【摘要】:本論文將如今藏族所用之藏文字體看作當(dāng)初以印度佛教傳入藏區(qū)為目的而創(chuàng)制的假設(shè)若能成立的話,那么,如今所運(yùn)用的這個(gè)字體的初創(chuàng)時(shí)間可上溯到公元1世紀(jì)之前的某一階段。但這一推斷,尚有待發(fā)現(xiàn)相關(guān)新材料以及專門深入研究來支撐?傊,基于現(xiàn)存相關(guān)資料之局限性的考慮,本論文的相關(guān)研究相對(duì)側(cè)重于公元7世紀(jì)至公元11世紀(jì)期間。 本論文分以下五個(gè)章節(jié): 第一章:在運(yùn)用大量的相關(guān)原始資料的基礎(chǔ)上,結(jié)合前人的研究成果,以及考古學(xué)、地質(zhì)學(xué)、體質(zhì)人類學(xué)等學(xué)科的新近數(shù)據(jù),并參考當(dāng)前學(xué)界相關(guān)的權(quán)威論斷,加以分析,試圖對(duì)青藏高原的早期風(fēng)貌做了假設(shè)性描述,為青藏高原是人類起源之一的假說或事實(shí)提供一定的佐證。其次,本文傾向人類起源多域論的假說,參閱已刊布的相關(guān)研究成果,繼而假設(shè)將青藏高原的先民視為智人與直立人結(jié)合的產(chǎn)兒,即智人為青藏高原土著人,而直立人為遠(yuǎn)古時(shí)代經(jīng)青藏高原西端阿里地區(qū)到青藏高原的非洲人,二者在歷史長(zhǎng)河中的漫漫融合,經(jīng)若干世紀(jì)后,便形成了藏族歷史上所謂之最初四個(gè)氏族部落一賽、穆、董和束,由此,以上述四個(gè)氏族部落為根基的諸多部落,在青藏高原,以聯(lián)盟的形式各自雄據(jù)一方,直到吐蕃王朝將其一一吞并統(tǒng)一為止。再次,在前人的研究基礎(chǔ)上,探討了漢藏史料中的“羌”與“穆氏”有無淵源關(guān)系的問題。 第二章:首先,依據(jù)歷史資料,闡述了本文對(duì)hod(藏文拉丁轉(zhuǎn)寫)這一名稱的理解,以及國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)該詞的不同解釋。本文傾向于近代藏族著名學(xué)者更頓求培的觀點(diǎn),即hod為bon的變體。而后以藏族傳統(tǒng)的語法學(xué)理論,將“文字”(此處為狹義的概念,相當(dāng)于漢語的“音素”一詞)與“字體”的區(qū)別加以闡釋,繼而闡明藏文中廣義的“文字”定義(用來構(gòu)詞造句的要素之音)和狹義的文字定義。廣義的“文字”既包括文字本身的讀音,也包括與其對(duì)應(yīng)的字體;狹義的“文字”便是用來構(gòu)詞造句的要素之音。對(duì)這兩個(gè)不同概念,通過列舉不同例子作了進(jìn)一步說明,并詮釋兩者的意義區(qū)別,以避免理解或認(rèn)識(shí)上可能產(chǎn)生的任何誤解。故而,在此提及的文字概念均需界定為狹義之文字,即僅指前文所說用來構(gòu)詞造句的要素之音。所以,我們首先得掌握藏文中“文字”與“字體”的基本概念,分清楚二者的區(qū)別所在,才有可能做好與之相關(guān)的研究。 本章列舉了歷史上相關(guān)的碑文,以及古代藏、漢文文獻(xiàn)中的一些“舊字”,與青藏高原東端的現(xiàn)代藏語卓尼話、松潘話、中甸話以及青藏高原西端的現(xiàn)代藏語巴爾帝話和拉達(dá)克話中與其相對(duì)應(yīng)的語音,結(jié)合古藏文,以及參閱現(xiàn)代語言學(xué)界對(duì)藏文的相關(guān)構(gòu)擬的新近成果,進(jìn)行了歷時(shí)與共時(shí)的比較,從而對(duì)比較特殊的一組藏文字母ca, cha, ja, zha, sha(藏文拉丁轉(zhuǎn)寫)的創(chuàng)制和讀音情況作了重點(diǎn)討論。 其次,討論了藏文文法當(dāng)中關(guān)于“詞”的定義、來源和分類等,同時(shí)也探究了關(guān)于藏語古今詞語辨析方面的著作《丁‘香帳》的內(nèi)容,選取了其中一些詞語,并與現(xiàn)代藏語的一些方言土語的語音進(jìn)行了比較和分析,發(fā)現(xiàn)現(xiàn)代藏語的一些方言詞語的讀音仍能和公元11世紀(jì)之前的藏語語音相對(duì)應(yīng)。