天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

翻譯研究的東方視角——印度翻譯研究的基本概況及啟示意義

發(fā)布時(shí)間:2018-11-13 13:38
【摘要】:雖然翻譯活動(dòng)歷史悠久,但印度古代并未孕育出有價(jià)值的翻譯理論。殖民時(shí)期,印度與西方的文化互動(dòng)促進(jìn)了印度的語(yǔ)際翻譯和翻譯研究。后殖民時(shí)期,特別是近30年來(lái),印度的翻譯研究更是成為機(jī)制化的學(xué)術(shù)活動(dòng)。印度學(xué)者對(duì)印度翻譯傳統(tǒng)以及翻譯的社會(huì)功能、翻譯策略、評(píng)價(jià)翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)等諸多問(wèn)題進(jìn)行了探索。印度學(xué)者具有強(qiáng)烈后殖民色彩的文化翻譯論、印度語(yǔ)言文學(xué)的內(nèi)部互譯研究、符際翻譯研究等均有特色,有的還走在了世界前沿。印度學(xué)者的翻譯研究與比較文學(xué)研究的關(guān)系非常密切,對(duì)中國(guó)學(xué)界具有重要的啟迪意義。
[Abstract]:Although translation activities have a long history, there is no valuable translation theory in ancient India. During the colonial period, the cultural interaction between India and the West promoted India's interlingual translation and translation studies. In the post-colonial period, especially in the past 30 years, translation studies in India have become a systematic academic activity. Indian scholars have explored India's translation tradition, its social functions, translation strategies, and the criteria for evaluating translation quality. Indian scholars have their own characteristics such as cultural translation theory with strong post-colonial color, internal translation studies of Indian language and literature, and interseminal translation studies, some of which are still at the forefront of the world. The translation studies of Indian scholars are closely related to the study of comparative literature, which is of great enlightening significance to Chinese scholars.
【作者單位】: 四川大學(xué)南亞研究所;
【分類號(hào)】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 許鈞;;從國(guó)家文化發(fā)展的角度談?wù)劮g研究和學(xué)科建設(shè)問(wèn)題[J];中國(guó)翻譯;2012年04期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 唐燕;;中國(guó)譯論失語(yǔ):文章學(xué)視角下“信達(dá)雅”的解讀[J];學(xué)術(shù)論壇;2012年10期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 盧東民;文化全球化視閾下漢語(yǔ)四字成語(yǔ)英譯研究[D];大連海事大學(xué);2012年

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 蔡平;;“文化翻譯”的困惑[J];外語(yǔ)教學(xué);2005年06期

2 孫藝風(fēng);歐陽(yáng)之英;;翻譯研究與文化身份[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2007年02期

3 董娜;;翻譯學(xué)的“全球化”進(jìn)路[J];中國(guó)圖書評(píng)論;2007年07期

4 譚云飛;;解構(gòu)主義的翻譯觀對(duì)翻譯策略選擇的啟示[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期

5 鄒少先;;框架理論與文化適應(yīng)性——認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視閾下的文化翻譯[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2009年10期

6 譚曉麗;;鐵莫志科的翻譯思想[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2010年02期

7 章艷;胡衛(wèi)平;;文化人類學(xué)對(duì)文化翻譯的啟示——“深度翻譯”理論模式探索[J];當(dāng)代外語(yǔ)研究;2011年02期

8 李莉輝;;語(yǔ)境順應(yīng)與《駱駝祥子》中的文化翻譯[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(高教版);2009年01期

9 何文賢;徐品晶;;文化翻譯中的信息傳遞缺陷與翻譯通約[J];佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年06期

10 魏李隼;;論模因論與文化翻譯的關(guān)系[J];麗水學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 張從益;彭正銀;;走向翻譯文化視域中的翻譯研究[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

2 汪榕培;王曉娜;;“同義手段說(shuō)”與跨文化交際——王希杰先生的“同義手段說(shuō)”給翻譯研究的啟示[A];王希杰修辭思想研究[C];2004年

3 黃忠廉;;翻譯研究的“兩個(gè)三角”——以翻譯批評(píng)為例[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

4 孫寧寧;;翻譯研究的生態(tài)女性主義解讀[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

5 徐劍;;當(dāng)代翻譯研究的顯性與隱性轉(zhuǎn)向[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

6 張映先;王平紅;張小波;;優(yōu)選論及其在翻譯研究中的跨學(xué)科移植[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

7 胡德香;;解讀錢鐘書的文化翻譯批評(píng)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

8 李永紅;;翻譯研究的女性視角[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

9 徐波;宗成慶;;前言[A];機(jī)器翻譯研究進(jìn)展——第四屆全國(guó)機(jī)器翻譯研討會(huì)論文集[C];2008年

10 趙寧;;論后殖民主義批評(píng)語(yǔ)境下理論對(duì)翻譯抉擇的啟示[A];第六屆中國(guó)跨文化交際研究會(huì)年會(huì)論文摘要匯編[C];2005年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 黃希玲;對(duì)翻譯研究對(duì)象及方法的思考[N];光明日?qǐng)?bào);2003年

