呼喚型文本的翻譯補(bǔ)償策略
[Abstract]:Although the research in the field of translation compensation began in the 1980s, the research on the combination of text types and translation compensation has been a work in recent years. So far, there have been few studies on the compensatory strategies of calling text translation in academic circles. Based on the reader-centered nature of the calling text and the aim of guiding and infecting the audience to promote its action, this paper systematically combs the previous studies on translation compensation, and focuses on the translation methods of the call text. The main translation compensation strategies are proposed, including conversion, reinforcement, domestication and substitution.
【作者單位】: 江西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:江西省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“不同文本類型的翻譯補(bǔ)償研究”(項(xiàng)目編號(hào):10WX52)的階段性成果
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 范雨濤;;英語(yǔ)旅游廣告語(yǔ)的風(fēng)格特點(diǎn)探究[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
2 辛獻(xiàn)云;從紐馬克的文本范疇理論看翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相對(duì)性和多重性[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2001年02期
3 賈文波;;功能翻譯理論對(duì)應(yīng)用翻譯的啟示[J];上海翻譯;2007年02期
4 馬紅軍;翻譯補(bǔ)償手段的分類與應(yīng)用——兼評(píng)Hawkes《紅樓夢(mèng)》英譯本的補(bǔ)償策略[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2003年10期
5 王東風(fēng);文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1997年06期
6 王恩冕;;翻譯補(bǔ)償法初探(續(xù))[J];中國(guó)翻譯;1988年03期
7 張美芳;;文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J];中國(guó)翻譯;2009年05期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 吳顏嶺;英漢互譯中跨文化交流意識(shí)[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年Z1期
2 葉長(zhǎng)纓;;試論電影配音翻譯中文化距離的處理[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年05期
3 彭娟;賈德江;;從翻譯補(bǔ)償?shù)慕嵌忍接懳幕笔〉闹貥?gòu)——兼評(píng)《浮生六記》林語(yǔ)堂譯本[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年06期
4 周梁勛;劉祥清;;英語(yǔ)影視語(yǔ)言的特點(diǎn)及翻譯方法[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年01期
5 顧幟;;淺析《長(zhǎng)干行》龐德英譯中的翻譯補(bǔ)償手段[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年04期
6 文淑梅;;文化缺省翻譯的連貫重構(gòu)[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年06期
7 季傳峰;;論英語(yǔ)幽默的不可譯性及漢譯補(bǔ)償手段[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年09期
8 趙玉珍;馬茁萌;;文化缺省與翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年09期
9 滕雄;;英漢翻譯中的補(bǔ)償手段及其應(yīng)用[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年04期
10 沈亮亮;;翻譯中的意義缺失與補(bǔ)償[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2011年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 呂娜;;交際與語(yǔ)義翻譯比其他翻譯兩分法的優(yōu)勢(shì)[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
2 丁浩;;口譯中的“顯化”[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 賀顯斌;論權(quán)力關(guān)系對(duì)翻譯的操控[D];廈門大學(xué);2004年
3 李占喜;翻譯過(guò)程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2005年
4 王正;翻譯中的合作模式研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2005年
5 王金波;弗朗茨·庫(kù)恩及其《紅樓夢(mèng)》德文譯本[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年
6 肖家燕;《紅樓夢(mèng)》概念隱喻的英譯研究[D];浙江大學(xué);2007年
7 董海雅;情景喜劇幽默翻譯的多元視角[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
