接受理論視角下的文學(xué)翻譯中文化缺省研究
本文選題:文化缺省 + 接受理論 ; 參考:《蘭州大學(xué)》2012年碩士論文
【摘要】:文化缺省是翻譯研究中一種位于中間地帶的獨(dú)特的文化現(xiàn)象,因?yàn)樗粊?lái)自同一文化背景中的人所共識(shí),但卻不為其它文化中的人所知曉或熟悉,因而在文化翻譯中扮演著舉足輕重的角色。它不僅映射出文學(xué)作品的美學(xué)價(jià)值,同時(shí)在促進(jìn)作品的連貫性方面也扮演著關(guān)鍵的角色,如何以一種理想的方式翻譯文化缺省,甚至可以說(shuō)是決定目標(biāo)讀者能否與原作者及原文“心有靈犀一點(diǎn)通”的點(diǎn)睛之筆。 接受理論,作為一種以讀者為主導(dǎo)的批評(píng)范疇,為翻譯研究提供了寶貴的啟示作用。為應(yīng)對(duì)文化缺省,接受理論要求譯者采取相應(yīng)的翻譯手段“改變目標(biāo)讀者的期待視野”或是“擴(kuò)大他們的先結(jié)構(gòu)”以保證目標(biāo)讀者積極參與閱讀過(guò)程。 在本論文中,作者將主要探討文學(xué)翻譯中的文化缺省,探討在文學(xué)作品中翻譯文化缺省時(shí),不同譯者為達(dá)到文化置換或保持異國(guó)情調(diào)這兩種代表性的翻譯效果而采取的主要的翻譯手段,并分析采取不同翻譯策略的外在時(shí)代環(huán)境因素及作品本身內(nèi)在原因。另外,作者將重點(diǎn)研究翻譯文化缺省時(shí)采取的補(bǔ)償手段,并最后得出結(jié)論:增補(bǔ)性翻譯,包括文內(nèi)解釋增補(bǔ)法即明示翻譯法及文外加注增補(bǔ)法即注釋性翻譯法,均可以使得目標(biāo)讀者體會(huì)外國(guó)文化及異國(guó)情調(diào),同時(shí)增補(bǔ)策略通過(guò)提供必要的背景知識(shí)以擴(kuò)大目標(biāo)讀者的“先結(jié)構(gòu)”,以緩解其為了解原作者的寫作意圖而產(chǎn)生的認(rèn)知負(fù)擔(dān),從而能夠與文本及原作者進(jìn)行更為流暢的對(duì)話。
[Abstract]:Cultural default is a unique cultural phenomenon in the middle zone , because it is shared by people from the same cultural background , but is not known or familiar to people in other cultures , thus playing an important role in cultural translation . It not only maps the aesthetic value of literary works , but also plays a key role in promoting the coherence of the works .
As a kind of criticism category dominated by readers , the theory of acceptance provides valuable insights into translation studies . In order to deal with the default of culture , the acceptance theory requires that the translator take corresponding translation methods to " change the expected field of vision of the target reader " or " expand their first structure " to ensure that the target reader is actively involved in the reading process .
In this thesis , the author mainly discusses the cultural default in literary translation , and discusses the main translation methods adopted in translation culture by default , and analyzes the internal causes of the environment factor and the works in the times of different translation strategies . In addition , the author will focus on the translation culture by default , and finally draw the conclusion that the supplementary translation , including the explicit translation method and the external filling supplement method , can help the target reader to understand the foreign culture and exotic mood , and to add the strategy to enlarge the cognitive burden of the target reader by providing the necessary background knowledge to further the text and the original author .
