漢越稱謂語對比研究及其教學(xué)應(yīng)用
[Abstract]:Language is a mirror of society, and appellation is the forerunner of communicative language. Appellations are not only linguistic but also related to literature, ethnology, sociology and so on. As a Vietnamese student, I compare Vietnamese and Chinese address language systems through the knowledge and experience I have learned in Chinese to reveal the cultural differences between the two countries. Therefore, the teaching method suitable for Vietnamese students' psychological condition and receptive ability is put forward. By reading books and other relevant materials, I draw the conclusion that there are differences in the concept of symmetric predicate between Chinese and Vietnamese. There are only address forms and personal pronouns in Vietnamese, and even many Vietnamese linguists have classified appellations into personal pronouns. They are called mixed-use personal pronouns or borrowed personal pronouns. Chinese symmetric predicates, address terms, personal pronouns all have different definitions. On the basis of pragmatics and contrastive linguistics, this paper compares the appellation systems between Chinese and Vietnamese, and concludes that their similarities and differences follow the traditional culture of the two countries, and the national psychology is closely related. Firstly, this paper briefly introduces the appellation system of Chinese and Vietnamese, and then compares the two languages' personal pronouns (first, second and third person pronouns), relative appellations (patrilineal, matrilineal, matriarchal), social appellations (general terms). Occupational appellation, the generalization of kinship appellations); again, it summarizes the two appellation systems; finally, on the basis of the previous research results, I put forward my own opinion and teaching plan, It is hoped to be of reference value for Chinese learners and teaching Chinese as a foreign language. The text consists of five parts. Chapter 1 introduction Chapter 2 Comparative Analysis of Chinese and Vietnamese appellations; Chapter 3: general similarities and differences between Chinese and Vietnamese appellations and the relationship between Chinese and Vietnamese appellations and the relationship between traditional cultures Chapter 4 Learning situation and Teaching Conclusion because of my limited research ability and practical experience, Although this paper comprehensively compares the appellation systems of the two languages, it is not very profound.
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H195
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 楊應(yīng)芹;談?wù)劃h語稱謂[J];安徽大學(xué)學(xué)報;1989年03期
2 張彥;《紅樓夢》中的稱謂與中國傳統(tǒng)稱謂文化[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2005年02期
3 趙燕華;阮氏秋香;;當(dāng)代漢越家庭稱謂語面稱對比研究[J];重慶文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年06期
4 韓明;漢越稱謂法對比初探[J];廣西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2003年02期
5 李明潔;現(xiàn)代漢語稱謂系統(tǒng)的分類標(biāo)準(zhǔn)與功能分析[J];華東師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1997年05期
6 趙欣;;對外漢語教學(xué)中漢民族文化對漢語學(xué)習(xí)的影響[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報;2011年10期
7 黃健紅;淺談中越稱謂語使用共性[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;1999年03期
8 李樹新;現(xiàn)代漢語稱謂詞與中國傳統(tǒng)文化[J];內(nèi)蒙古社會科學(xué)(文史哲版);1990年03期
9 石青云;李莉;;中高級留學(xué)生社交稱謂語偏誤分析[J];沙洋師范高等專科學(xué)校學(xué)報;2011年05期
10 溫象羽;稱謂語:對外漢語教學(xué)中的一個難點[J];天津師大學(xué)報(社會科學(xué)版);1997年06期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 武青春;越漢人稱代詞語用功能對比研究[D];華東師范大學(xué);2006年
2 阮氏懷芳;漢越人稱代詞對比研究[D];廣西師范大學(xué);2008年
3 阮海英;漢越稱謂語對比研究[D];云南大學(xué);2010年
,本文編號:2178468
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2178468.html