并結(jié)合各歷史階段的藏文文獻(xiàn),進(jìn)行縱向比較,從而對(duì)有些藏文詞語拼寫不規(guī)則或不統(tǒng)一的原因做了探析,認(rèn)為直到大約宗喀巴大師時(shí)期印刷術(shù)的興起,才使其逐漸趨于統(tǒng)一或規(guī)范等。 最后,通過解釋藏語語法學(xué)中對(duì)“句”的定義,考察特定時(shí)期的碑刻鐘銘、敦煌文獻(xiàn)等處的藏文相關(guān)句子后,對(duì)其句子成分以及句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行了分析。也就是說,通過舉例的形式,進(jìn)一步探討當(dāng)時(shí)如何將虛詞(phrad)、格、音勢(shì),以及具間隔等作用的符號(hào)等在文中的具體運(yùn)用。 在以往的文獻(xiàn)中,藏族本土學(xué)者將語言學(xué)歸納到藏族傳統(tǒng)五明學(xué)(工巧明、醫(yī)方明、聲明、因明和內(nèi)聲明學(xué))中聲明學(xué)范疇。學(xué)界經(jīng)常從實(shí)用和規(guī)則的角度來闡述聲明學(xué),即聲明學(xué)是糾正話語錯(cuò)誤,消除語言障礙,以使人類語言和書面語規(guī)范化的學(xué)科。這是歷代藏族學(xué)者對(duì)聲明學(xué)的普遍解釋。藏族傳統(tǒng)的語言學(xué)因此而成為以書面規(guī)范語言為主要研究對(duì)象的傳統(tǒng)文法學(xué)理論。從歷時(shí)語言學(xué)科研究的形勢(shì)看,藏族的語言學(xué)有著自己獨(dú)特的歷史和傳統(tǒng),有適合自己語言實(shí)用規(guī)則的學(xué)科理論和研究方法。這些理論和方法在很大程度上跟古印度語言學(xué)有著相當(dāng)密切的關(guān)聯(lián)。但是,當(dāng)研究藏語的學(xué)者們發(fā)現(xiàn)梵文和藏語之間的明顯差異,發(fā)現(xiàn)梵文語法和規(guī)則不適合用來描寫和解釋藏語時(shí),這些本土的語言學(xué)家們對(duì)外來文化進(jìn)行了徹底的深度剖析和全新的改頭換面,使之適用于藏族語言實(shí)際,并且不斷使其理論和方法趨向本土化,最終形成了建立在梵文語法基礎(chǔ)上的新的藏語言文字學(xué)科體系。 在古代后期,文法學(xué)家們進(jìn)一步總結(jié)和發(fā)展古代早期和中期的語言研究成果,最終把語言研究引入書面語和傳統(tǒng)正字法的研究范疇,雖然這使文法研究更為深入和突出,但更多的創(chuàng)新和發(fā)展卻被滯后。 盡管,有數(shù)千年前苯教《文通二十七頌》一書流行于藏區(qū)的說法,但對(duì)其作為一種文法系統(tǒng)在當(dāng)時(shí)的實(shí)際存在,還缺少足夠使人信服的論證 公元7世紀(jì)時(shí)期,藏語文法處于初步的探索階段,應(yīng)用也部廣泛,可以說是印度梵語語法的影響期。吞彌·桑布扎是這個(gè)時(shí)期的主要代表,也是對(duì)后世最有影響的文法學(xué)家。吞彌可能有其他六部語言學(xué)著作,但流傳下來的只有《三十頌》和《音勢(shì)論》。這兩部著作收錄在藏文大藏經(jīng)《丹珠爾》雜部co卷,足見其在藏語文繼承和發(fā)展中的重要地位。除了以上吞彌的文法著作之外,約公元8世紀(jì),出現(xiàn)了杰·奇珠所譯的《聲明八品》,該譯作只有三頁,其文辭邏輯嚴(yán)密,哲理性強(qiáng),故只有通過注疏才能掌握其中含義,其主要關(guān)注:動(dòng)詞同名詞相對(duì)應(yīng)的格的關(guān)系;合成語和語詞縮略現(xiàn)象;以同義詞替換時(shí),意義的變化現(xiàn)象;引入肯定和否定的現(xiàn)象;依據(jù)聲音來使語、句、文等結(jié)合的現(xiàn)象;名詞的語尾變化,即格助詞現(xiàn)象;知一聲而知全部的現(xiàn)象;依其聲而知其存在的現(xiàn)象。