鳩摩羅什翻譯思想考辨
發(fā)布時(shí)間:2018-08-30 16:51
【摘要】:鳩摩羅什(343-413)是我國歷史上的著名僧人和譯經(jīng)大師,與南北朝時(shí)期的真諦(499-569)以及唐代的玄奘(602-664)并稱為“中國佛經(jīng)三大翻譯家”。在這三人中,鳩摩羅什的影響最大、譯著最多,其翻譯理論是中國翻譯理論的重要轉(zhuǎn)折點(diǎn)。可惜的是,鳩摩羅什翻譯理論至今未形成系統(tǒng)。究其原因,主要是因?yàn)樗膫魇啦牧虾苌佟F淅碚摯蠖嗔闵⒌爻霈F(xiàn)在其弟子及后來學(xué)者的文章中。因而,后人對(duì)鳩摩羅什翻譯理論的研究存在著很多缺漏,甚至是斷章取義。 進(jìn)入21世紀(jì)以來,研究鳩摩羅什翻譯理論的學(xué)者越來越多,有關(guān)的學(xué)術(shù)論文也越來越多,但不可否認(rèn),其中良莠不齊?梢哉f,對(duì)于鳩摩羅什的翻譯理論這一課題研究依然不具備系統(tǒng)性和完整性。因而,本論文題目定為《鳩摩羅什翻譯理論考辨》,在收集史料以及相關(guān)文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,首次從四個(gè)時(shí)期全面總結(jié)前人對(duì)鳩摩羅什翻譯觀的研究成果。這四個(gè)時(shí)期分別是東晉南北朝時(shí)期(312-589)、唐宋時(shí)期(618-1279)、清末至中華民國時(shí)期(1840-1949)、新中國成立(1949)到至今四個(gè)時(shí)期。每個(gè)時(shí)期都記錄了或鳩摩羅什弟子或其友人或后來的學(xué)者專家對(duì)鳩摩羅什譯事的評(píng)價(jià);诖,本文作者提出,鳩摩羅什的翻譯思想應(yīng)包括三點(diǎn):翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯文體和讀者反應(yīng)。此外,本篇論文還厘清了三個(gè)一直以來頗有爭議的問題,一是鳩摩羅什的譯本是否屬于新譯;二是鳩摩羅什是主張直譯,意譯還是走折中路線;三是在中國,鳩摩羅什是否是提出翻譯文體觀的第一人。經(jīng)過論證,鳩摩羅什的譯本屬于新譯,但最早提出翻譯文體觀的并非是鳩摩羅什,而是道安(312-385)。此外,本篇論文發(fā)現(xiàn)可以從翻譯教學(xué)以及譯者素質(zhì)這一角度來研究鳩摩羅什,但這一點(diǎn)有待其他學(xué)者或者有興趣從事鳩摩羅什翻譯研究的愛好者進(jìn)行考證。 總而言之,本文總結(jié)了就是在總結(jié)前人對(duì)鳩摩羅什的研究成果,厘清了其翻譯觀點(diǎn),以期囊括鳩摩羅什的翻譯理論,從而使中國古代翻譯理論得以補(bǔ)充,并為中國當(dāng)代翻譯理論的走向提供可鑒之資。
[Abstract]:Hatotomushi (343-413) is a famous Buddhist monk and master in Chinese history. He is called "the three great translators of the Chinese Buddhist scriptures" along with the true meaning of the Southern and Northern dynasties (499-569) and Xuanzang of the Tang Dynasty (602-664). Among the three, Hatotomushi has the greatest influence and the most translated works, and his translation theory is an important turning point in Chinese translation theory. Unfortunately, Hatoorosh's translation theory has not yet been systematized. The main reason was that he had very little material to pass on. Most of his theories appear scattered in the articles of his disciples and later scholars. Therefore, there are many gaps in the study of Hatoamorosi's translation theory, even out of context. Since the beginning of the 21st century, more and more scholars have studied Hatoorosh's translation theory, and more related academic papers have been published, but there is no denying that the good and the bad are intermingled. It can be said that the study of Hatoorosh's translation theory is still not systematic and complete. Therefore, the title of this thesis is "the textual Research on Hatoyama's Translation Theory". On the basis of collecting historical data and related documents, this thesis summarizes for the first time the previous research achievements on Hatoyama's translation view from four periods. These four periods are the Eastern Jin and Northern and Southern dynasties (312-589), the Tang and Song dynasties (618-1279), the late Qing Dynasty and the Republic of China (1840-1949), and the founding of New China (1949) to the present. At each stage, the comments of the Hatotrosh disciples or their friends or later scholars and experts on the translation of Hatotomorosi have been recorded. Based on this, the author suggests that Hatoyama's translation thought should include three aspects: translation criteria, translation style and reader's response. In addition, this paper also clarifies three controversial issues, one is whether Hatoyama's translation belongs to New York, the other is whether Hatoyama advocates literal translation, free translation or compromise; and third, in China. Whether Hatoderos is the first person to put forward the view of translation style. It is proved that Hatotomushi's translation belongs to New Translation, but it is not Hatoamorosh who first put forward the translation stylistic view, but Dao an (312-385). In addition, this thesis finds that Hatoyama can be studied from the perspective of translation teaching and translator quality, but this point needs to be verified by other scholars or enthusiasts who are interested in Hatoshi translation studies. In a word, this thesis summarizes the previous researches on Hatoorosh and clarifies his translation views in order to include Hatoshi's translation theory so as to supplement the ancient Chinese translation theory. It also provides a guide for the trend of contemporary Chinese translation theory.
