原型論對德里達解構(gòu)主義翻譯觀的闡釋
發(fā)布時間:2018-09-07 18:26
【摘要】:雅克·德里達是法國哲學(xué)家兼翻譯理論大師,作為解構(gòu)主義的主要代表人物,德里達繼承了本雅明的“純語言”的翻譯觀,就翻譯中的一系列基本問題提出了富含哲理的見解。德里達主張文本的開放性,,強調(diào)譯文及譯者的重要性,并提倡從多維的角度研究翻譯,開啟了翻譯研究的新視野。但是,諸多學(xué)者在對其的解讀中也存在一定的批評及誤解。原型論是結(jié)合心理學(xué)家及語言學(xué)家的共同研究成果,由美國著名心理學(xué)家及認知語言學(xué)家Rosch首次提出,并相繼有語言學(xué)家Labov,Lakoff及Taylor等人對其做出了進一步完善。由于原型論在語言學(xué)領(lǐng)域有著強大的解釋力,并且已有相關(guān)研究將其應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域,因此本文嘗試引入原型論對德里達的翻譯思想給予進一步闡釋,以期望能對解構(gòu)主義翻譯觀現(xiàn)存爭議給出合理解釋,并在一定程度上拓展原型論在翻譯中的研究。 本文主要采用文獻研究法及描述性研究法,首先回顧了德里達的解構(gòu)主義翻譯觀及原型論與翻譯的研究現(xiàn)狀,其次深入分析并總結(jié)了德里達解構(gòu)主義翻譯觀的精髓及原型論的核心概念及特性。然后文章從原型論的視角出發(fā)重點闡釋了德里達解構(gòu)主義翻譯觀的四個基本觀點,并相應(yīng)探討了多譯本產(chǎn)生的可能性及可譯與不可譯程度等翻譯問題。研究表明:原型論與解構(gòu)主義對于翻譯問題的探討均站在了傳統(tǒng)觀念的對立面,打破了傳統(tǒng)翻譯中所涉及的一系列二元對立關(guān)系,從模糊動態(tài)的角度分析問題。原型論中所涉及的原型范疇及原型本身的諸多概念及特性可相應(yīng)闡釋德里達解構(gòu)主義翻譯觀的核心論點,如:原型范疇的開放性及原型本身的抽象動態(tài)特性皆可用于闡釋德里達對文本意義不確定性的論述;范疇成員之間地位關(guān)系的界定可以支持德里達的譯作地位提升這一觀點;從認知視角出發(fā)的認知主體這一概念在一定程度上解釋了德里達所提出的彰顯譯者主體性的觀念等?傊驼摰囊霝榈吕镞_的解構(gòu)主義翻譯觀提供了更加堅實的理論支撐。
[Abstract]:Jacques Derrida is a French philosopher and master of translation theory. As the main representative of deconstruction, Derrida inherits Benjamin's translation view of "pure language" and puts forward a series of philosophical views on a series of basic problems in translation. Derrida advocates the openness of the text, emphasizes the importance of the translation and the translator, and advocates the study of translation from a multi-dimensional perspective, which opens a new perspective of translation studies. However, many scholars also have some criticisms and misunderstandings in their interpretation. Prototype theory was first proposed by Rosch, a famous American psychologist and cognitive linguist, combining with the research results of psychologists and linguists, and further perfected by linguists Labov,Lakoff and Taylor. Since prototype theory has a strong explanatory power in the field of linguistics and has been applied to the field of translation, this paper attempts to introduce prototype theory to further explain Derrida's translation thought. In this paper, the author hopes to give a reasonable explanation to the existing controversy of deconstruction in translation, and to a certain extent expand the study of prototype theory in translation. This paper mainly adopts the literature research method and the descriptive research method, first reviews Derrida's deconstructionism translation view and the prototype theory and the translation research present situation. Secondly, the essence of Derrida's deconstruction translation theory and the core concepts and characteristics of prototype theory are analyzed and summarized. Then, from the perspective of archetypal theory, this paper focuses on the four basic viewpoints of Derrida's deconstruction translation, and discusses the possibility of multi-translation and the translatability and untranslatability. The study shows that both archetypal and deconstructionist approaches to translation are antithetical to traditional concepts, break a series of binary antagonistic relations involved in traditional translation, and analyze the problem from the perspective of fuzzy dynamics. The concepts and characteristics of archetypes and archetypes involved in archetypes can be used to explain the core arguments of Derrida's deconstruction view of translation. For example, the openness of archetypal category and the abstract dynamic characteristics of archetype can be used to explain Derrida's argumentation on the uncertainty of text meaning, and the definition of status relationship among category members can support Derrida's view of improving his translation status. To a certain extent, the concept of cognitive subject from a cognitive perspective explains Derrida's idea of highlighting the translator's subjectivity. In a word, the introduction of archetypal theory provides more solid theoretical support for Derrida's deconstruction translation view.
【學(xué)位授予單位】:天津大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H059
[Abstract]:Jacques Derrida is a French philosopher and master of translation theory. As the main representative of deconstruction, Derrida inherits Benjamin's translation view of "pure language" and puts forward a series of philosophical views on a series of basic problems in translation. Derrida advocates the openness of the text, emphasizes the importance of the translation and the translator, and advocates the study of translation from a multi-dimensional perspective, which opens a new perspective of translation studies. However, many scholars also have some criticisms and misunderstandings in their interpretation. Prototype theory was first proposed by Rosch, a famous American psychologist and cognitive linguist, combining with the research results of psychologists and linguists, and further perfected by linguists Labov,Lakoff and Taylor. Since prototype theory has a strong explanatory power in the field of linguistics and has been applied to the field of translation, this paper attempts to introduce prototype theory to further explain Derrida's translation thought. In this paper, the author hopes to give a reasonable explanation to the existing controversy of deconstruction in translation, and to a certain extent expand the study of prototype theory in translation. This paper mainly adopts the literature research method and the descriptive research method, first reviews Derrida's deconstructionism translation view and the prototype theory and the translation research present situation. Secondly, the essence of Derrida's deconstruction translation theory and the core concepts and characteristics of prototype theory are analyzed and summarized. Then, from the perspective of archetypal theory, this paper focuses on the four basic viewpoints of Derrida's deconstruction translation, and discusses the possibility of multi-translation and the translatability and untranslatability. The study shows that both archetypal and deconstructionist approaches to translation are antithetical to traditional concepts, break a series of binary antagonistic relations involved in traditional translation, and analyze the problem from the perspective of fuzzy dynamics. The concepts and characteristics of archetypes and archetypes involved in archetypes can be used to explain the core arguments of Derrida's deconstruction view of translation. For example, the openness of archetypal category and the abstract dynamic characteristics of archetype can be used to explain Derrida's argumentation on the uncertainty of text meaning, and the definition of status relationship among category members can support Derrida's view of improving his translation status. To a certain extent, the concept of cognitive subject from a cognitive perspective explains Derrida's idea of highlighting the translator's subjectivity. In a word, the introduction of archetypal theory provides more solid theoretical support for Derrida's deconstruction translation view.
【學(xué)位授予單位】:天津大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H059
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 付永;;翻譯原型論研究及啟示[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年03期
2 楊炳鈞;;歸結(jié)與原型:回歸翻譯本體[J];英語研究;2010年01期
3 楊炳鈞;;翻譯原型論的系統(tǒng)功能框架[J];山東外語教學(xué);2012年04期
4 劉孔喜;楊炳鈞;;文學(xué)作品復(fù)譯的原型觀[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報;2010年03期
5 付永;李淵U
本文編號:2229069
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2229069.html
最近更新
教材專著