此外,其認(rèn)為,文字有八格方面的用處:聲音、語音、詞匯、字性、表達(dá)、符號(hào)、句式、語義;并在表達(dá)、符號(hào)部分將語言分為三大要素,即音素、詞匯、句子;語詞分為表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)。發(fā)音共同部位也是八個(gè),即腹腔、喉、顎、舌、鼻、頂、齒、唇,特殊部位有十個(gè),發(fā)音狀態(tài)則分四個(gè)等,還討論了la don的相關(guān)分歧問題,對(duì)普通語言理論和語音、語法都做了探討。本文認(rèn)為,杰·奇珠所譯的《聲明八品》中第一次對(duì)“(?)”的界定有了較為明確的闡述。公元9世紀(jì)中葉,佛教和印度古文明遭受重大劫難,隨后,吐蕃王室四分五裂,而佛教在西藏西部卻很快得到重新崛起的機(jī)會(huì)。地處后藏的古格王國(guó)成為佛教發(fā)展的中心。當(dāng)時(shí),仁欽桑布譯師等參與的藏語文第三次厘定,極大地推動(dòng)了藏語語言學(xué)科的傳承和講學(xué)。對(duì)后來的藏語文方面影響較大的是珍貝冶西扎巴的《語門文法概要》一書。該書進(jìn)一步補(bǔ)充自吞彌以來的文法和語音理論,成為公元10一11世紀(jì)藏區(qū)最有影響的語言流派。其作者是公元11世紀(jì)初前來藏區(qū)并學(xué)通藏語、用梵語完成這部著作并自己翻譯的。 初創(chuàng)時(shí)期的藏文,以當(dāng)時(shí)的某種特定藏語口語為基礎(chǔ),在語音上,嚴(yán)格按照一字一音的原則,準(zhǔn)確標(biāo)記,稱文字為“不變體”(mi 'gyur ba),有類似于國(guó)際音標(biāo)的功能;在語法和詞匯上,以吐蕃時(shí)期某種特定的語言為規(guī)范,正確書寫,并隨著語言的變化進(jìn)行適當(dāng)?shù)母脑。隨著語言的發(fā)展,藏文字和實(shí)際語音逐漸失去嚴(yán)格的一對(duì)一關(guān)系,字母的標(biāo)音功能有所減弱,書面語和口語的距離逐漸拉大,終于成為一種記錄書面語言的超方言拼音文字系統(tǒng),但藏文仍與藏語各方言保持著較為準(zhǔn)確的語音對(duì)應(yīng)關(guān)系。由此可見,只有從文字體系和語言體系兩個(gè)方面抓起,才能正確而全面地認(rèn)識(shí)藏文。印歐語言傳統(tǒng)上將文字作為文法的一個(gè)內(nèi)容,這是因?yàn)橛W語言比較復(fù)雜,正確書寫離不開正字法,因此文字和文法的學(xué)習(xí)密不可分。在語音學(xué)上,藏族歷來有研究字母和文法的傳統(tǒng),屬聲音和聲律學(xué),是僧俗學(xué)者所必修的課程。根據(jù)這種口耳相傳的宗教語言教學(xué)在各地寺院宗教學(xué)領(lǐng)域得到了延續(xù)使中古藏語語音的基本規(guī)則得以保護(hù),從而使書面藏語一直能夠保持超方言的標(biāo)準(zhǔn)性、規(guī)范性。藏族學(xué)者也由此創(chuàng)建了諸多精辟的語音研究方法和理論,成為藏族語言文字研究的一個(gè)重要組成部分。 薩迦·索南澤摩所著《文字啟蒙讀法》(yi ge' i bklag thabs byis pa bde legs tu 'jug pa,收錄于德格版《薩迦全集》nga卷318—326)及其注疏篇,是十二世紀(jì)最重要和對(duì)后世最有影響的藏文語音學(xué)著作,主要講藏文啟蒙教育中的發(fā)音要略和習(xí)音方法,總體上反映了當(dāng)時(shí)衛(wèi)藏地區(qū)藏語語音的基本情況,其體例和寫作風(fēng)格都與吞彌《入性論》有所不同,其奠定了藏語語音學(xué)的基礎(chǔ)。 第三章:本章從傳統(tǒng)和現(xiàn)代兩種視角,觀察公元11世紀(jì)以前各不同時(shí)期出現(xiàn)的藏文字體風(fēng)格,找出并歸納了藏文字體演變的規(guī)律。