論意識形態(tài)對《參考消息》編譯的操控
發(fā)布時間:2018-10-17 13:16
【摘要】:《參考消息》是由國家官方通訊社新華社出版的全國發(fā)行量最大的日報,為中國讀者提供編譯后的新聞報道,其編譯原文的選擇和編譯方法在很大程度上受中國主流意識形態(tài)因素的操控。 雖然翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”使意識形態(tài)在翻譯中的作用受到關(guān)注,但對新聞編譯特別是《參考消息》編譯如何體現(xiàn)意識形態(tài)影響的研究尚未引起足夠重視。本文以勒菲弗爾的操控理論為分析框架,選取《參考消息》關(guān)于2001年中美撞機事件和2011年南海沖突的新聞報道作為分析對象,通過例證對比原語語篇和譯語語篇,論述意識形態(tài)因素如何影響源文本翻譯材料的選擇和編譯方法的選用。 通過系統(tǒng)分析意識形態(tài)因素的影響和《參考消息》編譯的關(guān)系,對比《參考消息》對兩個事件的編譯報道,本文揭示出《參考消息》中新聞素材的選擇受意識形態(tài)的制約,譯者在編譯過程中,通過增、刪、改等方法使譯文符合中國意識形態(tài)。而兩個時期的新聞編譯也呈現(xiàn)出一定的區(qū)別,2011年《參考消息》的報道更加客觀。本文力求將意識形態(tài)對翻譯操控的研究從文學(xué)文本延伸至新聞?wù)Z篇,為新聞翻譯實踐起到一定的借鑒作用。
[Abstract]:"reference News" is the most widely circulated daily newspaper in the country, published by the state's official news agency, Xinhua, and provides Chinese readers with compiled news reports. To a great extent, the choice and method of translating the original text are controlled by the mainstream ideology in China. Although the "cultural turn" of translation studies has paid close attention to the role of ideology in translation, the study of how news translation, especially the translation of reference messages, reflects the influence of ideology has not been paid enough attention to. Based on Lefevere's manipulation theory, this paper selects the news reports of the 2001 Sino-US aircraft collision incident and the South China Sea conflict in 2011 as the analysis object, and compares the original text with the translated text through examples. This paper discusses how ideological factors affect the selection of source text translation materials and the selection of translation methods. By systematically analyzing the relationship between ideological factors and the compilation of reference message, and comparing the compiling and reporting of the two events, this paper reveals that the choice of news material in reference message is restricted by ideology. In the process of translation, the translator makes the translation conform to Chinese ideology by adding, deleting and changing. The news translation of the two periods also presents some differences. The report of reference News in 2011 is more objective. This paper tries to extend the study of ideology on translation manipulation from literary texts to news discourses, which can serve as a reference for news translation practice.
【學(xué)位授予單位】:南開大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059
本文編號:2276776
[Abstract]:"reference News" is the most widely circulated daily newspaper in the country, published by the state's official news agency, Xinhua, and provides Chinese readers with compiled news reports. To a great extent, the choice and method of translating the original text are controlled by the mainstream ideology in China. Although the "cultural turn" of translation studies has paid close attention to the role of ideology in translation, the study of how news translation, especially the translation of reference messages, reflects the influence of ideology has not been paid enough attention to. Based on Lefevere's manipulation theory, this paper selects the news reports of the 2001 Sino-US aircraft collision incident and the South China Sea conflict in 2011 as the analysis object, and compares the original text with the translated text through examples. This paper discusses how ideological factors affect the selection of source text translation materials and the selection of translation methods. By systematically analyzing the relationship between ideological factors and the compilation of reference message, and comparing the compiling and reporting of the two events, this paper reveals that the choice of news material in reference message is restricted by ideology. In the process of translation, the translator makes the translation conform to Chinese ideology by adding, deleting and changing. The news translation of the two periods also presents some differences. The report of reference News in 2011 is more objective. This paper tries to extend the study of ideology on translation manipulation from literary texts to news discourses, which can serve as a reference for news translation practice.
【學(xué)位授予單位】:南開大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 吳志芳;廖莎;;目的論指導(dǎo)下的新聞英語編譯[J];理工高教研究;2007年03期
2 王曉德;美國對外關(guān)系的文化探源[J];歷史研究;1997年03期
3 文軍;宋佳;;論報刊英語新聞評論的編譯原則[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報;2007年01期
4 李向陽;;解放思想與我國當(dāng)代新聞傳播理念的嬗變——紀(jì)念改革開放30周年[J];現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學(xué)學(xué)報);2008年06期
5 張少偉;;淺談英語新聞編譯的自由度[J];中國科技信息;2010年04期
6 馬士奎;文革期間的外國文學(xué)翻譯[J];中國翻譯;2003年03期
7 孫藝風(fēng);翻譯研究與意識形態(tài):拓展跨文化對話的空間[J];中國翻譯;2003年05期
8 王友貴;意識形態(tài)與20世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史(1899-1979)[J];中國翻譯;2003年05期
9 王東風(fēng);一只看不見的手——論意識形態(tài)對翻譯實踐的操縱[J];中國翻譯;2003年05期
10 蔣驍華;意識形態(tài)對翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J];中國翻譯;2003年05期
,本文編號:2276776
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2276776.html
最近更新
教材專著