天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

來(lái)自圣經(jīng)的常用德語(yǔ)熟語(yǔ)與中文對(duì)應(yīng)語(yǔ)詞對(duì)比分析

發(fā)布時(shí)間:2018-08-28 12:41
【摘要】:熟語(yǔ)作為民族語(yǔ)言的精華和瑰寶是審視民族文化的重要窗口。它不僅具有的鮮明的民族色彩以及濃厚的文化內(nèi)涵,也由于其具有的生動(dòng)性和強(qiáng)烈的表達(dá)力常常被用于日常交際和文學(xué)作品中。而《圣經(jīng)》作為西方第一大宗教—基督教的圣書,對(duì)德國(guó)文化和德語(yǔ)的重大影響不言而喻。來(lái)自圣經(jīng)的德語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在現(xiàn)代德語(yǔ)中更是被廣泛使用。所以本文選用來(lái)自圣經(jīng)的熟語(yǔ)作為研究對(duì)象(當(dāng)然不包括所有的,而只是日常生活中我們經(jīng)常使用的膾炙人口的一些經(jīng)典熟語(yǔ)),研究其文化內(nèi)涵和現(xiàn)代使用情況,以及對(duì)這些熟語(yǔ)與他們的漢語(yǔ)譯文做出比較和分析。 本文總共分成兩個(gè)大的部分。理論部分首先探討了熟語(yǔ)在德語(yǔ)和漢語(yǔ)中的定義以及德語(yǔ)熟語(yǔ)研究的歷史發(fā)展;接著描述熟語(yǔ)的特征和分類方法;最后介紹熟語(yǔ)比較研究領(lǐng)域的相關(guān)理論和研究方法,同時(shí)引入了源自翻譯學(xué)的一個(gè)重要的概念—等值理論。實(shí)踐部分致力于具體的分析所選擇的熟語(yǔ)例句,,根據(jù)等值理論的相關(guān)知識(shí),與中文翻譯進(jìn)行對(duì)比分析。把這些選擇的熟語(yǔ)分成部分等值、語(yǔ)意等值和零等值三個(gè)類別,然后分別對(duì)每條熟語(yǔ)進(jìn)行詳細(xì)的分析,包括風(fēng)格、來(lái)源、語(yǔ)義以及現(xiàn)代使用情況,同時(shí)附上一些在日常生活中使用的例句。 通過(guò)分析,可以得出:來(lái)自圣經(jīng)的大量熟語(yǔ)已成為德語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)重要組成部分,特別是在日常交際語(yǔ)言中。隨著時(shí)代的發(fā)展,它們的內(nèi)涵意義更加豐富且使用范圍更加廣泛。在與漢語(yǔ)譯文進(jìn)行對(duì)比的基礎(chǔ)上可以看出,盡管德語(yǔ)與漢語(yǔ)屬于不同語(yǔ)系的語(yǔ)言,在語(yǔ)言基礎(chǔ)及歷史文化方面都存在著極大的差異性,德語(yǔ)熟語(yǔ)和漢語(yǔ)熟語(yǔ)還是存在著一些相似性,尤其在語(yǔ)義層面。
[Abstract]:As the essence and treasure of national language, idiom is an important window to examine national culture. It not only has a distinct national color and strong cultural connotation, but also is often used in daily communication and literary works because of its vitality and strong expressiveness. The Bible, as the holy book of Christianity, the first religion in the West, has a great influence on German culture and German. German idioms from the Bible are widely used in modern German. So this paper chooses the idioms from the Bible as the research object (not all of them, but only some famous idioms that we often use in our daily life), and studies its cultural connotation and modern usage. And the comparison and analysis between these idioms and their Chinese translations. This article is divided into two parts altogether. The theoretical part first discusses the definition of idioms in German and Chinese and the historical development of German idioms; then describes the characteristics and classification of idioms; finally introduces the relevant theories and research methods in the field of comparative study of idioms. At the same time, an important concept derived from translation theory, equivalence theory, is introduced. The practical part is devoted to the concrete analysis of the selected idiom examples, and makes a comparative analysis with the Chinese translation according to the relevant knowledge of equivalence theory. These selected idioms are divided into three categories: partial equivalence, semantic equivalence and zero equivalence. Then each idiom is analyzed in detail, including style, source, semantics and modern usage. At the same time attach some examples used in daily life. Through analysis, it can be concluded that a large number of idioms from the Bible have become an important part of the German language, especially in the daily communication language. With the development of the times, their connotations are richer and more widely used. On the basis of comparison with Chinese translation, it can be seen that although German and Chinese belong to different languages, there are great differences in language foundation and historical culture. There are still some similarities between German idioms and Chinese idioms, especially at the semantic level.
【學(xué)位授予單位】:湘潭大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H136;H33

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 夏正標(biāo),沈勤;德語(yǔ)成語(yǔ)文化背景溯源[J];德國(guó)研究;2001年04期



本文編號(hào):2209429

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2209429.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶705a8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com