二語(yǔ)句子理解中的跨語(yǔ)言詞義激活研究
發(fā)布時(shí)間:2018-07-22 10:55
【摘要】:近十年來(lái),隨著認(rèn)知心理學(xué)的發(fā)展,跨語(yǔ)言激活效應(yīng)的探索成為語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域研究的熱潮之一。學(xué)者對(duì)于跨語(yǔ)言激活效應(yīng)的探索主要集中在單詞再認(rèn)和詞匯組織上。測(cè)試主要采用語(yǔ)言學(xué)實(shí)驗(yàn)范式,通過(guò)對(duì)詞匯判斷或范疇判斷等認(rèn)知任務(wù)來(lái)研究跨語(yǔ)言詞匯激活效應(yīng)。本研究將一語(yǔ)詞匯與二語(yǔ)句子結(jié)合起來(lái),旨在測(cè)試一語(yǔ)對(duì)等翻譯作為激活詞與目標(biāo)任務(wù)二語(yǔ)句子的聽(tīng)力理解之間是否存在跨語(yǔ)言激活效應(yīng),探索一語(yǔ)對(duì)等翻譯作為激活詞是否能夠減輕工作記憶負(fù)荷和加快中國(guó)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者從心理詞典中提取意義的速度,從而探索跨語(yǔ)言激活效應(yīng)是否有助于二語(yǔ)句子的聽(tīng)力理解。本研究成果對(duì)于解決二語(yǔ)句子聽(tīng)力理解過(guò)程中意義提取的瓶頸問(wèn)題具有一定的意義。 本研究的被試為40名初三二語(yǔ)學(xué)習(xí)者,要求他們對(duì)所聽(tīng)到的48個(gè)二語(yǔ)測(cè)試句的有效性進(jìn)行邏輯判斷。測(cè)試句中,24個(gè)有一語(yǔ)激活詞呈現(xiàn),呈現(xiàn)時(shí)長(zhǎng)為300ms,24個(gè)無(wú)一語(yǔ)激活詞呈現(xiàn),對(duì)應(yīng)位置以空白呈現(xiàn),呈現(xiàn)時(shí)長(zhǎng)為300ms.有激活詞的測(cè)試句中,8個(gè)測(cè)試句是在目標(biāo)任務(wù)前呈現(xiàn)一語(yǔ)激活詞,即前激活詞;8個(gè)測(cè)試句是在目標(biāo)任務(wù)后呈現(xiàn)一語(yǔ)激活詞,即后激活詞;8個(gè)測(cè)試句是目標(biāo)任務(wù)前和目標(biāo)任務(wù)后分別呈現(xiàn)一語(yǔ)激活詞,即雙激活詞。DMDX3.2.6.1記錄受試對(duì)測(cè)試句做出正確判斷和錯(cuò)誤判斷的反應(yīng)時(shí)間。數(shù)據(jù)分析由SPSS16.0完成。 通過(guò)單因素方差分析和相關(guān)性分析研究表明,實(shí)驗(yàn)結(jié)果如下: 1)跨語(yǔ)言激活方法是否有助于二語(yǔ)聽(tīng)力理解中意義的提取在一定程度上取決于激活詞的呈現(xiàn)位置。 2)前激活詞在錯(cuò)誤率和反應(yīng)時(shí)間上顯示了強(qiáng)激活效應(yīng)。前激活詞明顯優(yōu)于后激活詞,具有顯著性差異。后激活詞與無(wú)激活詞不具有顯著性差異,說(shuō)明后激活詞不具有明顯的激活作用。 3)雙激活詞并不優(yōu)于單激活詞,反而在某種程度上干擾了受試的判斷,導(dǎo)致反應(yīng)時(shí)間增加,錯(cuò)誤率上升。 4)邏輯有效性句子和邏輯無(wú)效性句子在錯(cuò)誤率和反應(yīng)時(shí)間上存在顯著性差異,在反應(yīng)時(shí)間上具有相關(guān)性;男女生在錯(cuò)誤率和反應(yīng)時(shí)間上不存在顯著性差異,在反應(yīng)時(shí)間上不具有相關(guān)性。
[Abstract]:In the past decade, with the development of cognitive psychology, the exploration of cross-language activation has become one of the upsurge in the field of linguistics. The research on cross-language activation mainly focuses on word recognition and vocabulary organization. The test mainly uses linguistic experimental paradigm to study cross-language lexical activation through cognitive tasks such as lexical judgment or category judgment. The purpose of the present study is to test whether there is a cross-linguistic activation effect between the listening comprehension of a target second language sentence and the listening comprehension of a target second language sentence by combining a lexicon with a second language sentence. To explore whether equivalent translation as an activator can reduce the working memory burden and speed up Chinese second language learners' extraction of meaning from psychological dictionaries so as to explore whether the cross-language activation effect can contribute to the listening comprehension of second language sentences. The results of this study are of significance for solving the bottleneck of meaning extraction in the process of listening comprehension of second language sentences. In this study, 40 L2 learners were asked to make logical judgments on the validity of the 48 L2 test sentences they had heard. In the test sentences, 24 have one word activator, the length of presentation is 300ms, and 24 have no word activator. The corresponding position is blank and the length of presentation is 300ms. Among the test sentences with activation words, 8 test sentences show a word activator before the target task, that is, a pre-activation word, 8 test sentences show an activation word after the target task, that is, a post-activation word. Eight test sentences are the activation words before and after the target task, that is, the double activator. DMDX 3.2.6.1 records the reaction time of the subjects to make correct judgment and wrong judgment on the test sentence. Data analysis was performed by SPSS 16.0. The results of single factor variance analysis and correlation analysis show that, The results are as follows: 1) whether the cross-language activation method can help to extract the meaning of the second language listening comprehension depends to some extent on the location of the activated words. 2) the error rate and the reverse of the pre-activated words in the second language listening comprehension. Response time showed a strong activation effect. The preactivator was better than the posterior activator, and the difference was significant. There was no significant difference between post-activator and non-activator, which indicated that post-activator had no obvious activation effect. 3) double activator was not superior to single activator, on the contrary, it interfered with the judgment of subjects to some extent. As a result, the response time increased and the error rate increased. 4) there were significant differences in the error rate and reaction time between the logical validity sentences and the logical invalid sentences, and there was a correlation in the response time. There was no significant difference in error rate and reaction time between male and female students, but there was no correlation in response time.