8 李暢;文學(xué)作品中的宗教文化元素與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
9 王立欣;翻譯標(biāo)準(zhǔn)自動(dòng)量化方法研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
10 程紹華;中西現(xiàn)代作家創(chuàng)作的色彩觀照與讀者接受[D];吉林大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 朱瑩;旅游宣傳手冊(cè)翻譯中的隱喻、轉(zhuǎn)喻及其表達(dá)力[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 趙丹丹;從功能主義理論視角看中國(guó)高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介英譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 劉進(jìn);文化語(yǔ)境順應(yīng)視角下劉姥姥話語(yǔ)英譯研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
4 王春香;從翻譯美學(xué)角度看霍譯《紅樓夢(mèng)》[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
5 周白羽;頭韻翻譯的補(bǔ)償性策略研究[D];江南大學(xué);2010年
6 黃成;目的論指導(dǎo)下的新聞特寫翻譯[D];哈爾濱理工大學(xué);2010年
7 薛嬌;范疇化理論視角下漢英詞匯范疇翻譯研究[D];華東理工大學(xué);2011年
8 張帆;順應(yīng)論視角下的英語(yǔ)幽默翻譯[D];武漢理工大學(xué);2010年
9 保菁菁;“改寫理論”視角下《湯姆叔叔的小屋》三個(gè)中譯本語(yǔ)言多樣性的研究[D];西北師范大學(xué);2010年
10 楊正軍;目的論視角下文化內(nèi)容的翻譯[D];西北師范大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 賈文波;文本類型的翻譯策略導(dǎo)向——“異化”“歸化”討論后的思考[J];上?萍挤g;2004年03期
2 張美芳;;澳門公共牌示語(yǔ)言及其翻譯研究[J];上海翻譯;2006年01期
3 牛新生;;公示語(yǔ)文本類型與翻譯探析[J];外語(yǔ)教學(xué);2008年03期
4 劉瑛;小議廣告英語(yǔ)的KISS原則[J];江漢大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2002年03期
5 張美芳;功能加忠誠(chéng)——介評(píng)克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2005年01期
6 陳小慰;翻譯功能理論的啟示──對(duì)某些翻譯方法的新思考[J];中國(guó)翻譯;2000年04期
7 方夢(mèng)之;我國(guó)的應(yīng)用翻譯:定位與學(xué)術(shù)研究——2003全國(guó)應(yīng)用翻譯研討會(huì)側(cè)記[J];中國(guó)翻譯;2003年06期
8 司顯柱;從功能語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)言功能觀論翻譯實(shí)質(zhì)、翻譯策略與翻譯標(biāo)準(zhǔn)——兼與朱志瑜博士商榷[J];中國(guó)翻譯;2005年03期
9 仲偉合,鐘鈺;德國(guó)的功能派翻譯理論[J];中國(guó)翻譯;1999年03期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 袁國(guó)爽;;文本類型理論指導(dǎo)下的企業(yè)外宣材料英譯[J];紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué));2011年04期
2 楊坤;王會(huì)娟;;賴斯文本類型論在英文影視片名翻譯中的應(yīng)用[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年13期
3 蘇紅瑞;;從關(guān)聯(lián)理論看酒店簡(jiǎn)介翻譯中的文化缺省及補(bǔ)償策略[J];China's Foreign Trade;2011年12期
4 申娜娜;李品;;文本類型理論視角下的地區(qū)形象宣傳語(yǔ)翻譯——以上海世博會(huì)展館主題為例[J];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào);2011年02期
5 焦良欣;;大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的功能途徑[J];山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年08期
6 金凌燕;;古建筑翻譯的文體特點(diǎn)和翻譯策略——以中國(guó)古典園林翻譯為例[J];三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年S1期
7 林燦;;從功能理論視角分析美國(guó)高校介紹翻譯[J];科教文匯(上旬刊);2011年07期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 唐劍鋒;基于紐馬克文本類型理論的商務(wù)教材英譯漢研究[D];中山大學(xué);2010年
2 徐娜;基于文本類型理論的企業(yè)簡(jiǎn)介漢英翻譯研究[D];江西財(cái)經(jīng)大學(xué);2010年
3 趙婧韜;紐馬克的文本類型理論及翻譯方法探究[D];湖南師范大學(xué);2011年
4 賈揚(yáng);德國(guó)功能論視角下《京華煙云》兩中譯本對(duì)比研究[D];沈陽(yáng)師范大學(xué);2011年
5 楊小建;文本類型理論觀照下的英語(yǔ)長(zhǎng)句協(xié)調(diào)漢譯[D];中北大學(xué);2011年
6 楊緒志;基于文本類型理論的英語(yǔ)商務(wù)文本漢譯策略研究[D];西北師范大學(xué);2011年
7 石云霞;2009MT專業(yè)碩士案例分析及實(shí)踐報(bào)告[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
8 馮亮;文化差異與旅游資料的翻譯[D];武漢理工大學(xué);2008年
9 趙亞男;公園簡(jiǎn)介文本翻譯探討[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
10 馮焰;目的論在企事業(yè)廣告翻譯中的作用[D];西北工業(yè)大學(xué);2006年
,本文編號(hào):2387416
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2387416.html