歷史文化語境與翻譯——以近代以來中國文學翻譯選材和翻譯策略為例
[Abstract]:Translation is influenced by the historical and cultural context in which the translator is located, and the influence of the historical and cultural context of the translator on translation runs through the whole process of translation. First of all, the selection of translation materials is also restricted by the historical and cultural context of the translator. Secondly, the translator's choice of translation strategy is also restricted by the translator's historical and cultural context. Taking the selection and translation strategies of Chinese literature since modern times as examples, this paper discusses the influence of historical and cultural context on translation.
【作者單位】: 廣西師范大學外國語學院;湖南文理學院外國語學院;
【基金】:國家社科基金資助項目(09BWW013) 湖南省高等學校科學研究優(yōu)秀青年項目(10B705) 湖南省社會科學基金項目(2010WLH35)
【分類號】:H059;I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 李月如;;論五四時期文學翻譯選材的嬗變[J];山東省青年管理干部學院學報;2006年04期
2 孫會軍;孫致禮;;改革開放后我國外國文學翻譯界的一場風波[J];中國比較文學;2006年02期
【共引文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學的理論框架[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2005年06期
2 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學學報;2004年01期
3 張錦蘭,張德讓;譯語文化與譯作的變形[J];安徽師范大學學報(人文社會科學版);2002年05期
4 劉小燕;從翻譯美學觀看戴乃迭對《邊城》中美學意蘊的藝術(shù)再現(xiàn)[J];北京交通大學學報(社科版);2005年02期
5 吳琳;歷史的選擇——談魯迅的“直譯”觀[J];寶雞文理學院學報(社會科學版);2004年05期
6 程汝康,熊德米;法律語言翻譯論[J];重慶大學學報(社會科學版);2004年06期
7 夏子;解構(gòu)與顛覆:20世紀中國鄉(xiāng)土文學的價值取向與文化軌跡[J];常德師范學院學報(社會科學版);2001年02期
8 陳凱軍;;從翻譯界現(xiàn)狀看我國翻譯研究的不成流派[J];長沙航空職業(yè)技術(shù)學院學報;2006年02期
9 田湘映;宗教文本翻譯的社會文化影響及其翻譯理論之比較[J];長沙通信職業(yè)技術(shù)學院學報;2003年03期
10 張繼文;論魯迅翻譯理論的歷史地位[J];昌濰師專學報;2001年03期
相關(guān)會議論文 前1條
1 Martha P.Y.CHEUNG;;Ji(寄),Xiang(象),Didi(狄棶),Yi(譯)—A Study of Four Key Terms in Ancient Chinese Discourse on Translation[A];跨學科翻譯研究——國際譯聯(lián)第4屆亞洲翻譯家論壇論文集之三[C];2004年
相關(guān)博士學位論文 前10條
1 高日暉;《水滸傳》接受史研究[D];復(fù)旦大學;2003年
2 賀顯斌;論權(quán)力關(guān)系對翻譯的操控[D];廈門大學;2004年
3 吳錫民;接受與闡釋:意識流小說詩學在中國(1979—1989)[D];南京師范大學;2004年
4 陳歷明;翻譯:作為復(fù)調(diào)的對話[D];上海外國語大學;2004年
5 高玉;語言變革與中國文學現(xiàn)代轉(zhuǎn)型[D];華中師范大學;2000年
6 田廣文;“群”與“己”的嬗變[D];山東大學;2005年
7 黃軼;蘇曼殊文學論[D];山東大學;2005年
8 黃鍵;京派文學批評研究[D];北京師范大學;2000年
9 彭利元;論語境化的翻譯[D];湖南師范大學;2005年
10 李鈞;生態(tài)文化學與30年代小說主題研究[D];山東師范大學;2006年
相關(guān)碩士學位論文 前10條
1 李瑩瑩;[D];鄭州大學;2000年
2 連幼平;維新派的翻譯理論及實踐在中國翻譯史上的影響(1894—1910)[D];廣西師范大學;2000年
3 陳延兵;譯者在處理文化類敏感文本中的作用[D];對外經(jīng)濟貿(mào)易大學;2000年
4 范靜;應(yīng)用文體常用體裁的漢英翻譯[D];廣西大學;2001年
5 李建紅;奈達理論和旅游資料英語翻譯[D];廣西大學;2001年
6 彭春華;晚清政治法律著作漢譯模式研究[D];廣西大學;2001年
7 杜衡;清末圖書出版新格局的形成及意義[D];蘇州大學;2001年
8 彭樹欣;論梁啟超對文獻傳播的貢獻[D];蘇州大學;2001年
9 韓習武;機器翻譯中語義因素的理論分析[D];黑龍江大學;2001年
10 程漫春;以過程為取向的翻譯研究方法——兼對《飄》中譯本的過程取向研究[D];華中師范大學;2001年
【二級參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 查明建;文化操縱與利用:意識形態(tài)與翻譯文學經(jīng)典的建構(gòu)——以20世紀五六十年代中國的翻譯文學為研究中心[J];中國比較文學;2004年02期
