電影字幕的語(yǔ)內(nèi)和語(yǔ)際翻譯
[Abstract]:Film subtitle is a part of the film, which uses words to show and interpret the content that is not understood by people. Therefore, film subtitle translation is closely related to the film type, story plot, regional background and language use of a set of films. All films produced in Hong Kong are in Cantonese, with Chinese subtitles and English subtitles for export to Western countries to meet the needs of those who do not understand the dialects concerned. In Hong Kong subtitle translation, first, the oral dialogue in Cantonese should be translated into Chinese subtitles in written form; secondly, interlingual translation should be made into English subtitles. In this dual translation process, intra-lingual translation is prepared for interlingual translation, and then interlingual translation is used as a conceptual replacement between two languages, and one linguistic symbol is used to interpret the other. In this paper, we use a Hong Kong kung fu comedy commercial film, the Gemini Theft, to explain the subtitles' interlingual and interlingual translation.
【作者單位】: 香港城市大學(xué);
【基金】:香港研究資助局the Research Grants Council(RGC)撥款補(bǔ)助(計(jì)劃編號(hào):9041064)
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳誠(chéng);邸愛(ài)英;;從跨文化角度談《夜宴》的字幕翻譯[J];科教文匯(上旬刊);2007年06期
2 莫凡;;從中西文化差異看影視字幕[J];讀與寫(xiě)(教育教學(xué)刊);2008年06期
3 李妙晴;;多模態(tài)下的《陽(yáng)光燦爛的日子》電影字幕翻譯[J];電影文學(xué);2009年07期
4 侯曉瑩;;論《老友記》中的幽默語(yǔ)言的字幕翻譯策略[J];科技信息;2009年06期
5 鄒智燕;;從目的論看電影《肖申克的救贖》的字幕翻譯[J];才智;2009年18期
6 祝琴;;字幕翻譯作為翻譯教學(xué)媒介的價(jià)值[J];文教資料;2010年01期
7 彭金玲;;從關(guān)聯(lián)理論看電影《唐山大地震》的字幕翻譯[J];科教文匯(中旬刊);2010年12期
8 孫銀峰;;影視字幕翻譯與注釋問(wèn)題[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年28期
9 徐淼;林艷;;論字幕翻譯的異化趨勢(shì)[J];浙江萬(wàn)里學(xué)院學(xué)報(bào);2007年06期
10 孫銀峰;王燕;;合作原則在電影字幕翻譯中的應(yīng)用[J];太原大學(xué)學(xué)報(bào);2008年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前3條
1 李敏;;從近年華語(yǔ)影片字幕翻譯看異化與歸化的統(tǒng)一[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
2 劉敏;;論外國(guó)影片的字幕翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
3 周小微;;他山之石可以攻玉——中西翻譯學(xué)詞典之對(duì)比研究[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 張釗;歌劇唱詞聽(tīng)不懂? “空中劇本”八語(yǔ)字幕掌上看[N];中國(guó)技術(shù)市場(chǎng)報(bào);2009年
2 本報(bào)綜合報(bào)道;北京奧運(yùn)引熱中國(guó)演藝精品[N];中國(guó)文化報(bào);2008年
3 卓萍;熒屏十膩歪[N];文藝報(bào);2004年
4 卜大煒;掌聲緣何而來(lái)?[N];音樂(lè)周報(bào);2010年
5 劉辰;奧運(yùn)前的最后補(bǔ)妝[N];中國(guó)房地產(chǎn)報(bào);2008年
6 本報(bào)記者 姜旭;轉(zhuǎn)載漢化哈佛教學(xué)視頻侵權(quán)嗎?[N];中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)報(bào);2010年
7 崔向榮;京劇不妨配音[N];團(tuán)結(jié)報(bào);2001年
8 汪秋萍;石峻山:從哈佛高才生到昆曲義工[N];新華日?qǐng)?bào);2006年
9 陳斌邋王藝;文化盛事為北京奧運(yùn)增光添彩[N];經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào);2008年
10 本報(bào)記者 薛秀泓;電影“走出去”:要輸出昂揚(yáng)向上的價(jià)值觀[N];中國(guó)改革報(bào);2008年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 董海雅;情景喜劇幽默翻譯的多元視角[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
2 趙巍;譯學(xué)辭典的原型及評(píng)價(jià)系統(tǒng)[D];山東大學(xué);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 吳行愛(ài);從字幕翻譯看幽默效果的實(shí)現(xiàn)[D];揚(yáng)州大學(xué);2010年
2 趙莉;英語(yǔ)電視劇《越獄》字幕翻譯技巧對(duì)比研究[D];成都理工大學(xué);2010年
3 宏杰;目的論視角下的電影字幕翻譯研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2010年
4 付永霞;目的論視角下中國(guó)電影字幕翻譯[D];陜西師范大學(xué);2010年
5 秦昊;功能主義視角下的情景喜劇字幕翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2010年
6 張黎黎;從交際翻譯理論看華語(yǔ)電影字幕翻譯[D];重慶大學(xué);2010年
7 尤虹;外國(guó)影片字幕翻譯初探[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2002年
8 張?chǎng)?從關(guān)聯(lián)理論視角看電影字幕翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2010年
9 裴佳;影視字幕翻譯中的文化轉(zhuǎn)向:以美劇《老友記》情感文化翻譯為例[D];南京財(cái)經(jīng)大學(xué);2010年
10 徐涵;在字幕翻譯中改寫(xiě):贊助人和技術(shù)的雙重作用[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2004年
,本文編號(hào):2220720
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2220720.html