天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

會議口譯的前期準(zhǔn)備

發(fā)布時間:2018-11-14 17:09
【摘要】:對于MTI學(xué)生而言,會議口譯在其口譯實踐中最為正式,因而最具討論價值和典型性。由于缺少實踐經(jīng)驗、口譯知識技巧系統(tǒng)尚不完善,MTI學(xué)生在會場口譯易面臨一系列問題,其中以面對期望值過大而引起的心理問題最為典型。要解決對此類問題,就要先做好會議口譯的前期準(zhǔn)備。 本報告圍繞會議口譯討論,分析了在校翻譯碩士在參加會議翻譯前期應(yīng)做的各項準(zhǔn)備。作者根據(jù)自身學(xué)習(xí)實踐,從會議口譯的類型、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、譯員應(yīng)具備素質(zhì)出發(fā),以正式度為標(biāo)準(zhǔn),將自己參加的幾次會議口譯實踐分類為正式講座會議與非正式午餐會、歡迎會和簡要信息介紹會。在此基礎(chǔ)上,從Gile提出的口譯認(rèn)知負(fù)荷理論出發(fā),結(jié)合自身經(jīng)驗教訓(xùn),分析了針對正式會議會前準(zhǔn)備涉及的會議主題準(zhǔn)備、專業(yè)詞匯及背景知識準(zhǔn)備、會前與演講者及時的溝通、對觀眾群體的認(rèn)知、口譯文具準(zhǔn)備、對設(shè)備和場地的熟悉、時間安排,衣著禮儀要求、口譯任務(wù)合理安排、對自己能力正確評估等步驟和重點,重點討論了在校學(xué)生在社會口譯實踐中常面臨的一些心理問題,諸如由于對方期望值過大、因知識面和翻譯經(jīng)驗不足出現(xiàn)不可避免的錯誤時造成的恐慌緊張情緒等并提出相應(yīng)對策等;報告還根據(jù)上述各類非正式會議總結(jié)了做此類口譯時應(yīng)準(zhǔn)備的知識積累。 此報告做為本人在翻譯碩士口譯專業(yè)實習(xí)期間的經(jīng)驗總結(jié),其價值體現(xiàn)于其實用性,,真實性和可借鑒性。
[Abstract]:For MTI students, conference interpretation is the most formal and typical interpretation practice. Due to the lack of practical experience and imperfect system of interpretation knowledge and skills, MTI students are prone to face a series of problems in interpretation at the venue, among which psychological problems caused by excessive expectations are the most typical. To solve this kind of problem, we must make the early preparation of conference interpretation. Based on the discussion of conference interpretation, this report analyzes the preparation of master of translation in college. According to his own learning practice, according to the type of conference interpretation, the translation standard and the quality of the interpreter, the author classifies the interpretation practice of several meetings he has attended into formal lecture meetings and informal luncheon meetings according to the standard of formality. Welcome and briefing sessions. On this basis, based on the cognitive load theory of interpretation proposed by Gile and combining with the experience and lessons, this paper analyzes the preparation of conference topics, professional vocabulary and background knowledge involved in the preparation for formal meetings. Timely communication with the speaker prior to the meeting, understanding of audience groups, preparation of interpretation stationery, familiarity with equipment and venues, timing, dress etiquette requirements, reasonable arrangement of interpretation tasks, correct assessment of one's own abilities, etc. This paper focuses on some psychological problems that students often face in the practice of social interpretation, such as the expectation of the other side is too high, The panic and tension caused by the inevitable mistakes due to the lack of knowledge and translation experience, and so on, and the corresponding countermeasures are put forward. The report also summarizes the accumulation of knowledge that should be prepared for such interpretation on the basis of the above informal meetings. This report is a summary of my experience during my practice in interpreting, and its value lies in its practicability, authenticity and reference.
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 吳繼紅;淺談怎樣適應(yīng)基地的口譯工作[J];中國科技翻譯;1990年03期

2 侯闐;;英語語調(diào)在口譯中的功能[J];浙江萬里學(xué)院學(xué)報;2007年04期

3 翁勛章;;高校英語口譯教學(xué)的現(xiàn)狀及對策分析[J];中州大學(xué)學(xué)報;2008年03期

4 仲偉合;;口譯課程設(shè)置與口譯教學(xué)原則[J];中國翻譯;2007年01期

5 沈國榮;;口譯能力指標(biāo)體系構(gòu)建及培養(yǎng)策略研究[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報;2011年04期

6 李翠蘭;;口譯的特點與過程芻議[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報;2006年04期

7 周青;;口譯中的文化缺位補償[J];合肥學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年06期

8 舒舟;段成;;口譯在不同語境中對合作原則之關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則的違反[J];重慶工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年01期

9 單原;;口譯中的圖式[J];鹽城工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年02期

10 賈琳琳;;論高級口譯的職業(yè)素養(yǎng)[J];科技信息;2010年26期

相關(guān)會議論文 前10條

1 郭重哲;;韓國口筆譯市場及其演進(jìn)(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認(rèn)同與流變”外國語分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年

2 王曉娟;;試析口譯教學(xué)素材的口語特點[A];中國首屆“海峽兩岸俄語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)討論會”論文摘要集[C];2005年

3 安樂哲;;儒家的和即就地創(chuàng)造(英文)[A];北京論壇(2004)文明的和諧與共同繁榮:“哲學(xué)對話與文化交流”哲學(xué)分論壇論文或摘要集[C];2004年

4 郁銳玲;;論口譯忠實度的信息干擾[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年

5 董珍珍;;從認(rèn)知負(fù)荷模型看會議口譯譯前準(zhǔn)備[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年

6 鄧嵐;;淺談順句驅(qū)動在有稿同傳和同聲傳譯中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年

7 潘s

本文編號:2331785


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2331785.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶81c3f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com