關(guān)聯(lián)理論框架下隱喻的識解
[Abstract]:Metaphor, as a linguistic phenomenon, has long been concerned by people. Although different scholars have made different interpretations of this issue from different angles and their studies have made remarkable contributions to the study of metaphor, the interpretation of metaphor is still unsatisfactory. Relevance theory, as the core theory of cognitive pragmatics, is more scientific and systematic in the interpretation of metaphor. The interpretation of metaphor from relevance theory not only provides a strong theoretical basis for the study of metaphor, but also is a new understanding and thinking of ancient topics. The research of this thesis is about how to explain the reasons of metaphor from relevance theory, the working mechanism and nature of metaphor, and how to analyze metaphorical discourse under the framework of relevance theory. Firstly, relevance theory holds that there is no difference between literal expression and non-literal expression. Any utterance is the product of the speaker under the guidance of relevance, which is why relevance theory can explain metaphor. The use of metaphor is the expression of the best relevance of the speaker's mind, so we do not need any special steps to understand metaphor. Secondly, metaphor is caused by the similarity of things, but context and human cognitive ability affect the formation of similarity. Moreover, the utterance of communication is related, so the search for similarity of metaphor is to seek the relation between things. So we can interpret metaphor from the perspective of relevance. In addition, metaphor not only represents the explanatory relationship between the form of discourse proposition and the thought it expresses, but also represents a descriptive relationship between the thought and the actual state of things. Metaphor is essentially a descriptive use of language. Thirdly, this paper argues that metaphor is essentially a kind of casual speech which needs to be processed, and there is a similar relationship between its propositional form and the speaker's thought propositional form. In the premise of mutual clarity, the ultimate goal is to obtain the best relevance. The hearer needs to make a certain mental effort to explore the implied meaning of metaphor, and this process requires the hearer to make continuous efforts. But the contextual effect obtained by the hearer is the reward of constant effort. Finally, the thesis explores the cognitive understanding of metaphor. The interpretation of metaphor is still carried out under the "ostensive-inferential" approach, with five steps: the recognition of metaphor, the recognition of explicit meaning, the construction of contextual hypothesis and optimal relevance, and the restoration of implicit meaning. The first task is to recognize metaphors. The second is explicit recognition, which is accomplished by decoding, disambiguation, and identifying referential objects within propositions. Thirdly, in the construction of the context hypothesis of the four tasks, the hearer always follows the principle of making the least effort to obtain sufficient contextual effects. This is the most critical part of the whole cognitive process, but context is not predefined but the result of selection. The implicit meaning of the fourth task is identified by means of ostensive-inferential reasoning and a series of selective contexts of the hearer. The innovation of this paper is to break the previous analysis of metaphor from the perspective of cognitive pragmatics, clarify the role of relevance theory in the process of metaphor interpretation, and demonstrate the process of metaphor interpretation under the framework of relevance theory. The conclusion of this paper is that relevance theory is more effective and persuasive in the interpretation of metaphor than other theories.
