以《將進酒》為例談談翻譯的三個標準
[Abstract]:Li Bai, a famous poet in Tang Dynasty, is a famous poet in Tang Dynasty. This paper compares the translation of this poem by Mr. Gong Jinghao and Mr. Xu Yuanchong, and expounds the three criteria of translation: letter, dharma, elegance and their application in the translation of this poem.
【作者單位】: 延安大學西安創(chuàng)新學院外語系;
【分類號】:H193
【共引文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 姜同;;古典詩詞中的數(shù)字及其英譯[J];長江工程職業(yè)技術(shù)學院學報;2006年04期
2 陳俊玉;;古代詩詞中詞匯翻譯淺析[J];短篇小說(原創(chuàng)版);2012年16期
3 孟健;;從《將進酒》的兩個譯本看翻譯標準[J];湖北廣播電視大學學報;2010年10期
4 畢綺明;;唐詩《將進酒》英譯本的異化與歸化的對比探討[J];吉林省教育學院學報(學科版);2010年08期
5 李宏霞;謝雪峰;;中國古詩英譯中人稱指示詞的補譯[J];常州大學學報(社會科學版);2011年04期
6 孫素芬;;從功能對等角度分析《送元二使安西》英譯文[J];科教文匯(上旬刊);2010年05期
7 梁敢;陸勇;;英漢壯思維器官跨語言文化比較[J];廣西民族研究;2009年03期
8 鄒克亞;;從翻譯詩歌的三美比較賞析《登鸛雀樓》的三個譯本[J];南昌高專學報;2011年06期
9 張韻韻;;從唐詩英譯看漢詩英譯的動靜轉(zhuǎn)換[J];內(nèi)江師范學院學報;2008年05期
10 何曉琳;;過程類型轉(zhuǎn)換所體現(xiàn)的“時空穿越”——對唐詩《夜雨寄北》及其英譯文的經(jīng)驗功能分析[J];考試與評價(大學英語教研版);2013年01期
相關(guān)碩士學位論文 前10條
1 王玉偉;從關(guān)聯(lián)理論視角分析中國古詩中文化元素的翻譯[D];東北財經(jīng)大學;2011年
2 程剛;漢語古詩英譯中指示語的語用分析[D];東北師范大學;2007年
3 嚴亮;論譯者在唐詩英譯中的審美介入[D];上海外國語大學;2007年
4 陳潔;[D];電子科技大學;2008年
5 何瑛;詩歌意象翻譯的移植和改寫[D];西南交通大學;2008年
6 蔣凌翔;廣告翻譯中的文化語境順應[D];重慶大學;2008年
7 吳軍彬;從認知語法視角談中國古詩翻譯[D];江西師范大學;2008年
8 張佳;從消費者行為學角度淺析汽車商標翻譯[D];暨南大學;2009年
9 張爽;從帕爾默文化語言學視角探析王維、孟浩然山水田園詩英譯的意象再造[D];遼寧師范大學;2008年
10 孫治國;主述位理論在唐詩英譯中的應用研究[D];中國海洋大學;2009年
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 羅興典;;翻譯與翻譯標準之我見[J];日語學習與研究;1988年04期
2 黨元;;翻譯標準研究述評[J];揚州大學學報(人文社會科學版);1988年03期
3 鄭聲滔,吳克炎;翻譯標準與文化交流[J];上海科技翻譯;1996年01期
4 王健;;從計量翻譯學看翻譯標準的客觀化走向[J];重慶教育學院學報;1996年01期
5 楊秋芬;淺談翻譯實踐中的標準轉(zhuǎn)換[J];天津外國語學院學報;1998年03期
6 段京華;“信”是翻譯的唯一標準[J];中國俄語教學;2001年03期
7 王芳;論漢詩英譯翻譯標準的價值取向[J];南華大學學報(社會科學版);2002年01期
8 成妙仙;科技翻譯體會點滴[J];山西科技;2003年06期
9 武會芳;淺窺翻譯作品歷時性[J];黑河科技;2003年04期
10 胡德香;中西方翻譯標準比較[J];孝感學院學報;2004年01期
相關(guān)會議論文 前10條
1 王玉潔;;翻譯標準及古詩英譯[A];福建省外國語文學會2004年會論文集[C];2004年
2 武媛媛;;解讀林語堂的翻譯觀點[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
