喀什市公交站名的命名及翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:喀什市店鋪名的命名及翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《喀什大學(xué)》 2016年
喀什市公交站名的命名及翻譯研究
朱琪
【摘要】:公交車站名稱,作為公示語的一個重要組成部分,它具有強烈的指示作用。一個城市內(nèi)公交站名的翻譯是這個城市與國際接軌的條件之一,它不僅發(fā)揮著指示的交際功能,同時也體現(xiàn)著這座城市在人文、經(jīng)濟、地理、生活等方面上的整體文化環(huán)境。絲綢之路推進了人類文明進步,是促進沿線各國繁榮發(fā)展的紐帶,是東西方交流合作的象征,是世界各國共有的歷史文化遺產(chǎn)?κ沧鳛榻z綢之路的璀璨明珠,祖國的西大門,其獨特的地理區(qū)位優(yōu)勢,決定了喀什是絲綢之路經(jīng)濟帶的結(jié)合點與核心區(qū),是中巴經(jīng)濟走廊的廊橋!耙粠б宦贰睉(zhàn)略的提出與實施,促進了跨區(qū)域、跨國界的經(jīng)濟合作、人員往來、文化交融。由此,喀什市公共交通的重要作用也逐漸顯現(xiàn),這不僅體現(xiàn)在公交站名對人們出行的引導(dǎo)作用上,更體現(xiàn)在突出民族文化特色,提高城市文明化程度,提升城市國內(nèi)外的形象上。近年來,喀什市公交站名在命名及翻譯上日趨規(guī)范,但通過實際調(diào)查,發(fā)現(xiàn)仍然存在一些問題。基于上述原因,作者運用田野調(diào)查法,通過閱讀文獻,掌握并分析與本課題相關(guān)的研究現(xiàn)狀,通過收集大量第一手資料,以理論結(jié)合實踐的方法,分析了喀什市公交站名的命名特點,歸納總結(jié)了其翻譯方法,探討了翻譯過程中存在的問題,并提出相關(guān)建議,比較系統(tǒng)的研究了喀什市公交車站名稱。從而使得喀什市公交站名的翻譯更加規(guī)范,能更好地體現(xiàn)喀什的風(fēng)土人情和地方特色,更好地反映喀什的經(jīng)濟文化發(fā)展?fàn)顩r,更好地展現(xiàn)人們的社會心理和精神風(fēng)貌。與此同時,也為喀什的旅游行業(yè)起到一定的宣傳作用,進一步擴大喀什的知名度,使國內(nèi)外游客了解喀什,向往喀什,熱愛喀什,提升喀什在國際上的形象,以及喀什在“一帶一路”戰(zhàn)略中的核心區(qū)地位。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:喀什大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H215
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張文河;王晶;李亞南;;基于能值分析的喀什可持續(xù)發(fā)展水平的研究[J];環(huán)境與可持續(xù)發(fā)展;2014年03期
2 李瑞;于軍;;公交車站名稱的社會語言學(xué)研究——以青島市為例[J];教育觀察(上旬刊);2014年04期
3 魏暉;;國民語言能力建設(shè)芻議[J];語言科學(xué);2014年01期
4 阿布都外力·克熱木;;論新疆喀什的地名分類及其文化內(nèi)涵[J];新疆地方志;2013年04期
5 郭女環(huán);;目的論下的中文電影名翻譯技巧[J];海外英語;2013年15期
6 趙改蓮;穆淑榮;;歷史文化名城地名的文化分析及保護策略——以喀什市和北京市為例[J];喀什師范學(xué)院學(xué)報;2013年04期
7 肖琳;;公交站名的漢英翻譯原則和技巧——以景市公交線路翻譯為例[J];懷化學(xué)院學(xué)報;2013年04期
8 郭玉超;任曉慧;;從廣告翻譯看英漢翻譯中的創(chuàng)譯法、套譯法與零譯法[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2013年03期
9 李媛媛;;論翻譯方法之直譯意譯的選擇[J];瓊州學(xué)院學(xué)報;2012年06期
10 賀亮;;功能翻譯理論視角下的公示語漢英翻譯——以齊齊哈爾市公示語為例[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2012年06期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 池清;國內(nèi)公共交通領(lǐng)域漢英公示語翻譯研究[D];華中師范大學(xué);2014年
2 楊靜;新疆高校校園公示語漢維翻譯淺析[D];新疆師范大學(xué);2013年
3 王晨;漢族菜肴和小吃名稱的漢維翻譯研究[D];新疆師范大學(xué);2013年
4 古再阿依·阿布都熱合曼;漢維語言中的地名文化對比與分析[D];喀什師范學(xué)院;2013年
5 姚楷強;喀什市店鋪名的命名及翻譯研究[D];喀什師范學(xué)院;2012年
6 周倩;沈陽公交車站名稱的社會語言學(xué)研究[D];沈陽師范大學(xué);2012年
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 惠天罡;;略論語言產(chǎn)業(yè)發(fā)展中的四種語言能力[J];語言文字應(yīng)用;2016年03期
2 趙軍;;目的論視域下的商務(wù)廣告翻譯探析[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報;2016年03期
