運(yùn)用圖式理論處理文化負(fù)載詞
[Abstract]:In the 21st century, the world presents a trend of political multipolarization, economic globalization and cultural pluralism, which requires the strengthening of exchanges and cooperation among countries in the world. In this context, as an important means of intercultural communication, interpretation has been widely used in the international community by virtue of its rapid information transmission and convenient cross-cultural communication. Today, China's international influence is rising rapidly, along with a strong trend of civilisation and economic prosperity. As China continues to integrate into the international community, many countries are eager to know more about China, and China is willing to conduct extensive and sincere exchanges with other countries. Press conferences are held every year during the two sessions and in major domestic and foreign affairs. In press conferences, there are often words and expressions loaded with cultural connotations, such as proverbs, poems, allusions, slang and political and economic words with distinctive Chinese characteristics. In the field interpretation, these expressions often bring some challenges to the interpreters. Due to the cultural differences in intercultural communication, it is difficult for translators to translate culture-loaded words accurately and quickly. Therefore, the author attempts to study the interpretation of culture-loaded words in Chinese press conferences in order to find some practical solutions. The author collected and sorted out the Chinese culture-loaded words that appeared in the press conference of Premier Zhu tbji, Premier Wen Jiabao and Foreign Minister Li Zhaoxing, and analyzed and summarized the interpreting strategies used by interpreters when dealing with culture-loaded information. The author also tries to find out the corresponding cultural schema construction method of each interpreting strategy by using schema theory in order to help the interpreter better grasp the interpretation method of culture-loaded expression. The purpose of this study is to provide a reference for culture-loaded words in interpreting practice and to help interpreters improve their interpretation quality.
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 夏燕;;認(rèn)知圖式理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯[J];科技傳播;2010年Z1期
2 陳美娜;;淺析文化負(fù)載詞的口譯[J];科技信息;2009年04期
3 韓秦俊;;論文化負(fù)載詞的圖式理論構(gòu)建[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期
4 訾韋力;近年國內(nèi)圖式理論應(yīng)用研究述評[J];中國農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期
5 楊燕榮;;漢英翻譯中的文化圖式及其文化翻譯模式[J];西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年02期
6 王仁強(qiáng);國俗新詞語漢譯英探索[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2002年03期
7 劉明東;圖式在翻譯過程中的運(yùn)用[J];外語教學(xué);2002年06期
8 韋漢,章柏成;圖式理論和中國外語教學(xué)研究的回顧與前瞻[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2004年03期
9 張健;再談漢語新詞新義的英譯[J];中國翻譯;2001年04期
10 劉明東;文化圖式的可譯性及其實(shí)現(xiàn)手段[J];中國翻譯;2003年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 郭宏英;英語文化負(fù)載詞學(xué)習(xí)的研究[D];大連海事大學(xué);2004年
2 陳飛虎;漢譯英口譯中文化負(fù)載詞的處理[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2007年
3 彭瑩;用圖式理論解決英語習(xí)語漢譯中的文化空缺問題[D];華北電力大學(xué)(北京);2010年
本文編號(hào):2171984
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2171984.html