偽譯現(xiàn)象對于翻譯的啟示
[Abstract]:As a phenomenon of translation, the attribution of false translation has always been controversial. According to the definition given in the picture, false translation is "false translation works", that is, creation under the appearance of translation. False translation can provide translation with the following two enlightenments: first, whether the translation can play its due role in the target language system is the final decisive force of translation introduction and dissemination, and the translation has relatively independent existence value once it comes into being; second, the final force of translation and communication is whether the translation can play its due role in the target language system. The translator has the initiative in the process of choosing translation strategies, and the translator can use translation norms to manipulate readers' acceptance and translation criticism.
【作者單位】: 安徽大學外語學院;上海電力學院外語系;
【基金】:2009高等學校省級優(yōu)秀青年人才基金項目(2009SQRS017ZD)
【分類號】:H059
【參考文獻】
相關期刊論文 前7條
1 童亮;偽譯本:透視翻譯功能與本質(zhì)的一個視角[J];外語研究;2002年03期
2 袁邦株;林長洋;;翻譯研究:目的論與規(guī)范論的結(jié)合[J];四川外語學院學報;2007年06期
3 黃忠廉;變譯全譯:一對新的翻譯范疇[J];上?萍挤g;2002年03期
4 劉建剛;張艷莉;;實用文體偽翻譯現(xiàn)象研究[J];上海翻譯;2007年02期
5 羅丹;;閾際空間的偽譯研究[J];西安外國語大學學報;2008年03期
6 胡翠娥;不是邊緣的邊緣——論晚清小說和小說翻譯中的偽譯和偽著[J];中國比較文學;2003年03期
7 古騏瑛;;二十世紀《四十二章經(jīng)》研究述評[J];宗教學研究;2006年02期
相關碩士學位論文 前1條
1 畢瀾瀟;從偽譯研究視角解讀《第三只眼睛看中國》[D];上海外國語大學;2010年
【共引文獻】
相關期刊論文 前10條
1 劉琴;;談公示語英譯中的偽翻譯問題[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2010年03期
2 劉貴軍;;范曄的東漢正統(tǒng)觀[J];安慶師范學院學報(社會科學版);2007年01期
3 林憲亮;;《世說新語》文體辨析[J];北方論叢;2009年01期
4 賈小葉;“中體西用”論不是洋務運動的指導思想[J];北京師范大學學報(人文社會科學版);2001年05期
5 白曉霞;;簡論甘肅地名傳說的類型化特征及其承載的民間心理[J];寶雞文理學院學報(社會科學版);2012年01期
6 左玉河;從“經(jīng)世之學”到“分科立學”——近代早期的學術分科觀念及分科方案[J];北京科技大學學報(社會科學版);2001年01期
7 李昆明;;偽翻譯的社會價值研究[J];重慶城市管理職業(yè)學院學報;2012年01期
8 李淼;;中國歷次翻譯高潮中偽譯成因的演變[J];長沙鐵道學院學報(社會科學版);2010年01期
9 蘇飛;;漢語公示語翻譯的中國特色[J];滁州學院學報;2012年01期
10 李氣糾,庾敏;科技譯文的語篇制約因素[J];郴州師范高等專科學校學報;2003年01期
相關會議論文 前2條
1 左玉河;;從“四部之學”到“七科之學”——晚清學術分科問題的綜合考察[A];中國社會科學院近代史研究所青年學術論壇2000年卷[C];2000年