另將藏文字體與歷史上作為當(dāng)時(shí)青藏高原周邊民族和國(guó)家的字體作比較,且重點(diǎn)參考當(dāng)今涉獵此領(lǐng)域的專家學(xué)者們的研究成果,以致試圖摸清諸字體間有無關(guān)聯(lián)的問題。最后,對(duì)現(xiàn)在所通用的藏文輔音字母及其在最初的創(chuàng)制情況做了重筆探討。 早期的歷史文獻(xiàn)中有關(guān)語言文字的部分首先介紹印度文字六十四種,于是介紹藏文及其相應(yīng)的字體。這些著作中,后世影響較大的,要數(shù)第司·桑杰嘉措《白琉璃》(bee dkar gya' sel)。該作認(rèn)為印度梵文等六十四種文字,但并不是全部傳入到藏區(qū)。尊巴·楚臣仁欽編寫的《丹珠爾目錄》之《五明概要》gnas Ing' i rnam bzhag)中,則把文字歸入五明的工巧明,并把古印度文明時(shí)期分為64種語言,除了個(gè)別語言,目前我們還不能把這些語言同上古時(shí)期的世界各民族語言相配對(duì)。這類研究主要見于歷史文獻(xiàn)和文法著作。最早的討論見于吐蕃時(shí)期。比如在敦煌古藏文歷史文獻(xiàn)中記載有“吐蕃本沒有文字,松贊干布時(shí)產(chǎn)生”等,但較籠統(tǒng)。歷史文獻(xiàn)中被認(rèn)為是最早記錄有關(guān)文字創(chuàng)制情況的文獻(xiàn)是《嘛呢全集》,這部文獻(xiàn)第一次提出松贊干布以前藏族沒有文字,藏文是由吞彌參照印度文字新創(chuàng)的!肚嗍贰穼(duì)也藏文來源作了比較詳細(xì)的記載,說直到拉妥妥日年贊時(shí)正法首傳,“還沒有書寫、念誦、講說等事。至松贊干布登上皇位,將吞彌·桑布扎派往天竺,師從印度班智達(dá)求學(xué)文字和語言。學(xué)成歸來后,依天竺五十個(gè)母字,創(chuàng)造了藏文三十個(gè)母字;由十六個(gè)元音,取有用之i、u、e、o,其余被摒棄,并將a置于輔音相配;如此,王也長(zhǎng)時(shí)間示學(xué)文字!迸c前者相比,該作沒有明確說松贊以前是否有文字,而是明確了佛經(jīng)傳入吐蕃后,只能擱置經(jīng)函,沒有書寫、念誦和講說之事,之后由桑布扎根據(jù)印度文字改造現(xiàn)行藏文;對(duì)字母的創(chuàng)造和分化也做了相對(duì)客觀的論述。著名聲明和文法學(xué)家夏魯·齊俊桑布(1441—1529)也沿用前人觀點(diǎn),說“吞彌·桑布扎以蘭札文為藍(lán)本創(chuàng)造楷書,以烏爾都文為藍(lán)本創(chuàng)造草書”,而根據(jù)翻譯梵文數(shù)字10和“世界”一詞等的需要,吞彌創(chuàng)造了c、j等字,后來成為最有影響的藏文起源論。 第司·桑杰嘉措所著《藍(lán)琉璃》(gya' sel)也說吐蕃松贊干布時(shí)期派吞彌去印度留學(xué),學(xué)聲明和文字,師從阿奢黎拉柔貝森格和文字學(xué)家李敬,成為大學(xué)者,回藏后贊普也聞學(xué)聲明。但該作沒有具體說松贊之前沒有文字、吞彌創(chuàng)制藏文等。1748年松巴·益希班覺所著《教法源流·如意寶樹》(chos 'byung dpag bsam Ijon shing)指出,松贊干布時(shí)“藏地尚無文字,他派受文殊加持的吞彌阿努之子桑布扎及其十六名眷屬赴印度學(xué)習(xí)文字。吞彌·桑布扎拜婆羅門(li byin)學(xué)習(xí)文字,從班智達(dá)·拉柔貝森格修聲明學(xué)后回藏,國(guó)王松贊干布亦學(xué)習(xí)文字。吞彌則在瑪茹宮以梵文蘭札和克什米爾文字為藍(lán)本創(chuàng)制藏文楷書,依照烏爾都文創(chuàng)制草體,相傳還有八部聲明著作,其中《三十頌》對(duì)梵文進(jìn)行增減,確定k到a的三十個(gè)字母、i等四個(gè)元音符號(hào)以及文法八格,而在《入性論》中吹定了前置、后和基字的陽、陰、中性及其添接規(guī)則!