漢語“人”字成語的翻譯
[Abstract]:As a language with a long history, Chinese has a large number of idioms. These idioms are the essence of the language extracted from the long practice and use of the Han nationality, which have condensed the culture of the Han nationality and are a special part of the language vocabulary. Idioms are stereotyped phrases or short sentences that people have used for a long time. They have strong ability of generalization and expression, vivid images, profound meanings and meaningful prosody. The idiom of "human" is representative in Chinese idioms and is used frequently, which reflects the unique mode of thinking of the Han people in understanding the world. This paper is divided into three parts: introduction, text and conclusion. The first part is the introduction, briefly introduces the basis and significance of this paper, domestic research situation, innovation and research methods. The second part is the text, the text is divided into four chapters. The first chapter summarizes the idiom of Chinese character "Man". The first section analyzes the definition and scope of Chinese idioms. The second section analyzes the basic connotation of the word "person". The third section compares the basic characteristics of the idioms of Han and Wei. Chapter two focuses on the influence of culture on the translation of Chinese idioms. The cultural differences are analyzed from four aspects: regional culture, historical culture, religious culture and custom culture. The third chapter is the central content of this paper. On the basis of synthesizing the linguistic and cultural characteristics of the idioms of the Chinese character "Man", it is pointed out that the principle of translation of the idiom of "Man" in Chinese is "faithful to the original text, clear and smooth, and keep the style". Through the examples of "human" idioms in a large number of idiom dictionaries of the Uygur translation and the Uygur version of A Dream of Red Mansions, this paper analyzes several commonly used translation methods such as literal translation, free translation, equivalent translation and excerpt translation in the translation of "human" idioms. Chapter four points out and analyzes some problems in idiom translation. The third part is the conclusion part, the full text has carried on the summary and the summary. In the process of translation, we should follow the principle of "faithful content, clear understanding, keep style", and strive to correctly understand the meaning of "human" idiom in the process of translation, and fully consider its cultural connotation. Adopt flexible method to translate the idiom of "person".
【學(xué)位授予單位】:喀什師范學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H215
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 顧楠;李君;;淺析漢英成語中的文化差異及翻譯策略[J];科技信息;2009年11期
2 常暉;;英漢成語跨文化翻譯策略[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年01期
3 潘金梅;;從英漢文化差異看漢語成語的翻譯[J];臺聲.新視角;2005年07期
