嚴(yán)復(fù)與林紓譯述思想比較研究
[Abstract]:In China, translation has a long history. According to historical records, translation activities in China can be traced back to the Zhou Dynasty. Dazhi, through his desire, sent by the East, the Southern Sun, the Western Riti, the Northern Japanese Translation [1]. Because our country has a vast territory and various languages are impassable, the court solves this problem by setting up "Xiang Xu", that is, "translation". However, this kind of translation is limited to the oral communication and communication between dialects, and the large-scale text translation began in the Han Dynasty. Start with the translation of the Buddhist scriptures. And true literary translation begins in the near future.
【作者單位】: 內(nèi)江師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 林本椿;嚴(yán)復(fù)翻譯思想述評(píng)[J];福建論壇(人文社會(huì)科學(xué)版);2003年02期
2 黃忠廉;嚴(yán)復(fù)翻譯思想研究百年回眸[J];福建外語(yǔ);1998年03期
3 丘鑄昌 ,程翔章;中國(guó)近代翻譯文學(xué)的雙子星座——嚴(yán)復(fù)與林紓翻譯文學(xué)比較談[J];外國(guó)文學(xué)研究;1991年04期
4 袁荻涌;林紓的文學(xué)翻譯思想[J];中國(guó)翻譯;1994年03期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 于峰;林紓翻譯思想研究[D];河北大學(xué);2011年
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 徐瑾;;論嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”理論與紐馬克交際翻譯理論的相似性[J];長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期
2 何春燕;;從“操縱論”看林紓的翻譯[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(高教版);2009年02期
3 張潔;;改寫理論視角下解讀林譯小說(shuō)[J];西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年05期
4 祝朝偉,林萍;“爾雅”的審美之維[J];四川師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2003年04期
5 顏德如;嚴(yán)復(fù)翻譯思想新探[J];福建論壇(人文社會(huì)科學(xué)版);2005年06期
6 徐蕾;李里峰;;嚴(yán)復(fù)譯著與“翻譯的政治”[J];廣東社會(huì)科學(xué);2006年02期
7 鄧婕;;譯者主體性與翻譯策略[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2006年03期
8 周紅民;;從“信、達(dá)、雅”的經(jīng)典化過(guò)程看翻譯理論的社會(huì)屬性[J];英語(yǔ)研究;2011年03期
9 劉軍軍;韓江洪;;林紓真的是“翻譯家”?——“譯者”身份與林紓研究[J];當(dāng)代外語(yǔ)研究;2012年05期
10 鄧婕;;文學(xué)翻譯中的“有意誤譯”[J];寧波教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
2 蘇中立;;百年來(lái)嚴(yán)復(fù)研究的發(fā)展概述[A];中國(guó)近代啟蒙思想家——嚴(yán)復(fù)誕辰150周年紀(jì)念論文集[C];2004年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 潘紅;林譯《迦茵小傳》:意識(shí)形態(tài)規(guī)約下的修辭重構(gòu)[D];福建師范大學(xué);2011年
2 陳愛釵;近現(xiàn)代閩籍翻譯家研究[D];福建師范大學(xué);2007年
3 冷惠玲;論譯者風(fēng)格批評(píng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
4 劉宏照;林紓小說(shuō)翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2010年
5 林元彪;文章學(xué)視野下的林譯研究[D];華東師范大學(xué);2012年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 趙明;翻譯、投影以及譯者的徒勞[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年
2 趙琰;基于自譯者主體性的自譯文學(xué)作品中的變譯研究[D];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年
3 梁斌;當(dāng)思想家成為翻譯家[D];山東大學(xué);2011年
4 潘悅;翻譯目的與譯者倫理[D];西北師范大學(xué);2011年
5 楊晨光;變譯理論在高職英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[D];山東師范大學(xué);2012年
6 賀小翎;清末民初對(duì)外國(guó)小說(shuō)的譯介:1898-1919[D];武漢理工大學(xué);2005年
7 李宏順;從隱形翻譯看譯者的主體性[D];武漢大學(xué);2005年
8 周松;譯者:受控于他者的主體[D];湖南師范大學(xué);2006年
9 黃菁華;林譯小說(shuō)的前世今生[D];華東師范大學(xué);2007年
10 王小兵;嚴(yán)復(fù)的翻譯目的與其“非正法”的翻譯策略[D];西北師范大學(xué);2007年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條
1 烏傳垶;論嚴(yán)復(fù)譯著的主要特點(diǎn)及其翻譯思想的歷史淵源[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);1990年02期
2 周昌輝;;嚴(yán)復(fù)的“雅”與桐城派的“雅潔”[J];日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究;1986年02期
3 勞隴;“殊途同歸”——試論嚴(yán)復(fù)、奈達(dá)和紐馬克翻譯理論的一致性[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1990年05期
4 黃雨石;關(guān)于嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”三難說(shuō)兼及“寧信而不順”問(wèn)題[J];語(yǔ)言與翻譯;1991年02期
5 劉超先;中國(guó)翻譯理論的發(fā)展線索研究[J];中國(guó)翻譯;1994年04期
6 范仲英;一種翻譯標(biāo)準(zhǔn):大致相同的感受[J];中國(guó)翻譯;1994年06期
7 陳全明;嚴(yán)復(fù)——我國(guó)譯界倡導(dǎo)系統(tǒng)而完整翻譯標(biāo)準(zhǔn)的先驅(qū)[J];中國(guó)翻譯;1997年03期
8 吳存民;論“信達(dá)雅”的有機(jī)完整性——兼評(píng)譯論中的一種錯(cuò)誤傾向[J];中國(guó)翻譯;1997年05期
9 黃忠廉;重識(shí)嚴(yán)復(fù)的翻譯思想[J];中國(guó)翻譯;1998年02期
,本文編號(hào):2124045
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2124045.html