborated in detail. Finally, the similarities and differences between interpreters and translators lead to the stylistic transformation between interpreters and translators in the actual translation process. Through the above research, this paper finds that translation can be used as the basis of interpretation, and its ability can affect the development of interpretation. Although they follow some of the same principles, these principles are often accepted and applied first in translation and then sublimated in interpretation. The style of translation and interpretation can be changed from spoken to written language, sentence structure adjustment and other translation skills. The significance of this study is to make readers understand clearly the differences and connections between interpreters and translators, grasp a balance point between translation and interpretation in actual translation activities, and make full use of its advantages to realize the flexible transformation of language styles between interpreters and translators. To achieve a two-corner decoration, enhance the competitiveness of the interpreters in the actual combat.
【學(xué)位授予單位】:陜西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H059

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 柯飛;語料、網(wǎng)路與口筆譯教學(xué)[J];外語教學(xué)與研究;2002年03期

2 孫乃榮;趙永欣;陳秀文;;口筆譯專題學(xué)習(xí)網(wǎng)站的設(shè)計(jì)與應(yīng)用的實(shí)證研究[J];遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào);2009年09期

3 宋天嬌;;英國(guó)赫瑞瓦特大學(xué)口筆譯碩士課程教學(xué)模式初探[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2013年08期

4 龐延慶;科技人員要重視口筆譯[J];上海科技翻譯;1988年01期

5 曹山柯;理工科院校的口筆譯教學(xué)[J];上?萍挤g;1996年03期

6 安雪;張凌;;朱昒基答中外記者問口筆譯對(duì)比研究[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2014年03期

7 柯平,鮑川運(yùn);世界各地高校的口筆譯專業(yè)與翻譯研究機(jī)構(gòu)(中)[J];中國(guó)翻譯;2002年05期

8 趙惠;;淺議高職高專商務(wù)英語專業(yè)口筆譯教學(xué)的異同[J];科技信息;2009年05期

9 謝昭霖;;論口筆譯學(xué)習(xí)的結(jié)合[J];海外英語;2012年21期

10 過家鼎;;周總理與翻譯[J];中國(guó)翻譯;1986年04期

相關(guān)會(huì)議論文 前2條

1 柴明槑;;專業(yè)口筆譯教學(xué)建構(gòu)——現(xiàn)狀、問題和思考[A];全國(guó)首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年

2 郭重哲;;韓國(guó)口筆譯市場(chǎng)及其演進(jìn)(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認(rèn)同與流變”外國(guó)語分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前3條

1 曉苑;服務(wù)為本的“網(wǎng)上襪城”[N];中國(guó)紡織報(bào);2000年

2 記者 李曉平;全國(guó)首家[N];廈門日?qǐng)?bào);2012年

3 黃忠廉;“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位”更應(yīng)突出應(yīng)用性和實(shí)踐性[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條

1 張津;通過口筆譯對(duì)比研究談口筆譯的語體轉(zhuǎn)換[D];陜西師范大學(xué);2014年

2 徐聰;《口筆譯訓(xùn)練的基本概念與模型》翻譯報(bào)告[D];四川外國(guó)語大學(xué);2013年

3 葛路陽;《口筆譯訓(xùn)練的基本概念與模型》第二章翻譯報(bào)告[D];四川外國(guó)語大學(xué);2013年

4 杜文琪;《口筆譯訓(xùn)練的基本概念與模型》(第四章)翻譯報(bào)告[D];四川外國(guó)語大學(xué);2013年

5 劉,

本文編號(hào):2412401


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2412401.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0aea8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com