笨隙ǖ刂赋鏊少潟r(shí)期根據(jù)梵文和克什米爾文創(chuàng)制藏文。 綜上所述,多數(shù)藏文史學(xué)家認(rèn)為公元七世紀(jì)初,松贊干布執(zhí)政時(shí)期,吐蕃大臣吞彌·桑布扎被派往天竺,師從印度語法學(xué)家和文字學(xué)家學(xué)習(xí)梵文“聲明”,鉆研文字。吞彌回到吐蕃后,以梵文五十聲韻字母為藍(lán)本,根據(jù)“蘭扎”、烏爾都文或者克什米爾文字,結(jié)合當(dāng)時(shí)藏民族共同語言的實(shí)際,對(duì)藍(lán)本字母進(jìn)行刪減,創(chuàng)造藏文字母30個(gè),韻母4個(gè)及拼音造名之法。從此,藏族始有本民族共同的文字,許多藏漢文史資料基本上承認(rèn)這種觀點(diǎn),尤其是藏區(qū)的佛教知識(shí)分子完全采納和推廣了這種藏文發(fā)展觀。不過對(duì)其初創(chuàng)時(shí)間及其藍(lán)本、新字創(chuàng)作過程等有不同的說法,如文字藍(lán)本,薩迦·索南堅(jiān)贊和巴普·祖勒昌哇、五世達(dá)賴?yán)、賽多等認(rèn)為根據(jù)蘭札天字和烏爾都龍字創(chuàng)作楷體和草體藏文,成為相對(duì)權(quán)威的說法。 對(duì)于具體字母的繼承問題,在古代學(xué)者的討論也比較集中。就像文字的藍(lán)本到底是哪個(gè)文字一樣,各家對(duì)藏文c、ch、j等的來源持有多種觀點(diǎn)。夏魯巴認(rèn)為:“梵文的10(bcu)為dhsa、世界(’jig rten)為loka,所以在藏文中新增了c、j等字!边@個(gè)觀點(diǎn)成為各家引用的主要依據(jù)。桂洛·玄努貝《青史》則說,“由十六個(gè)元音,取有用之i、u、c、o,其余擱棄,并將a置于輔音相配;于輔音字母,舍棄‘’(反寫t)組,其余四組的第四個(gè)字母(即濁送氣字母一本文注)和‘’(反寫sh)等視其不用而棄置;ts、tsh、dz字因有些東印度人讀為c、ch、j而安置三字。又添插了印度所無卻于吐蕃有用之zh、z和’等;此三字,zh與sh同,故一尼泊爾大學(xué)者給法王布頓致函,寫作'sha lu班智達(dá)’;z則與s字同,故印度人所謂'za hor',藏人謂為'za hor'''是與a同!敝关曔呍鰟t說:“舊譯本續(xù)中出現(xiàn)c、ch、j三個(gè)字母,純屬別字!倍锼靼驼f:“將字母ts、tsh、dz讀成c、ch、j的習(xí)慣,昔日在克什米爾人中也存在!币话愣汲姓J(rèn)字母ts、tsh、dz等是后來創(chuàng)造的。公認(rèn)的觀點(diǎn)是,吞彌從梵文16個(gè)元音中選出4個(gè)藏文元音符號(hào)(母音字)。又從梵文34個(gè)子音字中,去掉共11個(gè)反疊字,同時(shí)將梵文在元音的a字調(diào)整為輔音字母,并補(bǔ)充梵語中沒有的ts、tsh、j、zh、sh、'等6個(gè)字,制定30個(gè)輔音文字。由此,關(guān)于藏文究竟參考哪種文字,說法不一,“印度起源說”與“克什米爾說”則是藏學(xué)史中的主流。苯教學(xué)者們則往往將藏文的起源歸結(jié)為古老的象雄文。諸多苯教文獻(xiàn)一致認(rèn)為,象雄文是從西方的大食文演變而來的,不過本文認(rèn)為,至少藏文字體跟大食字體之間沒有直接的關(guān)系。 此外,引用了近期西方一些學(xué)者對(duì)吐蕃王朝時(shí)期和吐蕃王朝崩潰后之初期藏文字體演變的研究成果,以資后者參考。 第四章:古代印度、象雄和藏族的語文學(xué)和語法學(xué),因地域、文化交流、佛教傳入的路線等客觀因素,以及學(xué)界的相關(guān)研究成果和歷史記載,我們可以推論他們之間存在某種淵源關(guān)系,并從歷史上對(duì)古代的印度、象雄和藏族之間借鑒彼此文法的相互影響看,這種相互借鑒或影響,使各自文法更趨完善。 同時(shí),本章回顧了公元11世紀(jì)之前吐蕃官方的語文措施。依據(jù)《丁香帳》,主要談及藏族歷史上對(duì)藏文的三次法定。