楊憲益、戴乃迭翻譯活動與翻譯思想研究
發(fā)布時間:2018-11-20 19:12
【摘要】:譯界泰斗楊憲益、戴乃迭對翻譯事業(yè)傾其終生,優(yōu)秀的外國文學、中國古典以及現(xiàn)當代文學都在他們的譯介視野中,出自楊憲益夫婦之手的翻譯精品蔚為大觀,,他們在中西文化交流史上留下了光輝的一頁。 國內(nèi)翻譯界對于楊憲益、戴乃迭作為翻譯家的研究目前還處于起步階段,筆者收集了大量詳實的資料,總結(jié)了前人研究的成果,在此基礎(chǔ)之上,從譯者的生平、翻譯貢獻、在翻譯界的地位、翻譯活動、譯介作品、翻譯思想、翻譯事業(yè)取得成功的因素及翻譯事業(yè)的局限性等多方面入手對楊憲益、戴乃迭展開全面研究。 楊憲益、戴乃迭的翻譯活動和翻譯思想是本研究的重點。 筆者結(jié)合當時的社會背景將楊憲益夫婦的翻譯活動分為四個時期進行研究,分別為:業(yè)余譯者期(1936年—1943年)、職業(yè)譯者生涯的開始期(1943年—1952年)、職業(yè)譯者生涯的高產(chǎn)期(1952年—1972年)、職業(yè)譯者生涯的頂峰期(1972年—1986年)。 對楊憲益、戴乃迭翻譯思想的研究,筆者先概括了楊憲益夫婦對翻譯的幾點看法,其中包括:他們對翻譯中“可譯”與“不可譯”因素的看法,對翻譯中“信”、“達”、“雅”的看法,對詩歌翻譯中的“內(nèi)容”與“形式”的看法以及對翻譯中“歷史距離”的看法;并通過他們的主要譯作對其翻譯思想進行進一步剖析,在此基礎(chǔ)上筆者還對楊憲益夫婦翻譯思想形成的原因及其翻譯特色進行了解析。 本研究的目的旨在彌補翻譯界對楊憲益、戴乃迭研究的不足,提取楊憲益、戴乃迭翻譯實踐與思想的精華,指出楊憲益、戴乃迭翻譯事業(yè)的局限性,為當今譯者提供一定的指導作用。
[Abstract]:The translation circles Yang Xianyi and Dai Nadi devoted their entire lives to the translation cause. Excellent foreign literature, classical Chinese literature and modern and contemporary literature are in their translation field of vision. They left a glorious page in the history of cultural exchange between China and the West. The study of Yang Xianyi and Dai Nadii as translators in China is still in its infancy. The author has collected a great deal of detailed data and summarized the achievements of previous studies. On this basis, the author has made contributions to translation from the perspective of the translator's life and life. In the position of translation field, translation activities, translation works, translation ideas, the factors of success in translation and the limitations of translation, Yang Xianyi and Dai Naidi are studied in an all-round way. Yang Xianyi, Dai Nadi's translation activities and translation thoughts are the focus of this study. According to the social background at that time, the author divides the translation activities of Yang Xianyi and his wife into four periods: amateur translator (1936-1943), the beginning of professional translator's career (1943-1952). The period of high birth (1952-1972) and the peak period (1972-1986) of the career of a professional translator. In the study of Yang Xianyi and Dai Naidi's translation thoughts, the author first summarizes the couple's views on translation, including: their views on the factors of "translatability" and "untranslatability" in translation, "letter" and "Da" in translation. The view of "elegance", the view of "content" and "form" in poetry translation and the view of "historical distance" in translation; On the basis of further analysis of their translation thoughts, the author also analyzes the causes of the formation of Yang Xianyi's translation thoughts and their translation characteristics. The purpose of this study is to make up for the shortcomings of translation studies on Yang Xianyi and Dai Nadii, to extract the essence of the translation practice and thought of Yang Xianyi and Dai Nadii, and to point out the limitations of the translation cause of Yang Xianyi and Dai. To provide some guidance for today's translators.
【學位授予單位】:河北大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H059
本文編號:2345738
[Abstract]:The translation circles Yang Xianyi and Dai Nadi devoted their entire lives to the translation cause. Excellent foreign literature, classical Chinese literature and modern and contemporary literature are in their translation field of vision. They left a glorious page in the history of cultural exchange between China and the West. The study of Yang Xianyi and Dai Nadii as translators in China is still in its infancy. The author has collected a great deal of detailed data and summarized the achievements of previous studies. On this basis, the author has made contributions to translation from the perspective of the translator's life and life. In the position of translation field, translation activities, translation works, translation ideas, the factors of success in translation and the limitations of translation, Yang Xianyi and Dai Naidi are studied in an all-round way. Yang Xianyi, Dai Nadi's translation activities and translation thoughts are the focus of this study. According to the social background at that time, the author divides the translation activities of Yang Xianyi and his wife into four periods: amateur translator (1936-1943), the beginning of professional translator's career (1943-1952). The period of high birth (1952-1972) and the peak period (1972-1986) of the career of a professional translator. In the study of Yang Xianyi and Dai Naidi's translation thoughts, the author first summarizes the couple's views on translation, including: their views on the factors of "translatability" and "untranslatability" in translation, "letter" and "Da" in translation. The view of "elegance", the view of "content" and "form" in poetry translation and the view of "historical distance" in translation; On the basis of further analysis of their translation thoughts, the author also analyzes the causes of the formation of Yang Xianyi's translation thoughts and their translation characteristics. The purpose of this study is to make up for the shortcomings of translation studies on Yang Xianyi and Dai Nadii, to extract the essence of the translation practice and thought of Yang Xianyi and Dai Nadii, and to point out the limitations of the translation cause of Yang Xianyi and Dai. To provide some guidance for today's translators.
【學位授予單位】:河北大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 徐慎貴;;《中國文學》對外傳播的歷史貢獻[J];對外大傳播;2007年08期
2 王岳川;新世紀中國身份與文化輸出[J];廣東社會科學;2004年03期
3 李晶;;南京訪楊苡——憶楊憲益先生[J];外國文學;2010年02期
4 付智茜;楊小剛;;對翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯思想的描述性研究[J];湖南財經(jīng)高等專科學校學報;2010年06期
5 ;沉痛哀悼楊憲益先生[J];紅樓夢學刊;2010年01期
6 何琳;趙新宇;;“卅載辛勤真譯匠”:楊憲益與《中國文學》[J];文史雜志;2010年04期
7 汪榕培;古典名著漢譯外是我國文學翻譯領(lǐng)域的短線[J];外語與外語教學;1995年01期
8 任生名;;楊憲益的文學翻譯思想散記[J];中國翻譯;1993年04期
9 郭曉勇;;平靜若水淡如煙——深切緬懷翻譯界泰斗楊憲益先生[J];中國翻譯;2010年01期
相關(guān)博士學位論文 前1條
1 禹一奇;東西方思維模式的交融[D];上海外國語大學;2009年
相關(guān)碩士學位論文 前1條
1 肖燕姣;翻譯家楊憲益、戴乃迭研究[D];華中師范大學;2006年
本文編號:2345738
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2345738.html
最近更新
教材專著