【學(xué)位授予單位】:揚(yáng)州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類(lèi)號(hào)】:H09
本文編號(hào):2137210
[Abstract]:In the past decade, with the development of cognitive psychology, the exploration of cross-language activation has become one of the upsurge in the field of linguistics. The research on cross-language activation mainly focuses on word recognition and vocabulary organization. The test mainly uses linguistic experimental paradigm to study cross-language lexical activation through cognitive tasks such as lexical judgment or category judgment. The purpose of the present study is to test whether there is a cross-linguistic activation effect between the listening comprehension of a target second language sentence and the listening comprehension of a target second language sentence by combining a lexicon with a second language sentence. To explore whether equivalent translation as an activator can reduce the working memory burden and speed up Chinese second language learners' extraction of meaning from psychological dictionaries so as to explore whether the cross-language activation effect can contribute to the listening comprehension of second language sentences. The results of this study are of significance for solving the bottleneck of meaning extraction in the process of listening comprehension of second language sentences. In this study, 40 L2 learners were asked to make logical judgments on the validity of the 48 L2 test sentences they had heard. In the test sentences, 24 have one word activator, the length of presentation is 300ms, and 24 have no word activator. The corresponding position is blank and the length of presentation is 300ms. Among the test sentences with activation words, 8 test sentences show a word activator before the target task, that is, a pre-activation word, 8 test sentences show an activation word after the target task, that is, a post-activation word. Eight test sentences are the activation words before and after the target task, that is, the double activator. DMDX 3.2.6.1 records the reaction time of the subjects to make correct judgment and wrong judgment on the test sentence. Data analysis was performed by SPSS 16.0. The results of single factor variance analysis and correlation analysis show that, The results are as follows: 1) whether the cross-language activation method can help to extract the meaning of the second language listening comprehension depends to some extent on the location of the activated words. 2) the error rate and the reverse of the pre-activated words in the second language listening comprehension. Response time showed a strong activation effect. The preactivator was better than the posterior activator, and the difference was significant. There was no significant difference between post-activator and non-activator, which indicated that post-activator had no obvious activation effect. 3) double activator was not superior to single activator, on the contrary, it interfered with the judgment of subjects to some extent. As a result, the response time increased and the error rate increased. 4) there were significant differences in the error rate and reaction time between the logical validity sentences and the logical invalid sentences, and there was a correlation in the response time. There was no significant difference in error rate and reaction time between male and female students, but there was no correlation in response time.
【學(xué)位授予單位】:揚(yáng)州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類(lèi)號(hào)】:H09
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 陳寶國(guó);高怡文;;跨語(yǔ)言啟動(dòng)的不對(duì)稱(chēng)性現(xiàn)象及其理論解釋的新進(jìn)展[J];心理與行為研究;2009年01期
2 莫雷,李利,王瑞明;熟練中—英雙語(yǔ)者跨語(yǔ)言長(zhǎng)時(shí)重復(fù)啟動(dòng)效應(yīng)[J];心理科學(xué);2005年06期
3 劉偉志;劉明波;;中-英雙語(yǔ)語(yǔ)義通達(dá)機(jī)制的啟動(dòng)效應(yīng)實(shí)驗(yàn)[J];心理學(xué)探新;2005年04期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 張自富;不同語(yǔ)言條件下漢語(yǔ)異義詞語(yǔ)義啟動(dòng)效應(yīng)[D];山東師范大學(xué);2007年
2 于芳;中英雙語(yǔ)跨語(yǔ)言詞匯通達(dá)啟動(dòng)實(shí)驗(yàn)研究[D];河北大學(xué);2009年
,本文編號(hào):2137210
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2137210.html
最近更新
教材專(zhuān)著