天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

尋找美的線(xiàn)條——科技翻譯策略的一個(gè)新視角

發(fā)布時(shí)間:2018-08-07 08:12
【摘要】:科技文本注重信息的體現(xiàn)?萍挤g者在翻譯實(shí)踐中往往忽視其美學(xué)價(jià)值。事實(shí)上,科技文本翻譯的美學(xué)價(jià)值無(wú)處不在,并可以遵循一定的翻譯策略:句子和語(yǔ)篇的美感可通過(guò)不斷尋找美的線(xiàn)條來(lái)實(shí)現(xiàn),而修辭格和語(yǔ)義表達(dá)多樣化在科技文本中的使用則極大地豐潤(rùn)著這個(gè)線(xiàn)條。這一翻譯策略是以接受美學(xué)為基礎(chǔ)的,譯者應(yīng)該具有敏銳的審美視野,展示科技翻譯的美學(xué)價(jià)值,以達(dá)到讀者接受美學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)與需要。
[Abstract]:Science and technology text emphasizes the embodiment of information. The aesthetic value of sci-tech translators is often neglected in translation practice. In fact, the aesthetic value of scientific text translation is ubiquitous and can follow certain translation strategies: the aesthetic sense of sentence and text can be realized by constantly searching for beautiful lines. The use of rhetorical devices and semantic expressions in scientific and technological texts is extremely rich in this line. This translation strategy is based on receptive aesthetics and the translator should have a keen aesthetic perspective and demonstrate the aesthetic value of sci-tech translation in order to meet the standards and needs of readers' receptive aesthetics.
【作者單位】: 南京信息工程大學(xué);
【基金】:教育部人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目基金資助(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):09YJA740063) 南京信息工程大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):SK20090149)資助
【分類(lèi)號(hào)】:H059

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張瑜;;戲劇翻譯中系統(tǒng)范式思想的運(yùn)用[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期

2 蘇玉霞;;分析《紅樓夢(mèng)》回目中兩個(gè)譯本的歸化與異化[J];文教資料;2010年02期

3 張立友;;接受美學(xué)視角下漢語(yǔ)散文英譯中的讀者關(guān)照[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2010年01期

4 李雪瑩;;淺議女性主義翻譯理論重寫(xiě)神話(huà)[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2010年02期

5 閆萍;;英漢習(xí)語(yǔ)翻譯要體現(xiàn)中西方文化差異[J];遼寧高職學(xué)報(bào);2010年01期

6 張賢;;論手風(fēng)琴演奏藝術(shù)的線(xiàn)條美[J];美與時(shí)代(下半月);2010年01期

7 李克興;;論法律文本的靜態(tài)對(duì)等翻譯[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2010年01期

8 王登文;;改寫(xiě)·批判·重構(gòu)——從“硬譯”看轉(zhuǎn)型期魯迅對(duì)中國(guó)新文化建構(gòu)的探索[J];作家;2010年06期

9 張正瑤;;文本類(lèi)型中的異化和歸化[J];林區(qū)教學(xué);2010年01期

10 孫煥靜;;淺析文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯理論在中式菜名英譯中的應(yīng)用[J];青年科學(xué);2010年03期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 趙珍芳;;試論高職非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)的實(shí)用性[A];語(yǔ)言與文化研究(第五輯)[C];2010年

2 李群;;從文學(xué)翻譯的層次說(shuō)解讀《天演論》[A];語(yǔ)言與文化研究(第五輯)[C];2010年

3 王曉梅;;運(yùn)用線(xiàn)條開(kāi)展美術(shù)創(chuàng)造活動(dòng)[A];國(guó)家教師科研基金十一五階段性成果集(新疆卷)[C];2010年

4 崔啟亮;;計(jì)算機(jī)輔助翻譯職業(yè)技能培養(yǎng)體系[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年

5 丁年青;余梅芳;;中醫(yī)四字格術(shù)語(yǔ)邏輯關(guān)系分析與翻譯策略[A];第十二屆中國(guó)科協(xié)年會(huì)22分會(huì)場(chǎng)——“中醫(yī)藥在重大公共衛(wèi)生事件中的地位和作用論壇”論文集[C];2010年

6 丁年青;余梅芳;;中醫(yī)四字格術(shù)語(yǔ)邏輯關(guān)系分析與翻譯策略[A];經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變與自主創(chuàng)新——第十二屆中國(guó)科學(xué)技術(shù)協(xié)會(huì)年會(huì)(第三卷)[C];2010年

7 楊和平;高翅;;淺探梅花造景與篆刻藝術(shù)之關(guān)聯(lián)[A];和諧共榮——傳統(tǒng)的繼承與可持續(xù)發(fā)展:中國(guó)風(fēng)景園林學(xué)會(huì)2010年會(huì)論文集(下冊(cè))[C];2010年

