功能理論視角下報(bào)刊外宣翻譯的策略研究
發(fā)布時(shí)間:2018-08-25 12:41
【摘要】:隨著全球一體化進(jìn)程加快,國(guó)家越來(lái)越注重其自身形象,良好的國(guó)家形象是體現(xiàn)國(guó)家綜合實(shí)力的途徑之一。由此,報(bào)刊外宣的地位漸漸顯露,報(bào)刊外宣翻譯的重要性更毋庸置疑。優(yōu)秀的報(bào)刊外宣翻譯可使外國(guó)友人對(duì)中國(guó)有全面準(zhǔn)確的了解,并能更正一些偏頗的觀點(diǎn),對(duì)樹(shù)立良好的國(guó)家形象,傳播中國(guó)民族文化具有積極的意義。 回顧了報(bào)刊外宣翻譯的歷史及現(xiàn)狀,我們可以看出翻譯界已經(jīng)認(rèn)識(shí)到報(bào)刊外宣翻譯的重要性,而且也提出了一些指導(dǎo)思想,但始終沒(méi)有一個(gè)系統(tǒng)完備的理論進(jìn)行指導(dǎo)。鑒于此,,本文以功能派目的論為理論基礎(chǔ),以中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)絡(luò)雙語(yǔ)版為語(yǔ)料,實(shí)證分析了其中不恰當(dāng)?shù)淖g例,并試以改正。通過(guò)分析,本文得出功能目的論優(yōu)于其他理論,適用于指導(dǎo)報(bào)刊外宣翻譯,使報(bào)刊外宣翻譯更加規(guī)范。本文在功能理論指導(dǎo)下,通過(guò)對(duì)政治外宣、經(jīng)濟(jì)外宣及人文外宣中實(shí)際翻譯例子的詞匯、句子、段落進(jìn)行具體分析,最終得出行之有效的四項(xiàng)翻譯策略,即刪除、增譯、重構(gòu)和限制。希望這四項(xiàng)翻譯策略能夠?qū)?bào)刊外宣翻譯有所規(guī)范,并且能夠解決報(bào)刊外宣翻譯無(wú)序的境況。
[Abstract]:With the acceleration of the process of global integration, countries pay more and more attention to their own image, good national image is one of the ways to reflect the comprehensive strength of the country. As a result, the status of newspapers and periodicals is gradually revealed, the importance of translation of newspapers and periodicals is beyond doubt. Excellent translation of newspapers and periodicals can make foreign friends have a comprehensive and accurate understanding of China, correct some biased views, and have a positive significance in setting up a good national image and spreading Chinese national culture. After reviewing the history and present situation of newspaper translation, we can see that the translation circles have realized the importance of the translation, and put forward some guiding ideas, but there is no systematic and complete theory to guide the translation. In view of this, based on the functionalist Skopos theory and the bilingual edition of China Daily online, this paper empirically analyzes the inappropriate translation examples and tries to correct them. Through analysis, this paper concludes that the functional Skopos Theory is superior to other theories and is suitable for guiding the translation of newspapers and periodicals and making the translation of newspapers and periodicals more standardized. Under the guidance of functional theory, this paper analyzes the words, sentences and paragraphs of practical translation examples in political propaganda, economic propaganda and humanistic propaganda, and finally obtains four effective translation strategies, that is, deleting, adding translation. Reconstruction and restriction. It is hoped that these four translation strategies can regulate the translation of newspapers and periodicals and solve the disorderly situation of translation of newspapers and periodicals.
【學(xué)位授予單位】:沈陽(yáng)師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類(lèi)號(hào)】:H059
本文編號(hào):2202918
[Abstract]:With the acceleration of the process of global integration, countries pay more and more attention to their own image, good national image is one of the ways to reflect the comprehensive strength of the country. As a result, the status of newspapers and periodicals is gradually revealed, the importance of translation of newspapers and periodicals is beyond doubt. Excellent translation of newspapers and periodicals can make foreign friends have a comprehensive and accurate understanding of China, correct some biased views, and have a positive significance in setting up a good national image and spreading Chinese national culture. After reviewing the history and present situation of newspaper translation, we can see that the translation circles have realized the importance of the translation, and put forward some guiding ideas, but there is no systematic and complete theory to guide the translation. In view of this, based on the functionalist Skopos theory and the bilingual edition of China Daily online, this paper empirically analyzes the inappropriate translation examples and tries to correct them. Through analysis, this paper concludes that the functional Skopos Theory is superior to other theories and is suitable for guiding the translation of newspapers and periodicals and making the translation of newspapers and periodicals more standardized. Under the guidance of functional theory, this paper analyzes the words, sentences and paragraphs of practical translation examples in political propaganda, economic propaganda and humanistic propaganda, and finally obtains four effective translation strategies, that is, deleting, adding translation. Reconstruction and restriction. It is hoped that these four translation strategies can regulate the translation of newspapers and periodicals and solve the disorderly situation of translation of newspapers and periodicals.
【學(xué)位授予單位】:沈陽(yáng)師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 范紅;英文新聞?wù)Z篇的宏觀結(jié)構(gòu)與微觀結(jié)構(gòu)[J];國(guó)際新聞界;2003年05期
2 卞建華;崔永祿;;功能主義目的論在中國(guó)的引進(jìn)、應(yīng)用與研究(1987—2005)[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期
本文編號(hào):2202918
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2202918.html
最近更新
教材專(zhuān)著