歡迎訂閱2014年《中國翻譯》雜志
[Abstract]:The magazine is the magazine of the China Translation Association. Since its inception, the magazine has attached equal importance to theoretical research and practice, to both academic and industry, and to the integration of domestic and international issues. It has paid attention to the originality and practical significance of the contents of the articles. Embodies the frontier theory research achievement and the practice summary. Our journal has been selected for many years in Chinese Social Science Citation Index Source Journals. (CSSCI). < Chinese Core Journals
【分類號】:+
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 ;中國譯協(xié)舉辦系列活動慶祝2006年國際翻譯日[J];中國翻譯;2006年06期
2 ;卷首語[J];中國翻譯;2008年01期
3 ;第18屆世界翻譯大會首次新聞發(fā)布會在京舉行[J];對外傳播;2008年03期
4 郭曉勇;;語樸情醇是正行——深切緬懷中國翻譯界的一面旗幟季羨林先生[J];中國翻譯;2009年05期
5 郭曉勇;;語樸情醇是正行——深切緬懷中國翻譯界的一面旗幟季羨林先生[J];對外傳播;2009年08期
6 ;第二十一屆韓素音青年翻譯獎競賽評審工作報告[J];中國翻譯;2009年06期
7 ;第十七屆“韓素音青年翻譯獎”評審委員會名單[J];中國翻譯;2005年06期
8 任吉生;;與世界共享本民族的精神財富[J];中國翻譯;2005年05期
9 ;中國翻譯協(xié)會、對外經(jīng)濟貿(mào)易大學 第二十三屆韓素音青年翻譯獎競賽二號公報[J];中國翻譯;2011年02期
10 唐聞生;;一股東風——中國譯協(xié)成功申辦世界翻譯大會隨想[J];中國翻譯;2005年05期
相關會議論文 前10條
1 力是;;迎接中國翻譯的春天[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2009年
2 ;指導單位介紹[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2010年
3 ;附錄2:2009年中國翻譯職業(yè)交流大會報道[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2010年
4 ;中國翻譯行業(yè)規(guī)范化之路初探[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2011年
5 黃友義;;社會需要專業(yè)型、復合型和實用型翻譯人才——中國翻譯職業(yè)交流大會上的講話[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2009年
6 楊俊峰;潘智丹;;MTI教育:中國翻譯學科發(fā)展的契機[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C];2009年
7 范立祥;;瞿秋白對中國翻譯事業(yè)的貢獻[A];瞿秋白研究論叢——紀念瞿秋白同志英勇就義65周年專集[C];2000年
8 江藝;;神似種種[A];福建省外國語文學會2003年年會論文集[C];2003年
9 ;附錄1:2009年中國翻譯職業(yè)交流大會參會單位名錄[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2010年
10 張傳彪;;篇首語[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
相關重要報紙文章 前10條
1 吳長亮 本報記者 譚新政;中國翻譯擁抱“鉑金歲月”[N];解放日報;2005年
2 本報記者 潘啟雯 陳靜;中國翻譯60年:與文明同行[N];中國社會科學報;2009年
3 蔚藍;中國翻譯歷史的尋繹和綜括[N];中華讀書報;2007年
4 記者 全曉書 樊曦 郭麗琨 全曉書;中國翻譯:差錯“俯拾皆是”[N];新華每日電訊;2004年
5 記者 榮燕邋馬文博;中國年翻譯產(chǎn)值近300億,將舉辦世譯會[N];新華每日電訊;2008年
6 郭麗琨 全曉書;中國翻譯業(yè)如何適應百億元市場[N];經(jīng)理日報;2004年
7 吳月輝;中國翻譯產(chǎn)業(yè)迎來黃金發(fā)展期[N];人民日報海外版;2008年
8 唐瑾;《中國翻譯通史》演繹翻譯三千年[N];中國新聞出版報;2006年
9 邱懿邋記者 趙鳳華;世界翻譯大會將首次在中國舉行[N];科技日報;2008年
10 趙何娟;中國翻譯產(chǎn)業(yè)亟待產(chǎn)業(yè)標準規(guī)范化[N];第一財經(jīng)日報;2006年
相關博士學位論文 前10條
1 孔祥立;中國翻譯學學科建設論[D];上海外國語大學;2009年
2 滕梅;1919年以來的中國翻譯政策問題初探[D];復旦大學;2008年
3 潘衛(wèi)民;全球化語境下的譯者素養(yǎng)[D];上海交通大學;2009年
4 蔣童;從異化翻譯的確立到存異倫理的解構(gòu):勞倫斯·韋努蒂翻譯理論研究[D];首都師范大學;2008年
5 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學;2004年
6 湯(竹君);中國翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學;2006年
7 劉向軍;信任、缺省與偶在[D];復旦大學;2008年
8 孫立春;中國的日本近現(xiàn)代小說翻譯研究[D];天津師范大學;2008年
9 封一函;結(jié)構(gòu)與解構(gòu):從喬姆斯基到韋努蒂[D];首都師范大學;2006年
10 陶友蘭;試論中國翻譯教材建設之理論重構(gòu)[D];復旦大學;2006年
相關碩士學位論文 前10條
1 張春芳;中國翻譯教學初探[D];上海外國語大學;2004年
2 包晨;漢英外宣翻譯:問題及對策[D];上海外國語大學;2007年
3 張峗;漢語中文化詞匯的英譯[D];廣東外語外貿(mào)大學;2005年
4 劉淑杰;新世紀以來中英互譯研究管窺[D];廣西大學;2007年
5 劉婷;論“信達雅”[D];上海海運學院;2002年
6 宋蘭;從蕭、金對《尤利西斯》的翻譯看譯者作為研究者[D];鄭州大學;2006年
7 胡曉萌;翻譯中的雜合現(xiàn)象初探[D];浙江大學;2007年
8 賴思維;翻譯研究中的思辨方式與實證方式[D];廣東外語外貿(mào)大學;2008年
9 常曉華;神似還是形似[D];鄭州大學;2006年
10 劉潔;論翻譯目的對譯者選擇的影響[D];西北工業(yè)大學;2006年
,本文編號:2286254
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2286254.html