天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

韋努蒂異化理論視閾下的翻譯策略

發(fā)布時間:2018-08-14 18:44
【摘要】:韋努蒂認(rèn)為,歷史上強(qiáng)勢文化采取的歸化凌駕于其他翻譯策略之上,強(qiáng)調(diào)異化作為一種阻抗以實(shí)現(xiàn)文化交流上的平等,注重語言和文化差異,保護(hù)文化生態(tài)。國內(nèi)譯界也出現(xiàn)"重異化,輕歸化"的趨勢,而其觀點(diǎn)論述多數(shù)依然處于傳統(tǒng)譯論的視閾,忽略翻譯作為一種社會文化現(xiàn)象背后的深層意味。后殖民視界下的異化與歸化翻譯的意蘊(yùn)與定位都很明確,在現(xiàn)實(shí)語境下的研究應(yīng)有更寬的視閾,采用異化還是歸化要與特定的社會情境相結(jié)合,才能對二者做出正確的選擇。
[Abstract]:Weinuti believes that the domestication adopted by strong culture in history is superior to other translation strategies, emphasizing alienation as an impedance to achieve equality in cultural exchange, paying attention to language and cultural differences, and protecting cultural ecology. There is also a tendency in domestic translation circles to emphasize alienation rather than domestication. However, most of his viewpoints are still in the perspective of traditional translation theory, ignoring the deep meaning behind translation as a social and cultural phenomenon. The meaning and orientation of foreignization and domestication translation in the post-colonial horizon are very clear. In the realistic context, the study should have a wider visual threshold, and the adoption of alienation or domestication should be combined with a specific social situation in order to make a correct choice between the two.
【作者單位】: 江南大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:江南大學(xué)科研啟動項(xiàng)目(20100882)
【分類號】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 王金安;;辯證的翻譯觀探析——論翻譯中的矛盾統(tǒng)一性[J];東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年01期

2 孫致禮;中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J];中國翻譯;2002年01期

3 王東風(fēng);歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J];中國翻譯;2002年05期

4 王東風(fēng);;韋努蒂與魯迅異化翻譯觀比較[J];中國翻譯;2008年02期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 譚曉麗;和而不同—安樂哲儒學(xué)典籍合作英譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2011年

2 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 姜欣;古茶詩的跨語際符號轉(zhuǎn)換與機(jī)輔翻譯研究[D];大連理工大學(xué);2010年

5 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

6 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

7 羅承麗;操縱與構(gòu)建:蘇珊·巴斯奈特“文化翻譯”思想研究[D];北京語言大學(xué);2009年

8 鄭意長;近代翻譯思想之演進(jìn)及其現(xiàn)代闡釋[D];復(fù)旦大學(xué);2009年

9 葛林;論跨文化倫理對翻譯的規(guī)約[D];廈門大學(xué);2008年

10 李冰梅;沖突與融合:阿瑟·韋利的文化身份與《論語》翻譯研究[D];首都師范大學(xué);2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 郭曼曼;輸出的元語言功能與英語中漢語音譯借詞研究[D];寧波大學(xué);2010年

2 張正瑤;文化翻譯中的歸化和異化[D];哈爾濱理工大學(xué);2010年

3 林曉芝;中國飲食文化英譯的文化移植策略[D];天津理工大學(xué);2009年

4 周磊;德語戲劇《陰謀與愛情》中譯本的比較分析[D];上海交通大學(xué);2010年

5 張偉卓;多元系統(tǒng)理論視角下的中國近代文學(xué)翻譯史研究[D];哈爾濱理工大學(xué);2010年

6 楊楊;互文性與俄漢文學(xué)翻譯[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2010年

7 戴麗;關(guān)于隱喻表現(xiàn)中譯日的考察[D];北京第二外國語學(xué)院;2010年

8 王璧;旅游翻譯的歸化與異化[D];南昌大學(xué);2010年

9 張靜;從林語堂的文化觀看其翻譯方法的運(yùn)用[D];河北大學(xué);2009年

10 郝紅英;文學(xué)翻譯中文化差異的處理[D];河北大學(xué);2009年

【二級參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 王金安;;論翻譯中異化與歸化的矛盾統(tǒng)一性[J];東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年04期

