天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

漢韓連詞比較研究

發(fā)布時間:2018-09-18 19:22
【摘要】:因漢語沒有明顯的句子成分標志,外國人覺得分析漢語句子比較困難。他們?yōu)榱苏莆諠h語句子結構,必須先了解連接句子結構的標志—連詞,然后才能自然流暢地表達漢語。 漢語連詞屬于虛詞一類,韓語連詞由連接副詞、連接語尾兩部分組成。韓語連接語尾像漢語連詞不能獨立出現(xiàn)。漢語連詞功能與韓語連詞功能大致相同,一般用于連接詞與詞、短語與短語或句子與句子,以便保持前后句語義的邏輯關系。本文以《無論你選擇什么樣的人生,我都為你加油》原本和譯本為語料,比較漢韓連詞運用中的共同點和不同點。 本文分為四個部分。第一部分介紹本文選題的目的和研究方法、漢韓連詞研究現(xiàn)狀等:第一節(jié)主要解釋對漢韓連詞進行研究的必要性,對漢韓連詞進行界定和分類。第二節(jié)考察現(xiàn)有研究成果介紹漢韓研究現(xiàn)狀。第三節(jié)還包括解釋其語料特點、研究方法。 第二部分介紹漢韓連詞的分類和運用方面的異同等:第一、二節(jié)先解釋漢韓連詞分類(漢語聯(lián)合連詞和偏正連詞;韓語連接副詞和連接語尾),再解釋本文研究中涉及到的基本定義、漢韓連詞語義。然后第三節(jié)說明在漢韓連詞運用特點:連詞音節(jié)特點、獨立運用特點、句中位置和省略特點。 第三部分以原本和譯本語料為基礎分析漢韓連詞對比:通過原本和譯本的語料分析,比較漢韓連詞分類。本文連詞分類以漢語標準為主,使用與漢語連詞有關的術語。韓語連詞采用漢語分類方法進行分類,在此基礎上比較漢韓連詞語義的相應關系。第一節(jié)漢韓對應連詞,第二節(jié)分為漢韓不對應連詞。 第四部分在漢韓連詞比較過程中,解釋在韓漢翻譯中出現(xiàn)的連詞空位現(xiàn)象:第一節(jié)通過分析漢韓連詞空位現(xiàn)象,解釋原本和譯本語料中的連詞語用實列。第二節(jié)說明語料中的連詞語用分析。第三節(jié)是從語言學的角度分析漢韓連詞翻譯空位現(xiàn)象,其主要解釋兩種不同語言在翻譯過程中出現(xiàn)的連詞空位現(xiàn)象。本文從語音、語義、語用三方面探討漢韓兩種語言連詞運用的特點。
[Abstract]:Foreigners find it difficult to analyze Chinese sentences because there are no obvious sentence markers. In order to master the structure of Chinese sentences, they must first understand the symbol of connected sentence structure-conjunctions before they can express Chinese naturally and fluently. Chinese conjunctions belong to the category of function words, Korean conjunctions are composed of two parts: connecting adverbs and ending connectors. The conjunctions in Korean can not appear independently. The function of Chinese conjunctions is similar to that of Korean conjunctions, which is generally used to connect words with words, phrases and phrases or sentences and sentences, so as to maintain the logical relationship between the semantics of the sentences before and after. Based on "No matter what kind of life you choose, I will cheer for you", the paper compares the similarities and differences between Chinese and Korean conjunctions in the use of Chinese and Korean conjunctions. This paper is divided into four parts. The first part introduces the purpose and research methods of this paper, the present situation of Chinese and Korean conjunctions. The first section mainly explains the necessity of studying Chinese and Korean conjunctions, and defines and classifies them. The second section reviews the existing research results to introduce the current situation of Chinese and Korean research. The third section also includes explaining its corpus characteristics and research methods. The second part introduces the similarities and differences in the classification and application of Chinese and Korean conjunctions. The first and second sections first explain the classification of Chinese and Korean conjunctions (Chinese combined conjunctions and partial conjunctions); Then explain the basic definition of the Chinese and Korean conjunctions. Then the third section explains the characteristics of Chinese and Korean conjunctions: syllable, independent use, position and ellipsis. The third part analyzes the comparison of Chinese and Korean conjunctions on the basis of the original and the translated data: the classification of Chinese and Korean conjunctions is compared through the corpus analysis of the original and the translated versions. The classification of conjunctions in this paper is based on the Chinese standard, using the terms related to Chinese conjunctions. Korean conjunctions are classified by Chinese classification method, and the corresponding relations between Chinese and Korean conjunctions are compared. The first section corresponds to Chinese and Korean conjunctions, and the second section is divided into Chinese and Korean non-corresponding conjunctions. In the fourth part, in the process of comparing Chinese and Korean conjunctions, we explain the phenomenon of conjunction vacancy in Korean and Korean translation: in the first section, we analyze the empty phenomenon of Chinese and Korean conjunctions, and explain that the original and translated conjunctions are actually listed. The second section explains the analysis of the conjunction words in the corpus. The third section analyzes the empty phenomenon in the translation of Chinese and Korean conjunctions from the perspective of linguistics, which mainly explains the phenomenon of empty conjunctions in the translation process of two different languages. This paper discusses the features of the use of conjunctions in Chinese and Korean from the aspects of pronunciation, semantics and pragmatics.
【學位授予單位】:青島大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H146;H55

【參考文獻】

相關期刊論文 前5條

1 張寶英;馮文賀;;常用因果類連詞對句類的選擇[J];華商;2007年22期

2 劉小瑜;;韓國語接續(xù)副詞和漢語連詞對比研究[J];科教文匯(中旬刊);2011年09期

3 鄭軍;現(xiàn)代漢語連詞研究概述[J];龍巖師專學報;2004年01期

4 劉繼超;;漢語連詞研究的發(fā)展和變化[J];韶關師專學報;1988年01期

5 徐朝紅;;中古漢語并列連詞“并”的發(fā)展演變[J];語言研究;2007年04期

相關碩士學位論文 前3條

1 趙越;現(xiàn)代漢語轉折連詞及其類型學解釋[D];延邊大學;2007年

2 倪重陽;現(xiàn)代漢語因果連詞研究[D];華中師范大學;2008年

3 孫懷芳;《金瓶梅》連詞研究[D];山東大學;2008年



本文編號:2248874

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2248874.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶f053f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com