也說(shuō)“哥吃的不是面,是寂寞”
發(fā)布時(shí)間:2018-08-11 21:25
【摘要】:正"哥吃的不是面,是寂寞"所引爆的流行浪潮已經(jīng)漸行漸遠(yuǎn)、淡入歷史,可是它的修辭性質(zhì)究竟如何,卻仍然眾說(shuō)紛紜,作為一個(gè)修辭學(xué)研究者不禁為之汗顏。很多人說(shuō)它是一個(gè)拈連?赡檫B是"順勢(shì)"將"原本適用于甲事物的詞語(yǔ)用到乙事物上",所以它一定談及兩個(gè)或兩個(gè)以上的對(duì)象。如果將原句改為"哥吃了面,也吃了寂寞",現(xiàn)實(shí)空間中同時(shí)出現(xiàn)了"面"和"寂寞"兩個(gè)對(duì)象,原先適用于"面"的詞語(yǔ)"吃"被順勢(shì)移用到了"寂寞"上,這就是拈連?涩F(xiàn)在由于有一個(gè)否定詞在起作用,原句的意思因而是"哥吃了某物,別人說(shuō)
[Abstract]:The popular tide triggered by "what I eat is not flour, but loneliness" has gone away and faded into history, but its rhetorical nature is still controversial. As a rhetorical researcher, I can't help but be ashamed of it. Many people say it is a tie. It is "homeopathy" to "apply the words originally applied to things A to things B", so it must refer to two or more objects. If the original sentence is changed to "my brother ate noodles and also eats loneliness", two objects of "noodles" and "loneliness" appear simultaneously in real space, and the words "eat", which was originally applicable to "noodles", have been homewardly transferred to "loneliness", and this is Nianlian. But now because there is a negative word at work, the meaning of the original sentence is "I ate something, and others said
【分類號(hào)】:H15
[Abstract]:The popular tide triggered by "what I eat is not flour, but loneliness" has gone away and faded into history, but its rhetorical nature is still controversial. As a rhetorical researcher, I can't help but be ashamed of it. Many people say it is a tie. It is "homeopathy" to "apply the words originally applied to things A to things B", so it must refer to two or more objects. If the original sentence is changed to "my brother ate noodles and also eats loneliness", two objects of "noodles" and "loneliness" appear simultaneously in real space, and the words "eat", which was originally applicable to "noodles", have been homewardly transferred to "loneliness", and this is Nianlian. But now because there is a negative word at work, the meaning of the original sentence is "I ate something, and others said
【分類號(hào)】:H15
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李怡;;雙飾、拈連與Zeugma、Syllepsis比論[J];大家;2011年14期
2 石紹云;;英漢修辭中的軛式搭配[J];大家;2011年15期
3 武艷超;;流行語(yǔ)“V的不是A,是B”微探[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年08期
4 陳曉s,
本文編號(hào):2178278
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2178278.html
最近更新
教材專著