翻譯研究的東方視角——印度翻譯研究的基本概況及啟示意義
[Abstract]:Although translation activities have a long history, there is no valuable translation theory in ancient India. During the colonial period, the cultural interaction between India and the West promoted India's interlingual translation and translation studies. In the post-colonial period, especially in the past 30 years, translation studies in India have become a systematic academic activity. Indian scholars have explored India's translation tradition, its social functions, translation strategies, and the criteria for evaluating translation quality. Indian scholars have their own characteristics such as cultural translation theory with strong post-colonial color, internal translation studies of Indian language and literature, and interseminal translation studies, some of which are still at the forefront of the world. The translation studies of Indian scholars are closely related to the study of comparative literature, which is of great enlightening significance to Chinese scholars.
【作者單位】: 四川大學(xué)南亞研究所;
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 許鈞;;從國(guó)家文化發(fā)展的角度談?wù)劮g研究和學(xué)科建設(shè)問(wèn)題[J];中國(guó)翻譯;2012年04期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 唐燕;;中國(guó)譯論失語(yǔ):文章學(xué)視角下“信達(dá)雅”的解讀[J];學(xué)術(shù)論壇;2012年10期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 盧東民;文化全球化視閾下漢語(yǔ)四字成語(yǔ)英譯研究[D];大連海事大學(xué);2012年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 蔡平;;“文化翻譯”的困惑[J];外語(yǔ)教學(xué);2005年06期
2 孫藝風(fēng);歐陽(yáng)之英;;翻譯研究與文化身份[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2007年02期
3 董娜;;翻譯學(xué)的“全球化”進(jìn)路[J];中國(guó)圖書評(píng)論;2007年07期
4 譚云飛;;解構(gòu)主義的翻譯觀對(duì)翻譯策略選擇的啟示[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期
5 鄒少先;;框架理論與文化適應(yīng)性——認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視閾下的文化翻譯[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2009年10期
6 譚曉麗;;鐵莫志科的翻譯思想[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2010年02期
7 章艷;胡衛(wèi)平;;文化人類學(xué)對(duì)文化翻譯的啟示——“深度翻譯”理論模式探索[J];當(dāng)代外語(yǔ)研究;2011年02期
8 李莉輝;;語(yǔ)境順應(yīng)與《駱駝祥子》中的文化翻譯[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(高教版);2009年01期
9 何文賢;徐品晶;;文化翻譯中的信息傳遞缺陷與翻譯通約[J];佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年06期
10 魏李隼;;論模因論與文化翻譯的關(guān)系[J];麗水學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 張從益;彭正銀;;走向翻譯文化視域中的翻譯研究[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
2 汪榕培;王曉娜;;“同義手段說(shuō)”與跨文化交際——王希杰先生的“同義手段說(shuō)”給翻譯研究的啟示[A];王希杰修辭思想研究[C];2004年
3 黃忠廉;;翻譯研究的“兩個(gè)三角”——以翻譯批評(píng)為例[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
4 孫寧寧;;翻譯研究的生態(tài)女性主義解讀[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
5 徐劍;;當(dāng)代翻譯研究的顯性與隱性轉(zhuǎn)向[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
6 張映先;王平紅;張小波;;優(yōu)選論及其在翻譯研究中的跨學(xué)科移植[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
7 胡德香;;解讀錢鐘書的文化翻譯批評(píng)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
8 李永紅;;翻譯研究的女性視角[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
9 徐波;宗成慶;;前言[A];機(jī)器翻譯研究進(jìn)展——第四屆全國(guó)機(jī)器翻譯研討會(huì)論文集[C];2008年
10 趙寧;;論后殖民主義批評(píng)語(yǔ)境下理論對(duì)翻譯抉擇的啟示[A];第六屆中國(guó)跨文化交際研究會(huì)年會(huì)論文摘要匯編[C];2005年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 黃希玲;對(duì)翻譯研究對(duì)象及方法的思考[N];光明日?qǐng)?bào);2003年
2 查明建 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)文學(xué)研究院;文化翻譯與翻譯文化[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2010年
3 上外高級(jí)翻譯學(xué)院翻譯研究所 謝天振;文化轉(zhuǎn)向:當(dāng)代西方翻譯研究新走向[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2007年
4 賀愛軍;翻譯理論與實(shí)踐[N];文藝報(bào);2005年
5 王寧;翻譯中的文化和文化研究中的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向[N];中華讀書報(bào);2003年
6 許鈞;譯可譯 非常譯[N];文匯報(bào);2006年
7 清衣;“翻譯全球文化:走向跨學(xué)科的理論構(gòu)建”國(guó)際研討會(huì)在京舉行[N];文藝報(bào);2006年
8 林逸;百名譯者、研究者與出版者倡議提高翻譯質(zhì)量[N];中華讀書報(bào);2006年
9 世文;堅(jiān)持正確導(dǎo)向 促進(jìn)翻譯繁榮[N];文藝報(bào);2007年
10 許鈞邋朱玉彬;我國(guó)翻譯史研究的新進(jìn)展[N];中華讀書報(bào);2007年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2008年
2 羅承麗;操縱與構(gòu)建:蘇珊·巴斯奈特“文化翻譯”思想研究[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2009年
3 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學(xué)翻譯主體性研究[D];四川大學(xué);2007年
4 朱湘軍;從客體到主體[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
5 胡德香;中西比較語(yǔ)境下的文化翻譯批評(píng)理論[D];華東師范大學(xué);2005年
6 湯(竹君);中國(guó)翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年
7 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補(bǔ)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
8 范敏;篇章語(yǔ)言學(xué)視角下的譯學(xué)詞典研究[D];山東大學(xué);2008年
9 滕梅;1919年以來(lái)的中國(guó)翻譯政策問(wèn)題初探[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
10 胡牧;譯本世界與現(xiàn)實(shí)世界的交鋒[D];南京師范大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 劉立;文化視角的翻譯研究[D];廣西大學(xué);2003年
2 鄭穎;文化翻譯中的譯者文化主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
3 李春怡;從文化角度看翻譯方法的選擇[D];外交學(xué)院;2003年
4 楊德玲;接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的文化翻譯研究[D];重慶大學(xué);2010年
5 冷家禮;文化翻譯策略研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2009年
6 周彥希;論譯者的跨文化意識(shí)[D];南華大學(xué);2008年
7 駱瑋;文化翻譯中文化因子的流失、過(guò)載與沉降[D];天津師范大學(xué);2008年
8 易霞妮;習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵與翻譯[D];上海師范大學(xué);2005年
9 楊玉彥;文化翻譯的可譯性限度研究[D];中國(guó)石油大學(xué);2008年
10 劉玲;文化翻譯中的語(yǔ)用失誤分析[D];廈門大學(xué);2008年
,本文編號(hào):2329278
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2329278.html