另外,對(duì)公元9世紀(jì)初所制定的關(guān)于翻譯佛經(jīng)的理論方法的重要著作《聲明要領(lǐng)二卷》,以及一些著名譯師及其所翻經(jīng)文的概況,作了扼要介紹,也列舉了重要的一些辭書和目錄及其內(nèi)容等。 在藏語言文字研究中,雖然沒有詞典學(xué)這個(gè)術(shù)語產(chǎn)生,但實(shí)際上,詞典編撰卻是傳統(tǒng)藏語語言學(xué)科的主要內(nèi)容,其歷史同樣可追溯到吐蕃乃至更早的時(shí)期。辭書在西藏的發(fā)展則是以正字、正詞為目的的正字學(xué)為基礎(chǔ)的。經(jīng)過上千年的發(fā)展,形成了正字法、語法學(xué)、古字書、異名字典、藻飾詞典、梵藏詞典等集中討論語文詞匯的專著及其注疏的傳統(tǒng),擁有相當(dāng)數(shù)量的各類單語或不同民族文字對(duì)比或?qū)φ盏淖值、詞典、辭書、詞匯集和詞藻集等。目前保存大量辭書中,除了單一藏語辭典外,還有藏梵、藏漢雙語合壁辭典,以及為數(shù)不少的多種語言合壁類型的辭書。辭書、詞匯集的編撰為佛教的有序廣泛傳播、藏語文的規(guī)范使用和健康發(fā)展,起到了十分重要的作用;也為我們的歷時(shí)研究提供了豐富的文獻(xiàn)資料。這些辭典、詞匯包括《翻譯名義大集》和《藏語新舊字辨·丁香帳》等。另外,苯教學(xué)者認(rèn)為,藏文自公元前苯教祖師辛饒彌沃且開始在象雄的國(guó)土上使用并流行,隨著經(jīng)濟(jì)、文化的進(jìn)一步發(fā)展以及苯教在吐蕃王朝故土雅礱一帶的廣泛傳播,苯教經(jīng)典的翻譯和介紹成為必要。由此,到“上天七赤”王時(shí)代,一位叫沙日布?xì)J的著名苯教譯師編寫了一部叫《sha ri'i sgra 'grel》(沙日聲學(xué)詮釋)的象雄語一藏語對(duì)照詞匯集,其被認(rèn)為是西藏歷史上第一部雙語對(duì)照辭典。其基本上與吐蕃時(shí)期編纂的《語合二卷》相類似。雖然還沒有最后的一致結(jié)論,人們相信苯教發(fā)源于象雄或者大食國(guó),自祖師辛饒彌沃以來的苯教是由象雄語言文字紀(jì)錄和傳播的,后來基于向吐蕃地區(qū)傳播的需要,于公元六世紀(jì)到九世紀(jì)組織人員翻譯成藏文的。象雄語的承繼和發(fā)揚(yáng)也同樣在青藏高原得以延續(xù),在現(xiàn)存的《苯教甘珠爾》中還收錄了象藏對(duì)照詞匯集,保存了有關(guān)象雄語言文字的不少珍貴資料。其中最有影響和苯教寺院經(jīng)常應(yīng)用的,是希葉·尼瑪扎巴所編《象藏語言合壁》(Zhangs bod sgra bsdebs)一書。 吐蕃時(shí)期開創(chuàng)了現(xiàn)行藏文的辭書先例。不管如何確定苯教詞匯及其它象雄語言文字的年代,現(xiàn)行藏文類型的辭書編纂史可追溯到赤德松贊(798—815年在位)時(shí)期的《語合二卷》(sgra sbyor bam gnyis)和《翻譯名義大集》(bye brag rtogs byed chen mo)。根據(jù)歷史記載,從吞彌桑布扎創(chuàng)制現(xiàn)行藏文、翻譯第一步佛經(jīng)以來,佛教不斷得到吐蕃王室的推崇和支持,佛經(jīng)翻譯事業(yè)不斷發(fā)展,而佛經(jīng)的大規(guī)模翻譯,因?yàn)闆]有統(tǒng)一的詞匯規(guī)范而常常遇到問題。赤松德贊時(shí)期建立第一座佛法僧俱全的桑耶寺后,專門為翻譯佛經(jīng)設(shè)立的譯場(chǎng)不斷擴(kuò)大,翻譯隊(duì)伍不斷壯大,有一個(gè)統(tǒng)一的雙語詞匯很有必要。到贊普赤德松贊時(shí)期,譯師們對(duì)佛經(jīng)詞匯的譯法等進(jìn)行了第二次厘定,將詞匯統(tǒng)一的成果編輯為三部翻譯名義集(bye brag rtogs byed che 'bring chung gsum)。其中《語合二卷》是現(xiàn)存藏族第一部藏文和外文對(duì)照詞典。九世紀(jì)上葉,赤德松贊執(zhí)政時(shí)期的馬年(814年),于'on cangdo宮,頒布一則“王誥”,統(tǒng)一用于翻譯印度術(shù)語的藏文辭匯,并以規(guī)范的形式要求各地執(zhí)行。