MTI學(xué)生翻譯自我評(píng)估能力之實(shí)證研究
[Abstract]:The development of the various aspects of the society is becoming more and more urgent for the high-level professional translation talents, and the professional degree of translation (MTI) comes into being in this background. In recent years, extensive attention has been paid to the cultivation of the master's degree in translation. In order to meet the increasing demand of the translation market, many scholars have discussed their culture model. The new requirement of the times for professional translation is put forward by the social development. The students of the MI need not only to be aware of the needs of the society, but also to know the level of their translation correctly and to know how to be evaluated and how to self-evaluate them. Therefore, it is necessary to train the students' self-evaluation ability. Although the research of translation ability has been an important field of translation research, self-evaluation capacity is a sub-ability of translation ability, but is seldom concerned. Based on the review of translation ability and translation evaluation, this paper, based on the background of MTI and its professional characteristics, tries to construct a self-evaluation model of translation self-evaluation for the students of MTI in a broad and narrow sense. This study mainly studies the ability of translation self-evaluation in a narrow sense, explores its connotation, studies the current situation of the translation self-evaluation ability of the MTI students, and tries to analyze the non-high translation self-evaluation ability of the MTI students at the present stage. The reason is that the correlation between the secondary abilities of the self-evaluation ability is further analyzed, and the students are divided into a high-level group and a low-level group according to the self-evaluation ability of the students, so as to explore the concrete relationship between the two groups. The difference between the ability of self-evaluation and the quality of translation is analyzed. This study is part of an empirical study. An exploratory study was carried out. First, the students of the MTI were investigated, then the data was collected, the data was correlated with the data by SPSS software, and the results of the experiment were obtained. The results of this paper are as follows: (1) The ability of self-evaluation of translation can be divided into: language evaluation ability, external evaluation ability and function evaluation ability. force and real-time editing ability. (2) In the descriptive study and follow-up of the current status of the self-assessment of the MI students, only 14. 6% of the students' self-assessment accuracy can reach more than 80%, and there is a clear understanding of the evaluation of the evaluation criteria; and 12. 2% of the students The accuracy is less than 60%, and they don't know how to modify their translation; 31. 7% of the students are between 60% and 70%, and 41. 5% of the students are between 70% and 80%, and they are self-assessment Understand but not complete. (3) There is a significant correlation between self-assessment and secondary capabilities, where real-time editing capability is a primary and self-assessment The ability correlation coefficient is the largest. In the comparative study of the high-level group and the low-level group, the difference of the language evaluation ability between the two groups is the largest, and the second order is the function evaluation ability, and the real-time editing can (4) The ability of self-evaluation of translation and its secondary ability are related to the quality of translation, and the correlation coefficient is the ability of self-evaluation, real-time editing ability, language evaluation ability and function evaluation. The purpose of this study is to explore the ability of translation self-evaluation, to a certain extent, to broaden the field of view of the cultivation of translation ability. In addition, the empirical research results based on the questionnaire can be applied to the translation teaching, so as to provide a new channel for the improvement of the students' translation ability, and to the translation teaching theory
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059-4
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 黃莉莎;黃禮梅;;關(guān)于我國翻譯碩士培養(yǎng)的思考[J];海外英語;2010年08期
2 裴強(qiáng);;我國專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)模式研究——以翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)為例[J];洛陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年06期
3 王樹槐;王若維;;翻譯能力的構(gòu)成因素和發(fā)展層次研究[J];外語研究;2008年05期
4 文軍;論翻譯能力及其培養(yǎng)[J];上?萍挤g;2004年03期
5 朱振武;綦亮;;理論·操守·權(quán)益——翻譯碩士(MTI)專業(yè)設(shè)置引發(fā)的思考[J];上海翻譯;2011年03期
6 武光軍;;復(fù)合型翻譯人才:我國翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式構(gòu)建與改革方向[J];外語界;2011年03期
7 苗菊;;翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J];外語與外語教學(xué);2007年04期
8 穆雷;王巍巍;;翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的特色培養(yǎng)模式[J];中國翻譯;2011年02期
9 廖七一;;MTI中的翻譯理論教學(xué)[J];中國翻譯;2011年03期
10 葛林;羅選民;董麗;;諾德翻譯能力理論觀照下的MTI培養(yǎng)模式研究——以十三所高校問卷調(diào)查為例[J];中國翻譯;2011年04期
本文編號(hào):2329327
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2329327.html