越南學(xué)生習(xí)得漢語(yǔ)方位詞空間隱喻偏誤分析
發(fā)布時(shí)間:2019-01-18 12:49
【摘要】:時(shí)間和空間是人類(lèi)認(rèn)識(shí)到的兩個(gè)概念。在我們的生活當(dāng)中幾乎所有的活動(dòng)都跟時(shí)空有關(guān)。在漢語(yǔ)方位詞系統(tǒng)里面,“前、后、里、外”是表示空間意義的四個(gè)常用方位詞。在實(shí)際使用語(yǔ)言中,人們用他們表示時(shí)間意義現(xiàn)象是很常見(jiàn)的。這意味著人們已將“前、后、里、外”的空間方位詞轉(zhuǎn)移,即進(jìn)行一次隱喻。 本論文將對(duì)漢語(yǔ)“前”“后”“里”“外”和越南語(yǔ)相應(yīng)詞語(yǔ)“tr c,sau,trong,ngoài”的方位隱喻及其隱喻方式進(jìn)行比較分析,以便找出它們之間有何異同并盡力說(shuō)明其異同的原因。因此,在理論意義方面,論文能成為兩種語(yǔ)言的方位隱喻對(duì)比的基礎(chǔ)。 本論文包括六個(gè)部分,第一部分主要介紹漢語(yǔ)和越南語(yǔ)中方位詞以及其隱喻意義的研究現(xiàn)狀,第二部分分別對(duì)兩種語(yǔ)言闡述方位詞的定義和特點(diǎn),同時(shí)也簡(jiǎn)單地介紹方位隱喻概念,,第三部分是對(duì)漢語(yǔ)的“前”“后”“里”“外”和越南語(yǔ)相應(yīng)詞語(yǔ)“tr c,sau,trong,ngoài”進(jìn)行對(duì)比。。第四部分是調(diào)查越南學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)方位詞空間隱喻的偏誤從而提出偏誤類(lèi)型與成因。第五部分是筆者經(jīng)過(guò)研究過(guò)程后提出的一些建議。最后本人總結(jié)該論文的主要內(nèi)容以及研究的局限和展望。
[Abstract]:Time and space are two concepts recognized by human beings. Almost all activities in our lives are related to time and space. In Chinese locative word system, "before, after, inside and outside" are four commonly used locative words to express spatial meaning. In practical use, it is common for people to use them to represent the meaning of time. This means that people have shifted the "front, back, inside, outside" spatial orientation words, that is, a metaphor. In this thesis, a comparative analysis is made of the locational metaphors and their metaphorical methods of the corresponding words "tr sautrongngo 脿 I" in Chinese "before" and "outside" in "inside" and "outside" in Vietnamese. In order to find out the similarities and differences between them and try to explain the reasons for their similarities and differences. Therefore, in terms of theoretical significance, the thesis can serve as the basis for the comparison of locational metaphors between the two languages. This thesis consists of six parts. The first part mainly introduces the present situation of the research on the locative words and their metaphorical meanings in Chinese and Vietnamese. The second part elaborates the definitions and characteristics of the locative words in the two languages, respectively. At the same time, the concept of orientation metaphor is also briefly introduced. In the third part, a comparison is made between the Chinese words "before" and "after" outside "and the corresponding words in Vietnamese," tr cu sautrong ngo 脿 I ". The fourth part investigates Vietnamese students' errors in learning spatial metaphors of Chinese locative words and proposes the types and causes of errors. The fifth part is the author after the research process put forward some suggestions. Finally, I summarize the main content of this paper and the limitations and prospects of the research.
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類(lèi)號(hào)】:H195
本文編號(hào):2410735
[Abstract]:Time and space are two concepts recognized by human beings. Almost all activities in our lives are related to time and space. In Chinese locative word system, "before, after, inside and outside" are four commonly used locative words to express spatial meaning. In practical use, it is common for people to use them to represent the meaning of time. This means that people have shifted the "front, back, inside, outside" spatial orientation words, that is, a metaphor. In this thesis, a comparative analysis is made of the locational metaphors and their metaphorical methods of the corresponding words "tr sautrongngo 脿 I" in Chinese "before" and "outside" in "inside" and "outside" in Vietnamese. In order to find out the similarities and differences between them and try to explain the reasons for their similarities and differences. Therefore, in terms of theoretical significance, the thesis can serve as the basis for the comparison of locational metaphors between the two languages. This thesis consists of six parts. The first part mainly introduces the present situation of the research on the locative words and their metaphorical meanings in Chinese and Vietnamese. The second part elaborates the definitions and characteristics of the locative words in the two languages, respectively. At the same time, the concept of orientation metaphor is also briefly introduced. In the third part, a comparison is made between the Chinese words "before" and "after" outside "and the corresponding words in Vietnamese," tr cu sautrong ngo 脿 I ". The fourth part investigates Vietnamese students' errors in learning spatial metaphors of Chinese locative words and proposes the types and causes of errors. The fifth part is the author after the research process put forward some suggestions. Finally, I summarize the main content of this paper and the limitations and prospects of the research.
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類(lèi)號(hào)】:H195
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 陸賓;泰國(guó)學(xué)生漢語(yǔ)常用方位詞偏誤分析[D];廣西民族大學(xué);2013年
2 陳氏鳳翠;漢語(yǔ)方位詞“前/后”、“里/外”與越南語(yǔ)“tru'ó'c/sau”,“trong/ngoài”對(duì)比研究[D];廣西民族大學(xué);2013年
本文編號(hào):2410735
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2410735.html
最近更新
教材專(zhuān)著