這個(gè)命令是王臣學(xué)者譯師共同頒布的,將所有規(guī)定的詞匯命名為“新辭匯”。后來這些辭匯編纂成辭書,并進(jìn)行分類和編排。有序言、正文和后記三個(gè)部分。其前言不僅對(duì)佛經(jīng)翻譯的方法、技巧和原則做了規(guī)范,正文部分分285類、收錄詞目9000多條,以佛教專用詞匯為主,也有幾類屬于基本詞匯。從內(nèi)容上看來,由神佛名號(hào)詞語、佛教基礎(chǔ)詞語兩個(gè)部分構(gòu)成。每個(gè)詞條后有簡(jiǎn)單的注解,具有一定的詞義解釋、詞義對(duì)譯等辭書結(jié)構(gòu)的內(nèi)容和形式。其全部詞目和一部分注釋以梵藏對(duì)照形式編纂,詞匯中的梵文在不少木刻版中采用藏文轉(zhuǎn)寫的形式,也有直接采用梵文字體的版本。因?yàn)橥跏艺筋C布而具有法律功效,這類梵藏對(duì)照辭書影響了佛教傳入西藏的整個(gè)歷程,后來收錄于藏文大藏經(jīng)《丹珠爾》部,德格版大藏經(jīng)列《丹珠爾》雜部[co]卷,它是吐蕃又一次佛經(jīng)厘定詞匯語言的集中成果。作為增補(bǔ)這部對(duì)照詞匯的姊妹篇和一部分釋文的補(bǔ)充,《翻譯名義大集》是義一部重要的吐蕃梵藏對(duì)照詞匯文獻(xiàn)。該辭書分285類,收錄詞條9000多個(gè)。這部詞匯集成為歷代佛經(jīng)翻譯和研究的首選之作,同樣影響了西藏佛教發(fā)展的全部歷程,對(duì)藏語詞匯的豐富發(fā)展和規(guī)范起到了巨大作用。鑒于其語言文化和學(xué)術(shù)地位,被收入后世編纂的藏文大藏經(jīng)《丹珠爾》部,在藏區(qū)各地廣泛流行。這兩部辭書是由嘎瓦·貝則、覺若·魯伊堅(jiān)贊、祥·葉希德為主的印度、尼泊爾和吐蕃佛教譯師們共同智慧的結(jié)晶,為語言的規(guī)范和應(yīng)用、佛教的引進(jìn)和傳播具有重要的意義。蒙古王宮與薩迦家族確立關(guān)系后,該辭書中增添了蒙古文字,清朝時(shí)期增加漢文,從而發(fā)展成為一個(gè)多種語言合壁的佛教術(shù)語詞匯對(duì)照集,繼續(xù)在佛經(jīng)傳播方面產(chǎn)生了廣大的影響,也成了后來諸多藏文和其它文字對(duì)照佛教詞匯集的藍(lán)本。 吐蕃在河攏地區(qū)的統(tǒng)治,加快了藏漢民族在西北的交流、交往,與此同時(shí),佛經(jīng)及《尚書》、《戰(zhàn)國(guó)策》等的翻譯促成了《番漢合壁掌中寶》的編纂。這部漢藏對(duì)照本在敦煌被發(fā)掘,這些漢藏對(duì)譯詞匯散見于P.T.1257、P.T.1263、S.I.0002、S2762、P.T.2762、P.T.3301、P.T.3419等敦煌手抄本,這些手抄本無非也是研究中古漢藏語音對(duì)比研究不可或缺的珍品材料。與今天的大部分辭書相比,這些詞匯集規(guī)模不大,但它在藏族辭書編纂史上的開創(chuàng)性和權(quán)威性作用是不可忽視的。吐蕃滅亡后的幾個(gè)世紀(jì),雖然佛教和翻譯事業(yè)空前蓬勃發(fā)展,但采用的辭書仍然為“翻譯名義集”,一直到12世紀(jì),再也沒有編纂出對(duì)后世頗具影響的辭書。 第五章:據(jù)Christopher Beckwith所說,“對(duì)于兩種語言相似,往往至少有兩個(gè)解釋:解釋一認(rèn)為從一個(gè)共同祖先分出,即通常所說之同源關(guān)系;解釋二認(rèn)為趨同,即通常被稱為借用關(guān)系!薄菊卤阃ㄟ^對(duì)藏語的詞、句法、形態(tài)以及音勢(shì)等,同其他語系中一些語言進(jìn)行了對(duì)比研究,從而對(duì)藏語的系屬問題,提出了一點(diǎn)個(gè)人的想法或假設(shè)。 本論文主要基于古今文獻(xiàn)資料,以及一些現(xiàn)代活語言的材料,通過歷時(shí)與共時(shí)的比較分析,從而提出了一些自己的想法。學(xué)生水平有限,還望各位老師予以指正為謝! 扎西德勒!