8 任森洋;胡竺;陳燕敏;葉亞萍;;顳部假體充填同時(shí)行顳部除皺術(shù)[A];美麗人生 和諧世界——中華醫(yī)學(xué)會(huì)第七次全國(guó)醫(yī)學(xué)美學(xué)與美容學(xué)術(shù)年會(huì)、中華醫(yī)學(xué)會(huì)醫(yī)學(xué)美學(xué)與美容學(xué)分會(huì)20周年慶典暨第三屆兩岸四地美容醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)論壇論文匯編[C];2010年

9 任森洋;胡竺;陳燕敏;葉亞萍;;顳部假體充填同時(shí)行顳部除皺術(shù)[A];第六屆中國(guó)美容與整形醫(yī)師大會(huì);第七屆東方國(guó)際美容外科會(huì)議;第97屆日本美容外科學(xué)會(huì)大會(huì)論文匯編[C];2009年

10 原慶榮;;商務(wù)英語(yǔ)的跨文化語(yǔ)用翻譯策略[A];“高教強(qiáng)省”探索與實(shí)踐——高教科研2008[C];2009年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 本報(bào)記者 董晨 顧敏 翟慎良;浮躁翻譯市場(chǎng),怎能產(chǎn)生“楊憲益”[N];新華日?qǐng)?bào);2010年

2 本報(bào)記者 董晨 顧敏 翟慎良;浮躁翻譯市場(chǎng),怎能產(chǎn)生“楊憲益”[N];新華日?qǐng)?bào);2010年

3 本報(bào)記者 董晨 顧敏 翟慎良;浮躁翻譯市場(chǎng),怎能產(chǎn)生“楊憲益”[N];新華日?qǐng)?bào);2010年

4 本報(bào)記者 董晨 顧敏 翟慎良;浮躁翻譯市場(chǎng),怎能產(chǎn)生“楊憲益”[N];新華日?qǐng)?bào);2010年

5 本報(bào)記者 董晨 顧敏 翟慎良;浮躁翻譯市場(chǎng),怎能產(chǎn)生“楊憲益”[N];新華日?qǐng)?bào);2010年

6 本報(bào)記者 董晨 顧敏 翟慎良;浮躁翻譯市場(chǎng),怎能產(chǎn)生“楊憲益”[N];新華日?qǐng)?bào);2010年

7 本報(bào)記者 董晨 顧敏 翟慎良;浮躁翻譯市場(chǎng),怎能產(chǎn)生“楊憲益”[N];新華日?qǐng)?bào);2010年

8 本報(bào)記者 董晨 顧敏 翟慎良;浮躁翻譯市場(chǎng),怎能產(chǎn)生“楊憲益”[N];新華日?qǐng)?bào);2010年

9 本報(bào)記者 董晨 顧敏 翟慎良;浮躁翻譯市場(chǎng),怎能產(chǎn)生“楊憲益”[N];新華日?qǐng)?bào);2010年

10 本報(bào)記者 董晨 顧敏 翟慎良;浮躁翻譯市場(chǎng),怎能產(chǎn)生“楊憲益”[N];新華日?qǐng)?bào);2010年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 楊進(jìn)紅;語(yǔ)文閱讀教學(xué)審美體驗(yàn)研究[D];西南大學(xué);2010年

2 朱濤;結(jié)構(gòu)·功能·符號(hào)[D];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院;2010年

3 曾文雄;翻譯的文化參與[D];華東師范大學(xué);2010年

4 陳長(zhǎng)利;文學(xué)接受·文學(xué)形式·意識(shí)形態(tài)[D];華東師范大學(xué);2010年

5 劉宏照;林紓小說(shuō)翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2010年

6 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

7 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

8 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

9 霍躍紅;典籍英譯譯者文體分析與文本的譯者識(shí)別[D];大連理工大學(xué);2010年

10 姜怡;基于文本互文性分析計(jì)算的典籍翻譯研究[D];大連理工大學(xué);2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 謝珊;《聊齋志異》六個(gè)英譯本的歷時(shí)性研究—描寫(xiě)譯學(xué)的視角[D];上海交通大學(xué);2011年

2 許春香;目的論視角下外宣新聞傳播效果研究[D];南昌大學(xué);2011年

3 王蓮生;論歸化策略在政經(jīng)文體漢譯中的運(yùn)用[D];上海交通大學(xué);2011年

4 趙雅麗;從功能對(duì)等視角看《紅樓夢(mèng)》兩譯本中言外功能的翻譯[D];華東理工大學(xué);2011年

5 趙林;基于譯者主體性看《哈姆雷特》兩個(gè)中譯本[D];東華大學(xué);2011年

6 梁佳英;多元系統(tǒng)論視角下賽珍珠《水滸傳》英譯本的研究[D];河北農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年

7 王s,

本文編號(hào):2169420


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2169420.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)8b846***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com