3 龔先美;;桂林市公交站名的語言文化研究[J];齊齊哈爾師范高等專科學(xué)校學(xué)報;2016年01期
4 郝煥宇;;淺析商標(biāo)名翻譯中的原則與技巧[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報;2016年01期
5 張麗霞;;應(yīng)用語言學(xué)中“語言能力”的多元性探究[J];湖南城市學(xué)院學(xué)報(自然科學(xué)版);2016年01期
6 孫玲;;小學(xué)語文課程設(shè)計的“語”和“文”[J];吉林教育;2015年31期
7 孫玲;;小學(xué)語文課程設(shè)計的“語”和“文”[J];文理導(dǎo)航(下旬);2015年07期
8 葉平;;圖式理論在翻譯中的應(yīng)用[J];金田;2014年03期
9 呂翠娟;劉惠玲;;海峽西岸經(jīng)濟區(qū)新公示語英譯策略實證研究[J];三明學(xué)院學(xué)報;2014年01期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 朱琪;喀什市公交站名的命名及翻譯研究[D];喀什大學(xué);2016年
2 楊帆;新疆旅游景點名稱的翻譯研究[D];喀什大學(xué);2015年
3 羅坤;烏魯木齊公交車站名的漢維翻譯分析[D];新疆師范大學(xué);2015年
4 周玉娟;南寧市公交車站名稱研究[D];廣西民族大學(xué);2015年
5 李新;維吾爾語網(wǎng)站名稱的特點及其漢譯研究[D];新疆師范大學(xué);2014年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 貢璐;李小寧;張雪妮;任曼麗;;烏魯木齊城市復(fù)合生態(tài)系統(tǒng)能值分析[J];干旱區(qū)資源與環(huán)境;2012年07期
2 謝俊英;李衛(wèi)紅;姚喜雙;魏暉;;普通話普及情況調(diào)查分析[J];語言文字應(yīng)用;2011年03期
3 孫炳文;方圓;;目的論對官方記者招待會口譯的指導(dǎo)[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2011年06期
4 張美濤;;以地名解析少數(shù)民族地區(qū)特色的生產(chǎn)生活方式——以喀什地區(qū)為例[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年03期
5 葛永銘;陳奕;;基于能值分析的湖州市可持續(xù)發(fā)展水平研究[J];河南科學(xué);2011年04期
6 劉志杰;陳克龍;趙志強;蘇茂新;張斐;;基于能值分析的西寧市城市生態(tài)經(jīng)濟可持續(xù)發(fā)展研究[J];干旱區(qū)資源與環(huán)境;2011年01期
7 梁君;;功能目的論視角下的國產(chǎn)電影英譯名[J];江蘇教育學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué));2010年11期
8 彭慶華;;應(yīng)用語言學(xué)研究中“語言能力”的新解釋及其多元性[J];山東外語教學(xué);2010年03期
9 李游;;翻譯目的論研究摭談[J];成都航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2010年02期
10 石惠春;孫宏山;甘世民;;西北干旱區(qū)能值分析理論及應(yīng)用[J];安徽農(nóng)業(yè)科學(xué);2010年15期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李雪雁;目的論視角下的商店招牌英譯誤差研究[D];西北師范大學(xué);2009年
2 王一心;樓盤命名中的漢字功能[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
3 韓秋;樓盤名稱的語言運用及規(guī)范策略研究[D];華中師范大學(xué);2007年
4 閆谷一;中國北部沿海城市樓盤名稱的語義研究[D];遼寧師范大學(xué);2007年
5 劉偉;廣州市路街命名的社會語言學(xué)考察[D];暨南大學(xué);2007年
6 李娟娟;長沙地名的社會語言學(xué)考察[D];湖南師范大學(xué);2007年
7 李麗輝;岳麓山大學(xué)城店鋪名稱的語言學(xué)研究[D];湖南師范大學(xué);2007年
8 周麗輝;現(xiàn)代漢語樓盤名稱的語言文化分析[D];四川大學(xué);2006年
9 張曼怡;廣州住宅樓盤名稱的修辭研究[D];暨南大學(xué);2007年
10 林潔貞;澳門街道名探析[D];暨南大學(xué);2002年
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊全紅;;也談漢英公示語的翻譯[J];中國翻譯;2005年06期
2 ;公示語集錦之一——2005年夏英國倫敦實地采集[J];中國翻譯;2006年02期
3 左櫻;;談漢英公示語的翻譯[J];宜賓學(xué)院學(xué)報;2006年04期
4 焦蕾;;淺議公示語的英譯[J];開封教育學(xué)院學(xué)報;2006年03期
5 蔡青;;商業(yè)場所公示語的特點及翻譯[J];商場現(xiàn)代化;2006年36期
