從文化語(yǔ)境角度對(duì)比研究英漢隱喻
[Abstract]:Metaphor has become one of the most popular topics in the field of language research in recent years. Metaphor research has set off a surge in academic circles. People have studied metaphors in linguistics, psychology, philosophy and cognition. However, we can not ignore that metaphor is a universal discourse phenomenon, and people every time in everyday life. All of them are using a lot of metaphors. Therefore, a correct understanding of metaphor and proper use of metaphor is also a learning.
This paper tries to study metaphor from the perspective of cultural context and focuses on the analysis of the influence of cultural context on the understanding of metaphor in English and Chinese, and then compares the similarities and differences between English and Chinese metaphors. The cultural context refers to the concept of a broad sense, including the natural environment, social customs and traditions, religious beliefs, thinking patterns, and value systems. And so on. And the examples that support these theories are vivid, typical, close to people's daily life, and hope to give the reader a sense of cordial and then to resonate in the reader so that it is easier to understand the theories involved in the paper.
This article is composed of three parts: introduction, text and conclusion.
The first part is introduction. The introduction gives a brief introduction to the domestic and foreign research status of metaphor in different fields, and puts forward the problems to be solved in this paper and its practical significance. This part mainly introduces the research status of metaphor in the field of pragmatics and the field of pragmatic cognition.
The second part is the text, which is divided into three chapters.
The first chapter mainly introduces the knowledge of context and cultural context, and focuses on the analysis of the relationship between metaphor and cultural context. The experts have their own understanding and definition of context, such as forth, Hallidy, spike and Wilson. From this, we can learn that both the judgment and the understanding of the metaphor are inseparable from the context, and the cultural context has an important influence on the metaphor. This chapter begins with a brief introduction of context and the necessity of context in the process of understanding metaphor. Secondly, this chapter focuses on the introduction of cultural context, including the definition of cultural context, the necessity of cultural context in understanding the process of metaphor and the function of cultural context. Finally, this chapter introduces the knowledge of metaphor, as well as the knowledge of metaphor. The relationship between metaphor and cultural context.
The second chapter mainly analyzes the similarities between English and Chinese metaphor from the perspective of cultural context. The common knowledge of human history, emotion and other common knowledge, as well as the human beings themselves and the external environment that depend on their existence, have similar cultural connotations in different cultural backgrounds. This further illustrates that the metaphor has a similar or identical text in different cultural contexts. This chapter mainly analyzes the similarities of metaphors in the two languages of English and Chinese in different cultural contexts, and focuses on the embodiment of these "common" phenomena in metaphors from the aspects of natural phenomena, animals, human descriptions, human emotions and idiom borrowing.
The third chapter mainly analyzes the differences between English and Chinese Metaphors from the perspective of cultural context. Metaphor has cultural similarities as well as cultural differences. Many metaphors in different languages can be traced back to their unique national conditions. They are linked to the social history of their respective countries. The point of view of metaphor is to compare the differences of English and Chinese Metaphors in different environments, ways of thinking, values, religious beliefs and idioms. First, the Chinese and Western countries are in a different environment. The environment refers to the environment in a broad sense, including the natural environment, the political environment, the climate, the space and so on. Secondly, the people in the West and the West are not. The same way of thinking. Third, China and the West have different values. For example, China advocates collectivism values, while the West admities individualist values. Fourth, China and the West have different religious beliefs. For example, Chinese culture is greatly influenced by Buddhism, while western culture is greatly influenced by Christianity. In addition, China and the West. There are also great differences in idioms.
The last part is a conclusion. This part is a brief summary of the content discussed above and the practical significance of this paper. Metaphor is common in our daily life, not only in language, but also in our thoughts and actions. With the rapid development and change of the times, the society is changing every day. The language and culture of these changes are also changing, and the metaphorical language on the basis of it is not constant. Some metaphors are gradually out of date and eventually become a metaphor. At the same time, new metaphors emerge in an endless stream. This requires people to pay more attention to life, keep pace with the times and pay attention to the new cultural atmosphere in order to better understand metaphor, so as to deepen understanding of different cultures through the study of metaphor. Only by correctly understanding English and Chinese metaphor can we better understand the Chinese and Western cultures and then promote the cross language between China and the West. Exchange and exchange.