3 熊輝;;簡論郭沫若的“風韻譯”觀念及其歷史意義——兼論20世紀中國翻譯標準理論的演進[A];巴蜀作家與20世紀中國文學研究論文集[C];2006年
4 傅貝穎;;淺析英語廣告翻譯標準[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術(shù)研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年
5 余鋒;;翻譯標準的動態(tài)特征和原文差異性的保持[A];福建省外國語文學會2004年會論文集[C];2004年
6 晏如;;譯事五題[A];國際交流學院科研論文集(第一期)[C];1994年
7 王恩冕;;應當重視翻譯史的教學與研究[A];國際交流學院科研論文集(第四期)[C];1997年
8 賈文浩;;文學翻譯中的一個特殊現(xiàn)象——林語堂散文自譯和古文小品英譯對文學翻譯的啟示[A];國際交流學院科研論文集(第三期)[C];1996年
9 董潔;;卞之琳的翻譯和詩歌創(chuàng)作[A];語言與文化研究(第七輯)[C];2010年
10 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 本報記者 朱光強;中譯公司:借世博良機轉(zhuǎn)型[N];華夏時報;2009年
2 記者 張家偉;“精氣神”英語咋說[N];新華每日電訊;2008年
3 本報記者 王玉梅;是翻譯差錯,,還是允許表述范圍之內(nèi)?[N];中國新聞出版報;2003年
4 記者 陳楓 通訊員 黃桃園;中醫(yī)術(shù)語將有英文標準翻譯[N];南方日報;2007年
5 徐亞靜;《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標準》解讀[N];中國醫(yī)藥報;2008年
6 何國邋記者 龔志偉;川菜將統(tǒng)一翻譯標準名稱[N];中國質(zhì)量報;2008年
7 本報記者 童曙泉 賈曉燕;三環(huán)內(nèi)雙語交通標志率先整改[N];北京日報;2005年
8 實習記者 武曉娟邋劉菁;北京市公共場所英語標識翻譯標準出臺[N];大眾科技報;2007年
9 楊文斌邋通訊員 宋建波;《漢蒙法律名詞術(shù)語辭典》出版[N];人民法院報;2007年
10 本報記者 胥曉琦;為建立中醫(yī)國際標準力揚所長[N];中國中醫(yī)藥報;2007年
相關(guān)博士學位論文 前10條
1 黃中習;典籍英譯標準的整體論研究[D];蘇州大學;2009年
2 樸哲浩;影視作品翻譯研究[D];上海外國語大學;2007年
3 楊全紅;錢鍾書翻譯思想研究[D];上海外國語大學;2007年
4 黎昌抱;王佐良翻譯風格研究[D];上海外國語大學;2008年
5 奚念;翻譯在外國文學經(jīng)典建構(gòu)中的作用[D];上海外國語大學;2009年
6 王厚平;美學視角下的文學翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學;2010年
7 馮軍;論外宣翻譯中語義與風格的趨同及篩選機制[D];上海外國語大學;2010年
8 易經(jīng);試論翻譯學體系的構(gòu)建[D];湖南師范大學;2009年
9 謝華;翻譯美學的文化考量[D];上海外國語大學;2011年
10 肖群;功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:問題與對策[D];上海外國語大學;2011年
相關(guān)碩士學位論文 前10條
1 郭秋香;文學翻譯標準與策略[D];山東師范大學;2004年
2 楊萬鵬;論數(shù)字化翻譯標準[D];武漢理工大學;2005年
3 曾昭艷;也論翻譯的忠實標準[D];湖南師范大學;2006年
4 周紅;試論文化誤譯[D];湖南師范大學;2006年
5 陸彥;多元系統(tǒng)理論及其在商務翻譯中的運用[D];浙江大學;2006年
6 劉崢;對翻譯標準構(gòu)建的思考[D];中南大學;2008年
7 屈婷婷;從社會符號學視角論漢語公示語的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學;2009年
8 于超;從譯作序言看翻譯標準和翻譯批評[D];東北師范大學;2009年
9 謝霞;翻譯的最低標準[D];湖南師范大學;2002年
10 張瓊;翻譯的語用先原則[D];湖南師范大學;2003年
本文編號:2130861
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2130861.html