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:中央民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H214
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 阿頓·華多太;;簡(jiǎn)析漢藏公文翻譯中的漢語化問題[J];民族翻譯;2008年02期
2 羅愛軍;南小民;潘冰冰;伍金加參;;西藏自治區(qū)漢藏語文翻譯工作的現(xiàn)狀與思考——基于西藏翻譯工作者和讀者的調(diào)查問卷分析[J];民族翻譯;2009年02期
3 降邊嘉措;;誨人不倦的導(dǎo)師——緬懷心系藏文翻譯工作的喜饒嘉措大師[J];民族翻譯;2008年01期
4 ;第九次全國(guó)民族語文翻譯暨全國(guó)民族譯協(xié)會(huì)長(zhǎng)、秘書長(zhǎng)工作會(huì)議在西藏舉行[J];民族翻譯;2008年02期
5 馬世才;;甘肅少數(shù)民族雙語教育模式的實(shí)踐與思考——以甘南和天祝藏漢雙語教育為例[J];甘肅科技;2011年15期
6 ;和平解放六十年 西藏跨越上千年[J];共產(chǎn)黨員;2011年11期
7 喜饒尼瑪;;從中央民族大學(xué)看中國(guó)藏學(xué)研究人才的培養(yǎng)[J];民族教育研究;2011年04期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
相關(guān)會(huì)議論文 前9條
1 江荻;;藏語文本信息處理的歷程與進(jìn)展[A];中文信息處理前沿進(jìn)展——中國(guó)中文信息學(xué)會(huì)二十五周年學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];2006年
2 華侃;;藏語雙語辭書發(fā)展史略[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第五屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2003年
3 班班多杰;;試論藏族傳統(tǒng)文化的現(xiàn)代轉(zhuǎn)換[A];當(dāng)代中國(guó)民族宗教問題研究(第5集)[C];2009年
4 孫伯君;;《西番譯語》藏文前加字的對(duì)音[A];中國(guó)民族古文字研究(第四輯)[C];1994年
5 歐珠;;藏文字體的OpenType特征[A];中文信息處理前沿進(jìn)展——中國(guó)中文信息學(xué)會(huì)二十五周年學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];2006年
6 多拉;扎西加;歐珠;大羅桑朗杰;;信息處理用藏文詞類及標(biāo)記集規(guī)范(征求意見稿)[A];民族語言文字信息技術(shù)研究——第十一屆全國(guó)民族語言文字信息學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2007年
7 牛飛;德熙嘉措;;藏文拉丁轉(zhuǎn)寫的發(fā)展歷史[A];民族語言文字信息技術(shù)研究——第十一屆全國(guó)民族語言文字信息學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2007年
8 李文博;戴玉剛;李洪波;;基于XML的漢藏網(wǎng)頁轉(zhuǎn)換[A];第十屆全國(guó)少數(shù)民族語言文字信息處理學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
9 大羅桑朗杰;;西藏雙語師資隊(duì)伍現(xiàn)狀分析及研究對(duì)策[A];加入WTO和中國(guó)科技與可持續(xù)發(fā)展——挑戰(zhàn)與機(jī)遇、責(zé)任和對(duì)策(下冊(cè))[C];2002年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 本報(bào)記者 洛桑卓嘎;重視藏語文的普及和推廣[N];西藏日?qǐng)?bào);2000年
2 本報(bào)記者 次旦卓嘎;藏語文在保護(hù)中發(fā)展壯大[N];西藏日?qǐng)?bào);2008年
3 本報(bào)記者 巴桑次仁 雷鵬;邁蒼·才讓扎西:不斷規(guī)范藏語文的使用[N];西藏日?qǐng)?bào);2009年
4 單立娟;藏語文——千年瑰寶煥新彩[N];貴州民族報(bào);2010年
5 本報(bào)記者 次仁龍布;地區(qū)藏語文工作會(huì)議召開[N];山南報(bào)(漢);2010年
6 記者 張中源;我地區(qū)藏語文事業(yè)全面快速發(fā)展[N];日喀則日?qǐng)?bào);2010年
7 記者 巴喬;日喀則地區(qū)藏語文事業(yè)全面快速發(fā)展[N];西藏日?qǐng)?bào);2010年
8 本報(bào)記者 周明江 阿孜古麗 張黎黎;“拿起筆,我還是一名戰(zhàn)士”[N];西藏日?qǐng)?bào)(漢);2011年
9 記者 巴歐;地區(qū)召開藏語文暨翻譯工作者協(xié)會(huì)換屆工作會(huì)[N];日喀則日?qǐng)?bào);2010年
10 列確;以“三個(gè)代表”重要思想為指導(dǎo)進(jìn)一步做好我區(qū)藏語文工作[N];西藏日?qǐng)?bào);2000年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 那加才旦;古代藏語文研究(7-11 A.D.)[D];中央民族大學(xué);2012年
2 王洪玉;甘南藏漢雙語教育歷史與發(fā)展研究[D];中央民族大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 桑斗合;藏語文法《三十頌》與安多(古浪堤)方言語法的比較研究[D];青海師范大學(xué);2010年
2 旦正甲;以語言學(xué)的理論和方法研究?jī)刹坎卣Z雙語詞典[D];西北民族大學(xué);2006年
3 仁旦卓瑪;吐蕃碑文文法特征研究[D];中央民族大學(xué);2011年
4 久美然不旦;基于語料庫(kù)的小學(xué)藏文教材文體與詞匯計(jì)量研究[D];西藏大學(xué);2012年
5 卓瑪;多媒體課件在初中語文教學(xué)中的應(yīng)用[D];西藏大學(xué);2012年
6 尼瑪扎西;漢藏在線翻譯多媒體電子詞典設(shè)計(jì)研究與實(shí)現(xiàn)[D];西藏大學(xué);2008年
7 南吉加;以藏譯本《矛盾論》來試析漢藏政論翻譯[D];西藏大學(xué);2009年
8 澤乃郎加;淺析吐蕃翻譯的發(fā)展與變化[D];西藏大學(xué);2011年
9 官卻多杰;漢藏輔助翻譯研究與實(shí)現(xiàn)[D];西藏大學(xué);2011年
10 尕旦才讓;《藏語語法四種結(jié)構(gòu)明晰》一書研究[D];西北民族大學(xué);2011年
,
本文編號(hào):
2244002