2 劉英凱;歸化—翻譯的岐路[J];現(xiàn)代外語;1987年02期

3 王東風(fēng);譯家與作家的意識沖突:文學(xué)翻譯中的一個值得深思的現(xiàn)象[J];中國翻譯;2001年05期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 靳哲;;略論譯論家韋努蒂的抵抗式翻譯策略[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年12期

2 徐凱;論廣告翻譯中的歸化策略[J];國際商務(wù)研究;2005年04期

3 劉寶昌;李曹;;《駱駝祥子》譯本Rickshaw Boy的翻譯策略研究[J];科技信息(科學(xué)教研);2008年16期

4 簡劍芬;;試論文學(xué)翻譯中譯者的有意識誤譯[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期

5 曹天予;略論馬克思的異化理論——并與黃g舊倘禰J];哲學(xué)研究;1983年08期

6 李宇英;淺談翻譯中的文化歸化策略[J];山西青年管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2004年03期

7 王素敏;;試論影響翻譯策略的文化因素[J];南京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2005年04期

8 王樹人;關(guān)于馬克思主義之前的異化理論[J];哲學(xué)研究;1983年10期

9 郭因;馬克思的異化理論與美學(xué)[J];文藝研究;1982年03期

10 李惠讓 ,王慎榮;馬克思主義對異化理論的揚(yáng)棄[J];吉林大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報(bào);1984年04期

相關(guān)會議論文 前10條

1 閆君;;漢英公示語翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年

2 徐琴;;淺論意識形態(tài)對翻譯的影響[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

3 劉元元;;從認(rèn)知語言學(xué)角度看隱喻的翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

4 許春翎;;多元系統(tǒng)理論視閾下譯者翻譯策略的選擇——以清末閩籍翻譯家嚴(yán)復(fù)、林紓譯作探析其解釋力[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

5 劉建珠;;從語用等效談英漢隱喻的翻譯策略[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年

6 朱天文;;翻譯策略與翻譯方法——評美國新聞期刊對漢語文化詞語的翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2002年會論文集[C];2002年

7 黃鳳儀;;英漢語用標(biāo)識語的翻譯策略[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年

8 張曉陽;;當(dāng)前漢英公示語翻譯中的問題及其翻譯策略[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

9 劉元元;;女性主義翻譯中的譯者主體性[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

10 劉立香;;翻譯過程的有聲思維實(shí)驗(yàn)研究[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 寧波大學(xué)外語學(xué)院 濮陽榮;從福娃英譯看翻譯策略問題[N];文藝報(bào);2008年

2 許曦明;不該迷失的翻譯策略[N];文藝報(bào);2005年

3 陳榕;他為西方讀者舉起一面有異域色彩的“東洋鏡”[N];文藝報(bào);2008年

4 吉林師范大學(xué)外國語學(xué)院 韓振宇;論“和而不同”的跨文化翻譯策略[N];光明日報(bào);2009年

5 姜秋霞;論翻譯策略的政治性[N];光明日報(bào);2003年

6 啟明星辰信息技術(shù)有限公司總裁兼CEO 嚴(yán)望佳;啟明星辰:追求產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新[N];電腦商報(bào);2008年

7 傅治平;正確解讀與解析[N];學(xué)習(xí)時報(bào);2005年

8 徐向英;校園中的藍(lán)海戰(zhàn)略[N];國際商報(bào);2006年

9 馬瑞光;并購年中 賣可能比不賣更好[N];經(jīng)濟(jì)參考報(bào);2006年

10 姜秋霞 權(quán)曉輝;翻譯在多元文化發(fā)展中的態(tài)度及其作用[N];光明日報(bào);2004年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 潘震;中國傳統(tǒng)情感英譯研究[D];華東師范大學(xué);2011年

3 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年

4 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補(bǔ)研究[D];上海外國語大學(xué);2007年

5 吳s,

本文編號:2183774


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2183774.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶fac90***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com