【學(xué)位授予單位】:蘭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 梁金強(qiáng);;翻譯法在高中英語(yǔ)新課改教學(xué)中的運(yùn)用[J];教育教學(xué)論壇;2011年17期
2 彭靜;;文化缺省對(duì)《儒林外史》原文理解和翻譯策略的影響[J];宜春學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期
3 王玉峰;;漢語(yǔ)熟語(yǔ)的特征及其翻譯[J];民族翻譯;2009年02期
4 蘇紅瑞;;從關(guān)聯(lián)理論看酒店簡(jiǎn)介翻譯中的文化缺省及補(bǔ)償策略[J];China's Foreign Trade;2011年12期
5 柴寶芬;;外語(yǔ)教學(xué)中的翻譯教學(xué)法和直接教學(xué)法[J];才智;2011年24期
6 何柳;王治江;;情景喜劇字幕翻譯的信息補(bǔ)償[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年05期
7 李擎;;翻譯法在非英語(yǔ)專業(yè)英文寫作教學(xué)中的積極作用[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年17期
8 黃理堅(jiān);;層次翻譯法在漢譯英視角下的建構(gòu)[J];海外英語(yǔ);2011年06期
9 M.Eden;;憑著愛(ài)——《霍蘭先生的樂(lè)章》影評(píng)[J];內(nèi)蒙古教育;2011年15期
10 黃海明;;社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的贛州紅色旅游英譯[J];科技信息;2011年22期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 魏曉慧;;互文性翻譯理論觀照下的中國(guó)電影名稱翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
2 盧祖瑛;;目的論在當(dāng)今翻譯實(shí)踐中的廣泛應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
3 熊衛(wèi);;正確對(duì)待傳統(tǒng)語(yǔ)法翻譯法[A];教研擷華——青海師大附中建校45周年論文集[C];1999年
4 劉瑞玲;劉秀明;;中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)法的靈活性[A];外語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)研究——黑龍江省外國(guó)語(yǔ)學(xué)會(huì)第十次學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];1996年
5 鄭琳;;習(xí)語(yǔ)翻譯中文化缺省的補(bǔ)償[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
6 蘭曉黎;;英語(yǔ)教學(xué)法之互補(bǔ)作用[A];中國(guó)當(dāng)代教育理論文獻(xiàn)——第四屆中國(guó)教育家大會(huì)成果匯編(上)[C];2007年
7 魏緒濤;;正確看待大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的傳統(tǒng)做法[A];高教科研2006(中冊(cè):教學(xué)改革)[C];2006年
8 楊山青;饒家林;;奈達(dá)與紐馬克的翻譯理論在旅游資料翻譯中的運(yùn)用[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2010年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2010年
9 朱曉琴;;英漢語(yǔ)中植物喻義的對(duì)比與習(xí)語(yǔ)中植物的翻譯[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
10 周杰;;淺談留學(xué)生的同義詞教學(xué)[A];語(yǔ)言與文化研究(第四輯)[C];2009年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 翻譯家 竺家榮;讀書與翻譯[N];中華讀書報(bào);2010年
2 陳琳;外語(yǔ)教學(xué)中的辯證法[N];光明日?qǐng)?bào);2001年
3 梁建衛(wèi)(作者單位:華北機(jī)電工業(yè)學(xué)校);綜合改革提高實(shí)效[N];光明日?qǐng)?bào);2000年
4 復(fù)旦大學(xué)哲學(xué)學(xué)院 汪堂家;啟蒙與光的隱喻[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2010年
5 楊輝;應(yīng)對(duì)入世給外語(yǔ)教學(xué)帶來(lái)的挑戰(zhàn)[N];山西經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào);2002年
6 董強(qiáng);翻譯是一門手工藝[N];人民日?qǐng)?bào);2005年
7 陳嘉;中藥出口如何翻譯藥名[N];中國(guó)醫(yī)藥報(bào);2004年
8 本報(bào)記者 王彥;俄語(yǔ)遭遇挑戰(zhàn)[N];黑龍江日?qǐng)?bào);2000年
9 孟東升;勾希連;生命因醫(yī)藥而精彩[N];中國(guó)醫(yī)藥報(bào);2002年
10 福建中醫(yī)學(xué)院 李燦東;如何進(jìn)行中醫(yī)診斷臨床模擬訓(xùn)練[N];中國(guó)中醫(yī)藥報(bào);2008年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 楊士焯;論英漢翻譯寫作學(xué)的建構(gòu)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
2 劉雪芹;《論語(yǔ)》英譯語(yǔ)境化探索[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
3 欒英;《牡丹亭》英譯的描述性翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
4 金敬紅;解構(gòu)視角下翻譯中的二元對(duì)立分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
5 王艷紅;美國(guó)黑人英語(yǔ)漢譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
6 冀愛(ài)蓮;翻譯、傳記、交游:阿瑟·韋利漢學(xué)研究策略考辨[D];福建師范大學(xué);2010年
7 王曉鳳;郭建中翻譯思想與實(shí)踐研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
8 吳馳;由“文”到“語(yǔ)”[D];湖南師范大學(xué);2012年
9 鄭曄;國(guó)家機(jī)構(gòu)贊助下中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
10 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語(yǔ)教學(xué)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 王艷霞;接受理論視角下的文學(xué)翻譯中文化缺省研究[D];蘭州大學(xué);2012年
2 于姝斐;《平凡的世界》中文化缺省的翻譯及補(bǔ)償策略[D];復(fù)旦大學(xué);2012年
3 楊艷艷;功能理論下文化缺省翻譯補(bǔ)償研究[D];天津大學(xué);2010年
4 趙曉麗;《實(shí)用中醫(yī)診斷學(xué)》英譯本文化缺省與補(bǔ)償策略研究[D];南京中醫(yī)藥大學(xué);2011年
5 宋國(guó)輝;翻譯中的文化缺省[D];山東大學(xué);2010年
6 王琳;從關(guān)聯(lián)視角看《雷雨》英譯本對(duì)文化缺省的補(bǔ)償辦法[D];吉林大學(xué);2011年
7 陳娟;劇場(chǎng)翻譯與電影改編(第一章)翻譯報(bào)告[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2012年
8 呂亞娜;《美國(guó)人》(第16-17章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河南大學(xué);2012年
9 劉艷萍;漢維翻譯中隱喻處理的研究[D];喀什師范學(xué)院;2012年
10 劉超;交替口譯中文化缺省的關(guān)聯(lián)理論闡釋[D];陜西師范大學(xué);2012年
,本文編號(hào):2110456
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2110456.html