6 譚艷陽;李楊源;;試論公示語的漢譯英[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年04期
7 王白濤;唐靜文;;改進公示語翻澤現(xiàn)狀之策略[J];電影文學(xué);2007年08期
8 邱桂萍;;公示語的英漢翻譯[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年05期
9 楊蕾;;淺析公示語的中英誤譯及思考[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年19期
10 楊國民;;“異化”、“歸化”與旅游景點翻譯規(guī)范化策略——從廣州白云山風(fēng)景區(qū)公示語英譯說起[J];北京理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李蓮花;;贛州市公示語英譯造成的功能扭曲及其改善措施[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
2 周朝宋;;旅游景區(qū)公示語英譯錯誤分析[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
3 鄧?yán)?吳叔尉;;?诠菊Z英譯現(xiàn)狀調(diào)查及對策[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
4 張海川;吳叔尉;;海南三亞市區(qū)公示語英譯淺析[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
5 王佳玲;吳叔尉;;三亞市醫(yī)療衛(wèi)生公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)研[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
6 吳桃英;吳叔尉;;淺析瓊海市公示語英譯現(xiàn)狀及規(guī)范策略[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
7 王博;;淺析公示語誤譯[A];語言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年
8 吳艷芳;;目的論視角下恩施自治州公示語的英譯[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
9 臧國寶;張小波;;“翻譯文化觀”與“目的論”觀照下公示語翻譯構(gòu)想——以雷州半島公示語為例[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
10 宋長來;;淺談旅游公示語的英譯研究及其對策[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 顧俊玲 黑龍江大學(xué)俄語語言文學(xué)與文化研究中心;[N];中國社會科學(xué)報;2012年
2 上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院特聘教授 姚錦清;[N];中國教育報;2014年
3 高峰 吉林師范大學(xué)外語學(xué)院;[N];吉林日報;2014年
4 李雪林;[N];文匯報;2007年
5 齊繼戰(zhàn) 記者 王梅;[N];中國質(zhì)量報;2011年
6 記者海映雯;[N];昌吉日報;2009年
7 本報記者 崔勁松;[N];光華時報;2011年
8 本報記者 李牧 見習(xí)記者 趙璀芝;[N];法制生活報;2008年
9 省政協(xié)委員、四川省旅游局市場促進處處長 周倫斌;[N];四川政協(xié)報;2014年
10 記者 朱玲 筱凌;[N];西安日報;2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉偉;中國城市漢語公示語英譯失誤探析及其翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2008年
2 王鳳林;公示語英譯失誤分析及其對策[D];青島科技大學(xué);2008年
3 閆君;從功能主義理論和跨文化交際視角看漢語公示語的英譯[D];廈門大學(xué);2008年
4 艾為珍;漢語公示語語用分析[D];廣西師范大學(xué);2008年
5 王秋磊;公示語英譯問題及策略研究[D];長春工業(yè)大學(xué);2012年
6 穆曉蘭;太原市警示類公示語英譯問題及對策研究[D];山西大學(xué);2013年
7 梁林歆;公示語英譯分類研究[D];福建師范大學(xué);2013年
8 王娟;漢語公示語的維譯技巧淺析[D];喀什師范學(xué)院;2013年
9 蔣翠;長沙醫(yī)療機構(gòu)公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)查及問題解決[D];湖南師范大學(xué);2013年
10 王佳楠;[D];西安外國語大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:喀什市店鋪名的命名及翻譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:231895
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/231895.html