2 鄒建玲;;旅游資料英譯的思考[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
相關博士學位論文 前10條
1 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學;2010年
2 崔成成;陳寅恪“文史互證”思想與方法研究[D];南開大學;2010年
3 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學;2011年
4 龔云;20世紀30-60年代初中國近代史研究的政治取向[D];中國社會科學院研究生院;2003年
5 鄧文初;民族主義之旗[D];浙江大學;2005年
6 胡金平;學術與政治之間:大學教師社會角色的歷史分析[D];南京師范大學;2005年
7 王貴仁;唯物史觀及其指導的歷史學在20世紀中國的推進歷程[D];天津師范大學;2008年
8 劉延苗;章學誠史學哲學研究[D];西北大學;2008年
9 粟高燕;世界性與民族性的雙重變奏[D];華中師范大學;2008年
10 王大橋;中國語境中文學研究的人類學視野及其限度[D];華東師范大學;2008年
相關碩士學位論文 前10條
1 畢瀾瀟;從偽譯研究視角解讀《第三只眼睛看中國》[D];上海外國語大學;2010年
2 謝瓊;翻譯規(guī)范對文學翻譯的影響[D];湖南師范大學;2011年
3 趙琰;基于自譯者主體性的自譯文學作品中的變譯研究[D];湖南農(nóng)業(yè)大學;2011年
4 莫麗儀;圖里翻譯理論對當代翻譯研究的影響[D];天津大學;2010年
5 章豫玲;意識形態(tài)對晚清偽譯的影響[D];重慶大學;2011年
6 Chang Shouming;[D];西安外國語大學;2011年
7 Liu Na;[D];西安外國語大學;2011年
8 楊素蓉;論李輝創(chuàng)作中的歷史敘述[D];福建師范大學;2011年
9 浦永清;基于社會史觀的高中歷史教學變革研究[D];蘇州大學;2011年
10 董燕;商品說明書漢譯俄問題研究[D];黑龍江大學;2011年
【二級參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 王蒙;“洛伊寧格爾”與他的眼睛[J];讀書;1994年09期
2 曾記;;“偽翻譯”的重新解讀[J];廣州大學學報(社會科學版);2007年10期
3 吳南松;功能翻譯理論及其在文學翻譯批評中的適用性——以對晚清小說翻譯的批評為例[J];解放軍外國語學院學報;2003年03期
4 卞建華;崔永祿;;功能主義目的論在中國的引進、應用與研究(1987—2005)[J];解放軍外國語學院學報;2006年05期
5 位方芳;;借鑒與挪用:德國功能主義翻譯理論在中國[J];解放軍外國語學院學報;2007年02期
6 卞建華;;對諾德“忠誠原則”的解讀[J];中國科技翻譯;2006年03期
7 陸志國;略談翻譯研究中的偽譯問題[J];洛陽師范學院學報;2003年06期
8 劉建剛;閆建華;;語言負遷移對科技論文摘要翻譯的影響[J];麗水學院學報;2005年06期
9 童亮;偽譯本:透視翻譯功能與本質(zhì)的一個視角[J];外語研究;2002年03期
10 黃忠廉;釋“變譯”[J];外語研究;2002年03期
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 張旭;;譯詩創(chuàng)格與詩學重詁——吳宓早年英詩漢譯活動尋蹤[J];鹽城師范學院學報(人文社會科學版);2010年03期
2 馬麗;;從霍譯《紅樓夢》看規(guī)范與翻譯策略之抉擇[J];牡丹江師范學院學報(哲學社會科學版);2011年01期
3 馬麗;;從霍譯《紅樓夢》看規(guī)范與翻譯策略之抉擇[J];學術問題研究;2009年01期
4 張旭;;劉半農(nóng)早期英詩漢譯活動考察[J];貴州師范大學學報(社會科學版);2009年03期
5 張旭;;“天籟之音”:吳芳吉譯詩的創(chuàng)格尋蹤[J];外國語文;2009年03期
6 覃志峰;;譯語文化對翻譯活動的規(guī)范[J];哈爾濱學院學報;2006年05期
7 蘇梓楠;;從翻譯規(guī)范論視角評析林語堂英譯《浮生六記》[J];社科縱橫(新理論版);2008年01期
8 李長江;;英語人名翻譯的策略——以美國現(xiàn)任總統(tǒng)名翻譯為例[J];青年文學家;2010年09期
9 鄭曉燕;;英語情景喜劇跨文化問題的描述性研究[J];今日科苑;2007年18期
10 儲琢佳;劉須明;;食品英譯亟待規(guī)范[J];蘇州大學學報(哲學社會科學版);2008年04期
相關會議論文 前10條
