漢語兼語句的維譯
發(fā)布時間:2018-08-05 13:01
【摘要】:兼語句是漢語中一種特殊的句式,兼語是既充當前面謂語的賓語又充當后面謂語的主語,具有賓主兩種屬性的一個句子成分;兼語句即是由兼語構(gòu)成的句式,其結(jié)構(gòu)式就是一個述賓結(jié)構(gòu)套上一個主謂結(jié)構(gòu),即謂+兼+謂。它以緊密的結(jié)構(gòu),表達精練的內(nèi)容,在語言的交際中使用頻率很高。由于維語中沒有與之對應的句法形式,因此,兼語句的分析與翻譯就成為一個難點。本文從兼語句的特征及類型出發(fā),根據(jù)兼語句語句、語義的內(nèi)在聯(lián)系,采用不同的方法,,靈活準確地再現(xiàn)原文的內(nèi)容,旨在為教學提供理論支撐,便于學習者更好地掌握這一特殊句式。
[Abstract]:The concurrent sentence is a special sentence pattern in Chinese, and the concurrent sentence is a sentence element that acts both as the object of the preceding predicate and as the subject of the latter predicate, which has the attributes of the object and the subject. Its structure is a declarative object structure with a subject-predicate structure, that is, predicate and predicate. It has a tight structure, expresses concise content, and is used frequently in language communication. Since there are no syntactic forms in Uygur, it is difficult to analyze and translate concurrent sentences. Starting from the characteristics and types of concurrent sentences, according to the internal relations of concurrent sentences and semantics, this paper adopts different methods to reproduce the contents of the original text flexibly and accurately, in order to provide theoretical support for teaching. It is convenient for learners to master this special sentence pattern better.
【學位授予單位】:新疆師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H215
本文編號:2165874
[Abstract]:The concurrent sentence is a special sentence pattern in Chinese, and the concurrent sentence is a sentence element that acts both as the object of the preceding predicate and as the subject of the latter predicate, which has the attributes of the object and the subject. Its structure is a declarative object structure with a subject-predicate structure, that is, predicate and predicate. It has a tight structure, expresses concise content, and is used frequently in language communication. Since there are no syntactic forms in Uygur, it is difficult to analyze and translate concurrent sentences. Starting from the characteristics and types of concurrent sentences, according to the internal relations of concurrent sentences and semantics, this paper adopts different methods to reproduce the contents of the original text flexibly and accurately, in order to provide theoretical support for teaching. It is convenient for learners to master this special sentence pattern better.
【學位授予單位】:新疆師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H215
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 游汝杰;現(xiàn)代漢語兼語句的句法和語義特征[J];漢語學習;2002年06期
2 彭思祥;論漢語兼語句的英譯[J];黔東南民族師專學報;2000年01期
3 苗煥德;漢語兼語式及其在維吾爾語中的表達形式[J];西北民族大學學報(哲學社會科學版);1984年03期
4 年玉萍;談談兼語句[J];延安教育學院學報;2003年01期
5 鄧渝;;兼語句研究[J];玉溪師范學院學報;2006年02期
6 李軍;兼語句漢維翻譯淺談[J];語言與翻譯;1993年04期
7 楊洪建;蔣芳珍;;漢語兼語句在哈薩克語中的對應表達[J];語言與翻譯;2009年02期
本文編號:2165874
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2165874.html
最近更新
教材專著