【學(xué)位授予單位】:沈陽師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H05
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 公海燕;;《老友記》中言語幽默的認(rèn)知解讀——以關(guān)聯(lián)理論為視角[J];群文天地;2011年12期
2 郝雯婧;;關(guān)聯(lián)理論對于英語翻譯教學(xué)法的啟示[J];群文天地;2011年12期
3 劉志陽;;以關(guān)聯(lián)理論的視角看幽默話語的產(chǎn)生機(jī)制[J];北方文學(xué)(下半月);2011年03期
4 康捷;;簡析關(guān)聯(lián)理論與科技英語翻譯的三個(gè)特點(diǎn)[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年07期
5 楊司桂;;試從關(guān)聯(lián)理論角度看翻譯的可譯性[J];青春歲月;2011年14期
6 鄭佳;王改津;張玉;;從關(guān)聯(lián)理論看廖美珍譯作《在亞當(dāng)之前》中隱喻的翻譯[J];群文天地;2011年12期
7 楊燕;;在認(rèn)知語境下賞析風(fēng)騷各領(lǐng)的中英幽默言語[J];文教資料;2011年21期
8 譚文慧;;關(guān)聯(lián)理論視角下漢英仿擬的對比研究[J];北方文學(xué)(下半月);2011年05期
9 鄒欣;;從關(guān)聯(lián)理論視角看溫總理答記者問[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年06期
10 解靜莉;張家慧;;關(guān)聯(lián)理論與大學(xué)英語聽力教學(xué)[J];安順學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期
相關(guān)會議論文 前10條
1 夏雨;;從關(guān)聯(lián)理論看英語影視字幕漢譯[A];第四屆全國認(rèn)知語言學(xué)研討會論文摘要匯編[C];2006年
2 聞艷;;關(guān)聯(lián)理論視角下的廣告翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
3 王娟;;從關(guān)聯(lián)理論角度探討話語標(biāo)記語well的語用功能[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
4 吳文輝;;隱喻的關(guān)聯(lián)性分析[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
5 陳曦;;尋求聽力理解中的最佳相關(guān)[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年
6 涂秀青;;認(rèn)知、邏輯分析與翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
7 林鳳來;;《圍城》中的幽默比喻及其英譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
8 靳寧;賈德江;;再論關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
9 鮑德旺;楊士超;;關(guān)聯(lián)理論與語用翻譯關(guān)系之解析[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年
10 李燕芳;;從關(guān)聯(lián)理論看外交委婉語[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 亦文;認(rèn)識解毒中藥[N];大眾衛(wèi)生報(bào);2003年
2 ;財(cái)政國庫管理制度改革知識解答(28)[N];山西經(jīng)濟(jì)日報(bào);2003年
3 ;財(cái)政國庫管理制度改革知識解答(27)[N];山西經(jīng)濟(jì)日報(bào);2003年
4 ;財(cái)政國庫管理制度改革知識解答(30)[N];山西經(jīng)濟(jì)日報(bào);2003年
5 ;財(cái)政國庫管理制度改革知識解答[N];山西經(jīng)濟(jì)日報(bào);2003年
6 尤習(xí)貴;從三方面增強(qiáng)辦案能力[N];中國紀(jì)檢監(jiān)察報(bào);2005年
7 慕軍 首都師范大學(xué);治文摘通病應(yīng)從題目下手[N];中國社會科學(xué)報(bào);2010年
8 董顯增;我省將采用3+X+1模式[N];菏澤日報(bào);2005年
9 記者 張耀宇;一萬兩千余件信訪舉報(bào)積壓件辦結(jié)[N];人民公安報(bào);2003年
10 福建莆田市實(shí)驗(yàn)小學(xué) 羅蘭英;生活中學(xué)與用[N];中國教育報(bào);2002年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 譚業(yè)升;翻譯中的識解運(yùn)作[D];復(fù)旦大學(xué);2004年
2 蔡少蓮;中美拒絕策略對比研究[D];上海交通大學(xué);2009年
3 陳海葉;系統(tǒng)功能語言學(xué)的范疇化:概念庫的經(jīng)驗(yàn)識解模式研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
4 胡春華;學(xué)術(shù)講座中元話語的語用學(xué)研究:順應(yīng)—關(guān)聯(lián)路向[D];上海外國語大學(xué);2008年
5 江曉紅;轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知語用研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2008年
6 趙虹;言語反諷的關(guān)聯(lián)理論研究[D];山東大學(xué);2007年
7 曾莉;非規(guī)約間接否定:作為語用策略的言語行為[D];華中科技大學(xué);2009年
8 項(xiàng)成東;等級幽默的語用認(rèn)知研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
9 丁國旗;認(rèn)知語法視角下的意象分析與翻譯[D];上海交通大學(xué);2008年
10 宋杰;品特戲劇的關(guān)聯(lián)研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 鄧春;在線新聞的關(guān)聯(lián)翻譯[D];重慶大學(xué);2003年
2 姜學(xué)龍;關(guān)聯(lián)理論視角下的隱喻翻譯[D];陜西師范大學(xué);2010年
3 張媛媛;從關(guān)聯(lián)理論看廣告及其翻譯[D];吉林財(cái)經(jīng)大學(xué);2010年
4 林復(fù);基于關(guān)聯(lián)理論的廣告語言闡釋[D];北京語言文化大學(xué);2003年
5 薄振杰;關(guān)聯(lián)理論對翻譯的啟示[D];山東大學(xué);2005年
6 邵琳娜;交替?zhèn)髯g中模糊信息翻譯的關(guān)聯(lián)理論的探索[D];西南大學(xué);2010年
7 董文錚;關(guān)聯(lián)理論視角下的跨文化誤解研究[D];河南科技大學(xué);2010年
8 翟蓓蕾;從關(guān)聯(lián)理論看科普英語中隱喻的漢譯[D];華中師范大學(xué);2011年
9 衣志梅;從關(guān)聯(lián)理論視角看國際廣告的翻譯—英譯漢舉要[D];山東師范大學(xué);2010年
10 岳娟;用關(guān)聯(lián)理論闡述認(rèn)知語境對隱喻理解的作用[D];南昌大學(xué);2011年
本文編號:2194755
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2194755.html