4 陳麗;;淺談帶有文化特色的成語的翻譯問題[J];科技信息;2009年31期
5 趙振春;;論英漢成語對譯的適度性[J];中國科技翻譯;2010年01期
6 李亞航;;淺談英漢成語之間的文化差異[J];當(dāng)代教育論壇(學(xué)科教育研究);2008年09期
7 張娟;;從英漢文化差異淺議英漢成語的翻譯[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報;2007年08期
8 黃頻頻;;英漢成語的文化差異與翻譯[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2006年04期
9 南玉祥;;談漢英文化差異下的漢語成語翻譯[J];成才之路;2009年28期
10 佘丹;;從英漢互譯看英漢文化差異[J];中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊;2009年25期
相關(guān)會議論文 前10條
1 林一新;;英語學(xué)習(xí)中的文化差異及適應(yīng)[A];福建省外國語文學(xué)會2003年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2003年
2 林一新;;英語學(xué)習(xí)中的文化差異及適應(yīng)[A];2003年福建省外國語文學(xué)會年會交流論文文集[C];2003年
3 熊兆飛;;文化差異下的中國色彩[A];色彩科學(xué)應(yīng)用與發(fā)展——中國科協(xié)2005年學(xué)術(shù)年會論文集[C];2005年
4 王愛莉;;英語教學(xué)文化導(dǎo)入新舉措[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年
5 顏純鈞;;全球化:文化差異與文化資本[A];沖突·和諧:全球化與亞洲影視——第二屆中國影視高層論壇文集[C];2002年
6 邱暢;;中國形象在美國小說中的誤讀[A];語言與文化研究(第七輯)[C];2010年
7 張秀英;;從《紅樓夢》的英譯本看翻譯中文化差異的處理和補(bǔ)償[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
8 歐陽飛雪;;文化差異對跨文化營銷方式的影響及其對策[A];中國市場營銷創(chuàng)新與發(fā)展學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
9 沈卓卿;俞國良;;情緒表達(dá)者的文化差異對表情識別的影響[A];第十二屆全國心理學(xué)學(xué)術(shù)大會論文摘要集[C];2009年
10 唐發(fā)年;;試論異化與歸化在習(xí)語翻譯中的運(yùn)用[A];福建省外國語文學(xué)會2002年會論文集[C];2002年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 杜威·佛克馬 王敬慧;美國與歐盟日漸疏離嗎?[N];中華讀書報;2004年
2 江海湖;文化差異考驗(yàn)品牌周期[N];經(jīng)理日報;2006年
3 郭咸綱;從文化差異到“跨文化管理”[N];中國文化報;2008年
4 楓溪區(qū)崇禮中學(xué) 曾德玲;中學(xué)英語教學(xué)中中英文化差異的滲透[N];潮州日報;2008年
5 威寧縣九三中學(xué) 黃寧君;注重文化差異 促進(jìn)英語教學(xué)[N];畢節(jié)日報;2010年
6 陸原;國際營銷 入鄉(xiāng)隨俗[N];證券日報;2004年
7 包松婭;文化差異是中藥走出去的無形壁壘[N];人民政協(xié)報;2006年
8 趙湘;國際商務(wù)中的文化差異[N];中國現(xiàn)代企業(yè)報;2006年
9 王豐豐;文化差異影響大腦運(yùn)行[N];新華每日電訊;2008年
10 黃偉東;克服文化差異 創(chuàng)建跨國品牌[N];江蘇經(jīng)濟(jì)報;2005年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 蔡心交;越漢成語對比研究[D];華東師范大學(xué);2011年
2 陳歡;類別學(xué)習(xí)中的文化差異[D];中南大學(xué);2010年
3 潘明霞;漢英“身物互喻”詞匯對比研究[D];安徽大學(xué);2012年
4 王松;跨文化語境下交際顧慮研究[D];上海外國語大學(xué);2008年
5 張遠(yuǎn);合資企業(yè)股權(quán)結(jié)構(gòu)與文化差異的成因與影響[D];電子科技大學(xué);2008年
6 賀玉高;霍米·芭芭的雜交性理論與后現(xiàn)代身份觀念[D];首都師范大學(xué);2006年
7 薛華;中美電影貿(mào)易中的文化折扣研究[D];中國傳媒大學(xué);2009年
8 劉杰;全球化境域中的跨文化管理[D];蘇州大學(xué);2003年
9 梁旺兵;跨文化視角中的旅游客主交互與客地關(guān)系研究[D];陜西師范大學(xué);2006年
10 王君華;跨國企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟的文化協(xié)同研究[D];武漢理工大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 麥曉霜;文化差異下的中國旅游營銷研究[D];廣西師范大學(xué);2004年
2 范黎黎;論中美談判過程中文化差異對跨文化談判變量的影響[D];對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2005年
3 王星河;談非言語式交際及其在教學(xué)中的運(yùn)用[D];南京師范大學(xué);2004年
4 劉曉慧;淺析中美商務(wù)談判的文化差異[D];天津財經(jīng)大學(xué);2006年
5 鄭暢;從功能對等的角度論英漢商標(biāo)翻譯[D];廣西師范大學(xué);2006年
6 萬敏;中美商務(wù)談判中的文化因素探析[D];西安電子科技大學(xué);2007年
7 劉媛媛;從跨文化的角度分析中美商務(wù)談判的成敗[D];北京交通大學(xué);2007年
8 李媛;商標(biāo)詞及其翻譯探討[D];廣西大學(xué);2007年
9 玄黎娜;中美大學(xué)排行文化差異研究[D];西北師范大學(xué);2007年
10 陳麗蕓;中英委婉語比較與翻譯[D];天津理工大學(xué);2007年
本文編號:2226928
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2226928.html