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張建英;;詩歌翻譯中文化意象的翻譯策略——以古詩英譯為例[J];長沙民政職業(yè)技術(shù)學院學報;2011年02期
2 霍芳芳;;《羅生門》四種譯本比較研究[J];安陽師范學院學報;2011年04期
3 謝丹丹;;譯者主體性視角下的翻譯策略——楊氏夫婦《聊齋志異》英譯本個案研究[J];青春歲月;2011年18期
4 馬春峰;;歸化與異化:《苔絲》兩個漢譯本的對比研究[J];華章;2011年23期
5 白晶;;楊憲益的翻譯策略在《紅樓夢》楊譯本中的體現(xiàn)[J];海外英語;2011年08期
6 覃芳芳;;文學翻譯中譯者主體性的體現(xiàn)——以《駱駝祥子》的兩個英譯本為例[J];長沙大學學報;2011年04期
7 馮琰;;從目的論透視張經(jīng)浩譯《歐·亨利短篇小說精選》中歸化為主的翻譯策略[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學院學報;2011年07期
8 吳靜;;譯者主體性在文學翻譯中的體現(xiàn)——以《水滸傳》中人物綽號的翻譯為例[J];湖南財政經(jīng)濟學院學報;2011年04期
9 孫茜;孫寧寧;;從翻譯倫理角度看兒童文學翻譯作品中譯者翻譯策略的選擇:《夏洛的網(wǎng)》個案分析[J];安徽文學(下半月);2011年06期
10 劉杰;;詩歌的模糊性與留白翻譯策略[J];傳奇.傳記文學選刊(理論研究);2011年02期
相關(guān)會議論文 前10條
1 周貝;;目的論關(guān)照下的《達·芬奇密碼》中譯[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
2 周志光;;林譯《黑奴吁天錄》中的民族文化意識分析[A];2010年貴州省外語學會年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2010年
3 李明;;操縱與翻譯策略之選擇——《紅樓夢》兩個英譯本的對比研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年
4 朱寶鋒;;辜鴻銘的讀者意識淺析——以辜氏《論語》英譯為例[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年
5 劉娜;;權(quán)力話語對譯本的影響——《簡·愛》譯本的個案研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年
6 李群;;從文學翻譯的層次說解讀《天演論》[A];語言與文化研究(第五輯)[C];2010年
7 張煜;;《楚辭》的英譯比較研究——以《九歌山鬼》為例[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年
8 劉娜;;權(quán)力話語對譯本的影響——《簡·愛》不同譯本的個案研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年
9 鄭雪彬;;異化翻譯和歸化翻譯在文學中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
10 張傳彪;;對“異化”的困惑與思考[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
相關(guān)重要報紙文章 前5條
1 邢建昌;從美學研究到審美文化研究[N];文藝報;2000年
2 劉揚;青年學者的“中年寫作”[N];中國文化報;2002年
3 雷達;真正透徹的批評為何總難出現(xiàn)[N];文匯報;2011年
4 趙學勇;“延安文藝”與當代文化建設(shè)[N];陜西日報;2011年
5 北京師范大學文藝學研究中心 童慶炳;沖破文學理論的自閉狀態(tài)[N];社會科學報;2010年
相關(guān)博士學位論文 前10條
1 唐艷芳;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];華東師范大學;2009年
2 陶麗霞;文化觀與翻譯觀[D];上海外國語大學;2007年
3 呂黎;中國現(xiàn)代小說早期英譯個案研究(1926-1952)[D];上海外國語大學;2011年
4 孫立春;中國的日本近現(xiàn)代小說翻譯研究[D];天津師范大學;2008年
5 朱安博;歸化與異化:中國文學翻譯研究的百年流變[D];蘇州大學;2007年
6 劉翼斌;概念隱喻翻譯的認知分析[D];上海外國語大學;2011年
7 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學;2004年
8 費玉英;小寶西游[D];上海外國語大學;2007年
9 王少娣;跨文化視角下的林語堂翻譯研究[D];上海外國語大學;2007年
10 吳鈞;論中國譯介之魂[D];山東大學;2008年
相關(guān)碩士學位論文 前10條
1 劉九茹;梁譯莎士比亞研究[D];鄭州大學;2005年
2 李小靜;譯者主體性分析及其在《理智與情感》譯本中的體現(xiàn)[D];東華大學;2009年
3 程令花;從文化交流的角度探討歸化異化在文學翻譯中的地位[D];山東大學;2010年
4 黃志冰;功能目的論在電影翻譯中的運用[D];湖南師范大學;2007年
5 劉林;Daddy-Long-Legs兩中譯本不同譯者聲音研究[D];湖南大學;2008年
6 董晶晶;論譯者文化身份對葛浩文翻譯的影響[D];中南大學;2008年
7 錢宏;[D];安徽大學;2003年
8 羅偉;從《紅樓夢》及兩譯本看言語幽默與會話含義[D];南華大學;2008年
9 陳浩;英漢文學翻譯策略的歷時性研究—也論歸化與異化[D];武漢理工大學;2003年
10 李震紅;翻譯策略與“翻譯過程總括模式”——譯著《黑奴吁天錄》的個案分析[D];蘇州大學;2004年
,本文編號:2295036
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2295036.html