【學(xué)位授予單位】:山西大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059
本文編號(hào):2213682
[Abstract]:Hatotomushi (343-413) is a famous Buddhist monk and master in Chinese history. He is called "the three great translators of the Chinese Buddhist scriptures" along with the true meaning of the Southern and Northern dynasties (499-569) and Xuanzang of the Tang Dynasty (602-664). Among the three, Hatotomushi has the greatest influence and the most translated works, and his translation theory is an important turning point in Chinese translation theory. Unfortunately, Hatoorosh's translation theory has not yet been systematized. The main reason was that he had very little material to pass on. Most of his theories appear scattered in the articles of his disciples and later scholars. Therefore, there are many gaps in the study of Hatoamorosi's translation theory, even out of context. Since the beginning of the 21st century, more and more scholars have studied Hatoorosh's translation theory, and more related academic papers have been published, but there is no denying that the good and the bad are intermingled. It can be said that the study of Hatoorosh's translation theory is still not systematic and complete. Therefore, the title of this thesis is "the textual Research on Hatoyama's Translation Theory". On the basis of collecting historical data and related documents, this thesis summarizes for the first time the previous research achievements on Hatoyama's translation view from four periods. These four periods are the Eastern Jin and Northern and Southern dynasties (312-589), the Tang and Song dynasties (618-1279), the late Qing Dynasty and the Republic of China (1840-1949), and the founding of New China (1949) to the present. At each stage, the comments of the Hatotrosh disciples or their friends or later scholars and experts on the translation of Hatotomorosi have been recorded. Based on this, the author suggests that Hatoyama's translation thought should include three aspects: translation criteria, translation style and reader's response. In addition, this paper also clarifies three controversial issues, one is whether Hatoyama's translation belongs to New York, the other is whether Hatoyama advocates literal translation, free translation or compromise; and third, in China. Whether Hatoderos is the first person to put forward the view of translation style. It is proved that Hatotomushi's translation belongs to New Translation, but it is not Hatoamorosh who first put forward the translation stylistic view, but Dao an (312-385). In addition, this thesis finds that Hatoyama can be studied from the perspective of translation teaching and translator quality, but this point needs to be verified by other scholars or enthusiasts who are interested in Hatoshi translation studies. In a word, this thesis summarizes the previous researches on Hatoorosh and clarifies his translation views in order to include Hatoshi's translation theory so as to supplement the ancient Chinese translation theory. It also provides a guide for the trend of contemporary Chinese translation theory.
【學(xué)位授予單位】:山西大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 吳文星;《維摩詰經(jīng)》的鳩摩羅什譯本流行的原因分析[J];華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年02期
2 李惠玲;鳩摩羅什與中國古代譯場制度的確立[J];河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年06期
3 談宏慧;;鳩摩羅什佛經(jīng)翻譯的社會(huì)接受視角[J];長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期
4 喻湘波;張瑛;;淺談鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯[J];科技經(jīng)濟(jì)市場;2006年12期
5 黃焰結(jié);鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯思想[J];遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào);2004年01期
6 辛剛國;六朝佛經(jīng)翻譯的文飾傾向及其對(duì)文學(xué)的影響[J];寧夏社會(huì)科學(xué);2004年01期
7 曹樹明;姜春蘭;;從《妙法蓮華經(jīng)》看鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯特征[J];廣東海洋大學(xué)學(xué)報(bào);2008年02期
8 李惠玲;鳩摩羅什與中國早期佛經(jīng)翻譯[J];中山大學(xué)學(xué)報(bào)論叢;2004年02期
,本文編號(hào):2213682
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2213682.html
最近更新
教材專著