流行語翻譯互文性研究
發(fā)布時間:2019-01-06 05:42
【摘要】:自互文性理論被介紹進中國以后,就引起了較多專家學者的關注。專家學者們傾向于研究互文性理論與翻譯之間的關系。為了闡釋互文性理論對翻譯產(chǎn)生的影響,很多的論文開始從互文性角度去研究翻譯的某一個具體領域。 根據(jù)互文性理論,任何文本都不可能獨立于其他文本而存在。因此可以說,幾乎所有文本都不是原創(chuàng)的,即使是那些特別有創(chuàng)新性的文本,它們也不可能和定義其創(chuàng)新性的文學著作撇開關系。從這層意義上來說,文本就是翻譯的結果。翻譯,就其實質(zhì)上來說,是一種互文性活動。翻譯被認為是集閱讀和傳譯兩種活動于一體的轉(zhuǎn)換活動。然而這兩種活動本身就是互文性的。 本篇論文從互文性角度去研究富含時代氣息和中國特色的流行語翻譯。目的是展示互文性理論如何對流行語翻譯產(chǎn)生影響。通過分析具體的事例,展示了互文性理論在流行語翻譯中的應用。在翻譯流行語的過程中,最重要的一點就是在目標文本中建立與源文本中相同或相似的互文性網(wǎng)絡。然后,考慮到語言,文化和社會背景的差異,我們很清楚地認識到,完全意義上的對等是不可能實現(xiàn)的。 因此,我們應該正確對待翻譯中的‘忠實’原則。如何在翻譯流行語時做到最大意義上的‘忠實’,關鍵就是找出源文本中的互文性信號,盡量在目標文本中建立相同或相似的互文性網(wǎng)絡。 最后,根據(jù)流行語的特點,總結了相應的翻譯策略,以提高翻譯質(zhì)量。此外,為了不斷完善翻譯,促進文化的更好交流,我們提倡,要始終抱有批判性的態(tài)度,,并建立更加系統(tǒng)化的翻譯學科。
[Abstract]:Since the introduction of intertextuality theory into China, it has attracted the attention of many experts and scholars. Experts and scholars tend to study the relationship between intertextuality and translation. In order to explain the influence of intertextuality theory on translation, many papers begin to study a specific field of translation from the perspective of intertextuality. According to intertextuality theory, no text can exist independently of other texts. Therefore, it can be said that almost all texts are not original, even those especially innovative texts, they can not be separated from the definition of their innovative literary works. In this sense, text is the result of translation. Translation, in essence, is an intertextual activity. Translation is considered to be a conversion activity that combines both reading and interpreting activities. However, the two activities themselves are intertextuality. From the perspective of intertextuality, this thesis studies the translation of catchwords rich in the atmosphere of the times and Chinese characteristics. The aim is to show how intertextuality affects the translation of catchwords. The application of intertextuality theory in catchword translation is demonstrated by analyzing concrete examples. In the process of translating catchwords, the most important point is to establish the same or similar intertextuality network in the target text. Then, considering the differences in language, culture, and social backgrounds, we are well aware that complete equivalence is impossible. Therefore, we should treat the principle of faithfulness in translation correctly. The key is to find out the intertextuality signal in the source text and establish the same or similar intertextuality network in the target text. Finally, according to the characteristics of catchwords, the corresponding translation strategies are summarized to improve the translation quality. In addition, in order to improve translation and promote better cultural exchange, we advocate that we should always adopt a critical attitude and establish a more systematic subject of translation.
【學位授予單位】:蘇州大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H059
本文編號:2402417
[Abstract]:Since the introduction of intertextuality theory into China, it has attracted the attention of many experts and scholars. Experts and scholars tend to study the relationship between intertextuality and translation. In order to explain the influence of intertextuality theory on translation, many papers begin to study a specific field of translation from the perspective of intertextuality. According to intertextuality theory, no text can exist independently of other texts. Therefore, it can be said that almost all texts are not original, even those especially innovative texts, they can not be separated from the definition of their innovative literary works. In this sense, text is the result of translation. Translation, in essence, is an intertextual activity. Translation is considered to be a conversion activity that combines both reading and interpreting activities. However, the two activities themselves are intertextuality. From the perspective of intertextuality, this thesis studies the translation of catchwords rich in the atmosphere of the times and Chinese characteristics. The aim is to show how intertextuality affects the translation of catchwords. The application of intertextuality theory in catchword translation is demonstrated by analyzing concrete examples. In the process of translating catchwords, the most important point is to establish the same or similar intertextuality network in the target text. Then, considering the differences in language, culture, and social backgrounds, we are well aware that complete equivalence is impossible. Therefore, we should treat the principle of faithfulness in translation correctly. The key is to find out the intertextuality signal in the source text and establish the same or similar intertextuality network in the target text. Finally, according to the characteristics of catchwords, the corresponding translation strategies are summarized to improve the translation quality. In addition, in order to improve translation and promote better cultural exchange, we advocate that we should always adopt a critical attitude and establish a more systematic subject of translation.
【學位授予單位】:蘇州大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【參考文獻】
相關期刊論文 前2條
1 程錫麟;互文性理論概述[J];外國文學;1996年01期
2 趙靜;互文性與翻譯[J];山東外語教學;1999年04期
本文編號:2402417
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2402417.html