2 查明建 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)文學(xué)研究院;文化翻譯與翻譯文化[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2010年

3 上外高級(jí)翻譯學(xué)院翻譯研究所 謝天振;文化轉(zhuǎn)向:當(dāng)代西方翻譯研究新走向[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2007年

4 賀愛軍;翻譯理論與實(shí)踐[N];文藝報(bào);2005年

5 王寧;翻譯中的文化和文化研究中的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向[N];中華讀書報(bào);2003年

6 許鈞;譯可譯 非常譯[N];文匯報(bào);2006年

7 清衣;“翻譯全球文化:走向跨學(xué)科的理論構(gòu)建”國(guó)際研討會(huì)在京舉行[N];文藝報(bào);2006年

8 林逸;百名譯者、研究者與出版者倡議提高翻譯質(zhì)量[N];中華讀書報(bào);2006年

9 世文;堅(jiān)持正確導(dǎo)向 促進(jìn)翻譯繁榮[N];文藝報(bào);2007年

10 許鈞邋朱玉彬;我國(guó)翻譯史研究的新進(jìn)展[N];中華讀書報(bào);2007年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2008年

2 羅承麗;操縱與構(gòu)建:蘇珊·巴斯奈特“文化翻譯”思想研究[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2009年

3 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學(xué)翻譯主體性研究[D];四川大學(xué);2007年

4 朱湘軍;從客體到主體[D];復(fù)旦大學(xué);2006年

5 胡德香;中西比較語(yǔ)境下的文化翻譯批評(píng)理論[D];華東師范大學(xué);2005年

6 湯(竹君);中國(guó)翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年

7 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補(bǔ)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

8 范敏;篇章語(yǔ)言學(xué)視角下的譯學(xué)詞典研究[D];山東大學(xué);2008年

9 滕梅;1919年以來(lái)的中國(guó)翻譯政策問(wèn)題初探[D];復(fù)旦大學(xué);2008年

10 胡牧;譯本世界與現(xiàn)實(shí)世界的交鋒[D];南京師范大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 劉立;文化視角的翻譯研究[D];廣西大學(xué);2003年

2 鄭穎;文化翻譯中的譯者文化主體性[D];華東師范大學(xué);2005年

3 李春怡;從文化角度看翻譯方法的選擇[D];外交學(xué)院;2003年

4 楊德玲;接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的文化翻譯研究[D];重慶大學(xué);2010年

5 冷家禮;文化翻譯策略研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2009年

6 周彥希;論譯者的跨文化意識(shí)[D];南華大學(xué);2008年

7 駱瑋;文化翻譯中文化因子的流失、過(guò)載與沉降[D];天津師范大學(xué);2008年

8 易霞妮;習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵與翻譯[D];上海師范大學(xué);2005年

9 楊玉彥;文化翻譯的可譯性限度研究[D];中國(guó)石油大學(xué);2008年

10 劉玲;文化翻譯中的語(yǔ)用失誤分析[D];廈門大學(xué);2008年



本文編號(hào):2329278

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2329278.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8e3b8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
欧美二区视频在线观看| 一级片二级片欧美日韩| 亚洲国产中文字幕在线观看| 91欧美亚洲视频在线| 亚洲中文在线中文字幕91| 老司机精品视频免费入口| 国产精品欧美一区两区| 正在播放国产又粗又长| 男人大臿蕉香蕉大视频| 91亚洲精品综合久久| 91在线爽的少妇嗷嗷叫| 大伊香蕉一区二区三区| 空之色水之色在线播放| 国产又长又粗又爽免费视频| 国产精品亚洲一区二区| 中文字幕乱码免费人妻av| 日韩一区二区三区观看| 国产日产欧美精品大秀| 欧美极品欧美精品欧美| 国产欧美日韩综合精品二区| 最近日韩在线免费黄片| 成年人免费看国产视频| 亚洲中文字幕熟女丝袜久久| 中文字幕日韩欧美亚洲午夜 | 色小姐干香蕉在线综合网| 少妇在线一区二区三区| 免费在线观看激情小视频| 亚洲欧美日韩网友自拍| 91人妻人澡人人爽人人精品| 91老熟妇嗷嗷叫太91| 亚洲一区二区三区四区性色av| 视频一区二区黄色线观看| 日韩av生活片一区二区三区| 欧美日韩成人在线一区| 日韩在线精品视频观看| 日韩人妻免费视频一专区| 91熟女大屁股偷偷对白| 免费观看日韩一级黄色大片| 中文字幕不卡欧美在线| 色婷婷国产熟妇人妻露脸| 欧洲一级片一区二区三区|