中德廣告口號語用對比
[Abstract]:Advertising language is a special language different from everyday language. Among the components of the advertisement, the slogan is the most direct carrier for the audience to receive the commodity information, because the text of the advertisement (referring to the title, the text and the picture) changes frequently in order to adapt to different publishing platforms and readers. And advertising slogans because of its short and refined structure can be preserved and long-term use. Therefore, advertising slogans in order to achieve a popular effect, often take different language strategies. This paper selects the advertising slogans of German and Chinese languages as the research object, applies the theory of pragmatics, compares the advertising slogans of German and Chinese, and analyzes the reasons for the similarities and differences of advertising slogans in the process of comparison. Reading and using advertising language should not be understood in literal sense, but should be analyzed with context, commodity information and other factors. This paper contrasts German and Chinese advertising slogans with personal deixis and conversational cooperation principles in pragmatics. This paper begins with a brief introduction to the present situation of advertising slogans at the linguistic level. The second chapter introduces the advertising language and advertising components, focusing on the characteristics of advertising slogans. The third chapter introduces the linguistic analysis of advertising slogans at all levels, from phonetics, lexical to syntactic. There is no great difference between German and Chinese advertising slogans in traditional linguistic studies. Chapter four compares the advertising slogans of the two languages from the aspects of personal deixis and conversational cooperation principles, and then analyzes the similarities and differences in the process of comparison by using the politeness principle and politeness strategy in pragmatics. The fifth chapter is a summary of the full text, emphasizing the similarities and differences of the pragmatic contrast of advertising slogans in German and Chinese, as well as the causes, and other feasibility of the comparison of advertising slogans in German and Chinese in the future.
【學位授予單位】:上海外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H15;H33
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 歐陽巧琳;談商品廣告口號的英漢翻譯[J];武漢教育學院學報;2000年01期
2 周俊玲;;廣告口號的語言訴求[J];邯鄲職業(yè)技術學院學報;2005年04期
3 曹志蕊;李輝;;廣告口號翻譯的方法[J];商場現(xiàn)代化;2008年27期
4 肖志芬;;廣告口號寫作中運用整齊句的幾種方法[J];新聞窗;2009年04期
5 鄒燕舞;;法語廣告口號中常見修辭格的應用[J];西華師范大學學報(哲學社會科學版);2010年06期
6 楊金紅;英文廣告口號的特點及其翻譯[J];上?萍挤g;1996年04期
7 徐凱;論廣告口號“藝術魅力”的生成[J];臺州師專學報;2000年04期
8 陳東成;;論廣告口號翻譯中的讀者關注[J];深圳大學學報(人文社會科學版);2005年06期
9 王海艷;聶春閣;;淺談英文廣告口號的特點及其翻譯[J];遼寧工學院學報(社會科學版);2006年06期
10 余俊英;;廣告口號漢譯英的三個誤區(qū)[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2007年04期
相關重要報紙文章 前1條
1 格蒂;改變習慣——量詞營銷的較“量”[N];醫(yī)藥經(jīng)濟報;2003年
相關碩士學位論文 前9條
1 曾婷;俄語廣告口號的語言特點分析[D];復旦大學;2009年
2 王順亮;關聯(lián)理論框架下廣告口號在廣告商和消費者之間的媒介作用[D];北京林業(yè)大學;2009年
3 郭瀚;中德廣告口號語用對比[D];上海外國語大學;2012年
4 史超;廣告口號語言特色及描述翻譯理論指導下的漢譯[D];上海外國語大學;2007年
5 賴靜;酒類品名譜系及其與酒廣告語言的關聯(lián)性研究[D];廣州大學;2011年
6 丁曉松;廣告口號的翻譯及其文化內(nèi)涵[D];中國人民解放軍外國語學院;2005年
7 楊若愚;從文本類型視角研究廣告口號語的翻譯[D];西安外國語大學;2012年
8 楊琴;從模因論的角度看廣告口號的翻譯[D];湖南師范大學;2010年
9 孟梁濤;模因論視角下英語廣告口號漢譯的歸化異化[D];長春理工大學;2014年
本文編號:2298525
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2298525.html