1 趙伯濤;黃曉德;錢驊;張衛(wèi)明;汪來生;劉湖南;;有機生姜生產(chǎn)的關鍵技術及規(guī)范研究[A];中國中醫(yī)藥研究促進會專業(yè)委員會成立大會暨“全國中藥關鍵技術研討會”資料匯編[C];2003年
2 陳炯;;立法語言的規(guī)范與創(chuàng)新[A];修辭學新視野——漢語修辭與漢文化學術研討會論文集[C];2004年
3 杜世回;;理解和應用地基承載力的若干問題[A];中國鐵道學會工程地質(zhì)與路基專業(yè)委員會第21屆年會暨學術交流會論文集[C];2007年
4 齊法制;安德海;王彥明;;實現(xiàn)Email地址規(guī)范的方法[A];第十屆全國核電子學與核探測技術學術年會論文集[C];2000年
5 關景欣;;關聯(lián)交易及其法律規(guī)范[A];中華全國律師協(xié)會經(jīng)濟專業(yè)委員會2002年年會論文集[C];2002年
6 曾樸;杜中軍;;多層分布式系統(tǒng)與Jaguar CTS應用[A];科技編輯出版研究文集(第七集)[C];2003年
7 黃珍發(fā);;有機蔬菜栽培技術[A];食品安全的理論與實踐——福建省科協(xié)第四屆學術年會“食品安全與農(nóng)民增收”分會場暨福建省農(nóng)學會第五屆青年學術年會論文集[C];2004年
8 李猛;;采石場環(huán)境問題的法律思考[A];環(huán)境法治與建設和諧社會——2007年全國環(huán)境資源法學研討會(年會)論文集(第三冊)[C];2007年
9 何英;趙培順;;規(guī)范農(nóng)藥市場管理初探[A];慶祝重慶市植物保護學會成立10周年暨植保科技論壇論文集[C];2007年
10 馮興華;;強直性脊柱炎證候規(guī)范之我見[A];海峽兩岸中醫(yī)藥發(fā)展大會風濕論文集[C];2009年
相關重要報紙文章 前10條
1 寧波大學外語學院 濮陽榮;從福娃英譯看翻譯策略問題[N];文藝報;2008年
2 許曦明;不該迷失的翻譯策略[N];文藝報;2005年
3 陳榕;他為西方讀者舉起一面有異域色彩的“東洋鏡”[N];文藝報;2008年
4 吉林師范大學外國語學院 韓振宇;論“和而不同”的跨文化翻譯策略[N];光明日報;2009年
5 姜秋霞;論翻譯策略的政治性[N];光明日報;2003年
6 姜秋霞 權(quán)曉輝;翻譯在多元文化發(fā)展中的態(tài)度及其作用[N];光明日報;2004年
7 趙鋒;三種IPv4/IPv6過渡技術對比[N];人民郵電;2006年
8 張柏然;發(fā)展中國的譯學研究[N];光明日報;2001年
9 許鈞;理解翻譯[N];中華讀書報;2003年
10 羅新璋;喜看愛瑪倚新妝[N];中華讀書報;2003年
相關博士學位論文 前10條
1 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
2 關俊紅;二十世紀辭書兒化詞研究[D];廈門大學;2008年
3 郭攀;二十世紀以來漢語標點符號研究[D];華中師范大學;2006年
4 潘震;中國傳統(tǒng)情感英譯研究[D];華東師范大學;2011年
5 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學;2005年
6 徐亮;論隱私權(quán)[D];武漢大學;2005年
7 高尚濤;權(quán)力與規(guī)范[D];外交學院;2006年
8 曹影;德育職能論[D];東北師范大學;2006年
9 楊潔;民營企業(yè)家行為研究[D];四川大學;2006年
10 白降麗;森林資源管理信息系統(tǒng)建設相關規(guī)范的研究[D];北京林業(yè)大學;2007年
相關碩士學位論文 前10條
1 劉紅新;譯者主體性和譯語文化規(guī)范觀照下的辜鴻銘之儒家經(jīng)典英譯[D];長沙理工大學;2007年
2 熊瑛;十種《道德經(jīng)》英譯本的描述性研究[D];華中師范大學;2005年
3 張向陽;論再度語境化及其在翻譯中的應用[D];湖南師范大學;2005年
4 趙歡;英漢語篇類型對比與翻譯研究[D];山西大學;2006年
5 高春明;稱呼語的社會語用功能及翻譯策略[D];長春理工大學;2005年
6 劉九茹;梁譯莎士比亞研究[D];鄭州大學;2005年
7 孫勇;從文化角度談中文旅游資料的英譯[D];上海外國語大學;2007年
8 王丹紅;從意識形態(tài)的角度看《紅樓夢》兩譯文的翻譯傾向[D];上海外國語大學;2007年
9 賈振賢;功能翻譯理論在企業(yè)簡介翻譯中的應用[D];東北財經(jīng)大學;2007年
10 汪瑩;從翻譯視角試探中式英語的成因[D];華東師范大學;2008年
,本文編號:2243546
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2243546.html