對(duì)日學(xué)生被動(dòng)句偏誤分析
[Abstract]:Both Chinese and Japanese have passive sentence patterns, which can be converted to each other in many cases, but there are many differences between them. In the process of learning Chinese, Japanese students translate Chinese directly according to their mother tongue. By analyzing the structure, semantic features, forms of expression and usage of passive sentences in Chinese and Japanese, this paper compares the similarities and differences between Chinese and Japanese passive sentences, and analyzes the reasons for the errors in learning Chinese passive sentences by Japanese students. It is hoped that it can provide some enlightenment and help in the teaching of passive sentences in Japanese Chinese teaching and avoid the phenomenon of negative transfer of mother tongue. This paper summarizes the usage of Chinese and Japanese passive sentences from semantic, grammatical and pragmatic aspects. This paper is divided into four chapters. 1. Background. This paper mainly summarizes the previous research achievements and current research situation, and briefly expounds the definitions, characteristics, grammatical structure and attributes of predicate verbs of "Chinese passive sentence" and "Japanese passive sentence". 2. The similarities and differences between Chinese and Japanese passive sentences. This paper analyzes the similarities and differences between Chinese and Japanese passive sentences from the angles of the form and pragmatics of predicate verbs and their comprehensive contrast. 3. Analyze the causes of errors. This paper analyzes more than ten kinds of errors, and compares the different usage habits of Chinese and Japanese passive sentences, as well as the causes of errors among Japanese students and the suggestions for teaching Chinese as a foreign language. The source of the error is also explained. 4. Conclusion Through the contrastive analysis of two different passive sentences, the author thinks about teaching Chinese as a foreign language. Including theoretical research, textbook compilation, teaching methods and so on.
【學(xué)位授予單位】:華中科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H195.3
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張瑩瑩;;漢語(yǔ)“被動(dòng)句”教學(xué)研究[J];甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
2 梅曉蓮;;漢日被動(dòng)句謂語(yǔ)動(dòng)詞的對(duì)比研究[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期
3 陸儉明;;有關(guān)被動(dòng)句的幾個(gè)問題[J];漢語(yǔ)學(xué)報(bào);2004年02期
4 吳門吉,周小兵;意義被動(dòng)句與“被”字句習(xí)得難度比較[J];漢語(yǔ)學(xué)習(xí);2005年01期
5 徐建鑫;;空語(yǔ)類——移位理論對(duì)漢語(yǔ)被字句及其動(dòng)詞的解釋應(yīng)用[J];遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào);2009年09期
6 余弦;關(guān)春影;;日語(yǔ)被動(dòng)句研究——兼與漢語(yǔ)比較[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年05期
7 劉姝;漢日被動(dòng)句謂語(yǔ)動(dòng)詞比較——日本學(xué)生漢語(yǔ)“被”字句偏誤兼析[J];云南師范大學(xué)學(xué)報(bào);2005年05期
8 賈珍妮;于海鵬;;對(duì)日漢語(yǔ)教學(xué)中“被”字句偏誤探源[J];語(yǔ)文學(xué)刊;2009年07期
9 張國(guó)云;維吾爾族學(xué)生漢語(yǔ)被動(dòng)句習(xí)得中的錯(cuò)誤分析[J];語(yǔ)言與翻譯;2005年03期
10 杉村博文;從日語(yǔ)的角度看漢語(yǔ)被動(dòng)句的特點(diǎn)[J];語(yǔ)言文字應(yīng)用;2003年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 王云;漢語(yǔ)被動(dòng)句的語(yǔ)用探究[D];云南師范大學(xué);2006年
本文編號(hào):2382041
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2382041.html