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315;H15
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張勇;從語(yǔ)用學(xué)維度審視英語(yǔ)交際能力的培養(yǎng)[J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2003年01期
2 沈傳海;;英語(yǔ)單詞intern等的漢譯芻議[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2006年02期
3 張仁民;;誤譯探析及其對(duì)策[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
4 萬(wàn)蓮;徐敏;張靜;;關(guān)于英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期
5 楊東芳;漢英雙關(guān)語(yǔ)的語(yǔ)義文化對(duì)比及翻譯策略[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年02期
6 徐紅迎;;英語(yǔ)閱讀中的語(yǔ)境因素[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年06期
7 張敏;;英漢委婉語(yǔ)的文化意蘊(yùn)對(duì)比[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年07期
8 張文超;;語(yǔ)境對(duì)模糊語(yǔ)的解釋作用——淺議語(yǔ)境對(duì)自然語(yǔ)言中模糊現(xiàn)象的解釋作用[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年07期
9 宋然然;;象似性的修辭效果淺議[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年05期
10 王曉丹;英語(yǔ)歧義現(xiàn)象探析[J];鞍山科技大學(xué)學(xué)報(bào);2004年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前4條
1 曹承弼;;語(yǔ)境分類及其作用的初步探索(英文)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
2 吳文輝;;隱喻的關(guān)聯(lián)性分析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
3 于云玲;楊一博;;哲學(xué)視角中的隱喻——從修辭隱喻到認(rèn)知隱喻[A];高教科研2006(下冊(cè):專題研究)[C];2006年
4 張園;;“CCTV杯”全國(guó)英語(yǔ)演講大賽對(duì)英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)的啟示——從決賽即興演講環(huán)節(jié)的五年變化說(shuō)起[A];全球化中的英語(yǔ)演講:挑戰(zhàn)與創(chuàng)新——首屆全國(guó)英語(yǔ)演講教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2007年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 劉穎;漢語(yǔ)矛盾格的多維觀照[D];安徽大學(xué);2011年
2 黃生太;《紅樓夢(mèng)》擬聲詞及其英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
3 劉雪芹;《論語(yǔ)》英譯語(yǔ)境化探索[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
4 毛凡宇;語(yǔ)法隱喻的認(rèn)知與功能研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
5 卜玉坤;認(rèn)知視閾下科技英語(yǔ)喻義漢譯研究[D];東北師范大學(xué);2011年
6 徐章宏;隱喻話語(yǔ)理解的語(yǔ)用認(rèn)知研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2002年
7 侯國(guó)金;語(yǔ)用標(biāo)記等效原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
8 王勤玲;幽默言語(yǔ)的認(rèn)知語(yǔ)用研究[D];復(fù)旦大學(xué);2005年
9 陳萬(wàn)會(huì);中國(guó)學(xué)習(xí)者二語(yǔ)詞匯習(xí)得認(rèn)知心理研究[D];華東師范大學(xué);2006年
10 王霜梅;漢語(yǔ)定中結(jié)構(gòu)的認(rèn)知隱喻研究[D];首都師范大學(xué);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 詹嬌;網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言形成發(fā)展動(dòng)因分析及其影響[D];遼寧師范大學(xué);2010年
2 朱廣瑜;文化語(yǔ)境與高中英語(yǔ)教學(xué)[D];遼寧師范大學(xué);2010年
3 段靜;奧巴馬演說(shuō)詞反復(fù)的順應(yīng)性研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
4 崔雨;文化語(yǔ)境理論在中師英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的應(yīng)用[D];山東師范大學(xué);2010年
5 郭黎明;中英文經(jīng)濟(jì)新聞?wù)Z篇語(yǔ)法隱喻對(duì)比研究[D];南京財(cái)經(jīng)大學(xué);2010年
6 狄偉進(jìn);認(rèn)知隱喻理論與外語(yǔ)教學(xué)[D];河北師范大學(xué);2010年
7 趙蓉梅;語(yǔ)境與高中英語(yǔ)詞匯教學(xué)[D];華東師范大學(xué);2010年
8 楊靜;關(guān)聯(lián)視角下的中介語(yǔ)境及其構(gòu)建[D];天津理工大學(xué);2009年
9 張克霞;《阿麗思漫游奇境記》之幽默言語(yǔ)的中譯文比較研究[D];天津理工大學(xué);2009年
10 周白羽;頭韻翻譯的補(bǔ)償性策略研究[D];江南大學(xué);2010年
本文編號(hào):2154873
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2154873.html