會議口譯的前期準(zhǔn)備
[Abstract]:For MTI students, conference interpretation is the most formal and typical interpretation practice. Due to the lack of practical experience and imperfect system of interpretation knowledge and skills, MTI students are prone to face a series of problems in interpretation at the venue, among which psychological problems caused by excessive expectations are the most typical. To solve this kind of problem, we must make the early preparation of conference interpretation. Based on the discussion of conference interpretation, this report analyzes the preparation of master of translation in college. According to his own learning practice, according to the type of conference interpretation, the translation standard and the quality of the interpreter, the author classifies the interpretation practice of several meetings he has attended into formal lecture meetings and informal luncheon meetings according to the standard of formality. Welcome and briefing sessions. On this basis, based on the cognitive load theory of interpretation proposed by Gile and combining with the experience and lessons, this paper analyzes the preparation of conference topics, professional vocabulary and background knowledge involved in the preparation for formal meetings. Timely communication with the speaker prior to the meeting, understanding of audience groups, preparation of interpretation stationery, familiarity with equipment and venues, timing, dress etiquette requirements, reasonable arrangement of interpretation tasks, correct assessment of one's own abilities, etc. This paper focuses on some psychological problems that students often face in the practice of social interpretation, such as the expectation of the other side is too high, The panic and tension caused by the inevitable mistakes due to the lack of knowledge and translation experience, and so on, and the corresponding countermeasures are put forward. The report also summarizes the accumulation of knowledge that should be prepared for such interpretation on the basis of the above informal meetings. This report is a summary of my experience during my practice in interpreting, and its value lies in its practicability, authenticity and reference.
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 吳繼紅;淺談怎樣適應(yīng)基地的口譯工作[J];中國科技翻譯;1990年03期
2 侯闐;;英語語調(diào)在口譯中的功能[J];浙江萬里學(xué)院學(xué)報;2007年04期
3 翁勛章;;高校英語口譯教學(xué)的現(xiàn)狀及對策分析[J];中州大學(xué)學(xué)報;2008年03期
4 仲偉合;;口譯課程設(shè)置與口譯教學(xué)原則[J];中國翻譯;2007年01期
5 沈國榮;;口譯能力指標(biāo)體系構(gòu)建及培養(yǎng)策略研究[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報;2011年04期
6 李翠蘭;;口譯的特點與過程芻議[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報;2006年04期
7 周青;;口譯中的文化缺位補償[J];合肥學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年06期
8 舒舟;段成;;口譯在不同語境中對合作原則之關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則的違反[J];重慶工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年01期
9 單原;;口譯中的圖式[J];鹽城工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年02期
10 賈琳琳;;論高級口譯的職業(yè)素養(yǎng)[J];科技信息;2010年26期
相關(guān)會議論文 前10條
1 郭重哲;;韓國口筆譯市場及其演進(jìn)(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認(rèn)同與流變”外國語分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年
2 王曉娟;;試析口譯教學(xué)素材的口語特點[A];中國首屆“海峽兩岸俄語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)討論會”論文摘要集[C];2005年
3 安樂哲;;儒家的和即就地創(chuàng)造(英文)[A];北京論壇(2004)文明的和諧與共同繁榮:“哲學(xué)對話與文化交流”哲學(xué)分論壇論文或摘要集[C];2004年
4 郁銳玲;;論口譯忠實度的信息干擾[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
5 董珍珍;;從認(rèn)知負(fù)荷模型看會議口譯譯前準(zhǔn)備[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
6 鄧嵐;;淺談順句驅(qū)動在有稿同傳和同聲傳譯中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
7 潘s
本文編號:2331785
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2331785.html