論王佐良翻譯研究的文化比較觀
本文選題:王佐良翻譯研究 + 文本選擇 ; 參考:《外語研究》2013年05期
【摘要】:對翻譯的研究不應(yīng)囿于傳統(tǒng)語言學(xué)研究范式,而應(yīng)將之提升到文化和歷史層面去深入探討,進(jìn)而認(rèn)識其應(yīng)有的文化意義。這是王佐良在上個世紀(jì)80年代初就提出的一個重要學(xué)術(shù)主張。他更是從文化的角度實(shí)際考察和比較了中國近代史上幾次重大有影響的翻譯活動,詳盡分析和闡釋了這些活動的文化動因、譯家的文化立場和方法,為我們重新認(rèn)識翻譯的功能提供了啟示,開辟了新時期國內(nèi)翻譯研究的新途徑。
[Abstract]:The study of translation should not be confined to the traditional linguistic paradigm, but should be promoted to the cultural and historical levels to explore the cultural significance of translation. This is an important academic proposition put forward by Wang Zuoliang in the early 1980 s. From a cultural point of view, he examines and compares several important and influential translation activities in Chinese modern history, and analyzes and explains in detail the cultural causes of these activities, the translators' cultural positions and methods. It provides us with enlightenment to understand the function of translation and opens up a new way of domestic translation study in the new period.
【作者單位】: 南京政治學(xué)院;
【分類號】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 許鈞;論翻譯之選擇[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2002年01期
2 王東風(fēng);;韋努蒂與魯迅異化翻譯觀比較[J];中國翻譯;2008年02期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2005年06期
2 張曉麗;;論晚清西學(xué)書目與近代科技傳播[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年02期
3 董叢林;吳汝綸醫(yī)藥觀的文化表現(xiàn)及成因簡論[J];安徽史學(xué);2005年04期
4 張登德;;《富國策》著譯者考釋[J];安徽史學(xué);2006年06期
5 李志英;異化、歸化的理據(jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2005年03期
6 張錦蘭,張德讓;譯語文化與譯作的變形[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2002年05期
7 丁伯林;;從遮蔽走向開放的敘事選擇——從汶川大地震看媒體敘事的進(jìn)步[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2009年02期
8 劉芳佳;張景華;;從譯者主體性看多元系統(tǒng)論的局限性[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年06期
9 盧穎;;典籍翻譯中直譯法策略的選擇——以《圣經(jīng)》翻譯和佛經(jīng)翻譯為例[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年08期
10 張哲;;對歸化和異化討論的研究與思考[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年11期
相關(guān)會議論文 前10條
1 張宏;;阿拉伯百年翻譯運(yùn)動的啟示[A];北京論壇(2006)文明的和諧與共同繁榮——對人類文明方式的思考:“文明的演進(jìn):近現(xiàn)代東方與西方的歷史經(jīng)驗(yàn)”歷史分論壇論文或摘要集(增編)[C];2006年
2 李群;;從文學(xué)翻譯的層次說解讀《天演論》[A];語言與文化研究(第五輯)[C];2010年
3 何玲;;1903年汴城會試論略[A];紀(jì)念《教育史研究》創(chuàng)刊二十周年論文集(3)——中國教育制度史研究[C];2009年
4 楊茂慶;;福建船政學(xué)堂赴歐留學(xué)生的貢獻(xiàn)及其經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)[A];紀(jì)念《教育史研究》創(chuàng)刊二十周年論文集(7)——中外教育交流史研究(含留學(xué)教育、教會教育等)[C];2009年
5 易明華;;翻譯中的意圖觀[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
6 高黎平;;晚清在閩美國傳教士西學(xué)翻譯的興與衰[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
7 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
8 朱蕤;;對翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思——以《翻譯之道》為例[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
9 費(fèi)小平;;“語際書寫”/“跨語際實(shí)踐”:不可忽略的文化翻譯研究視角[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2010年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文匯編[C];2010年
10 程柳;;中國近代女子職業(yè)教育發(fā)展及思考[A];第三屆全國農(nóng)林院校教育科學(xué)類研究生學(xué)術(shù)論壇論文集[C];2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時共時比較實(shí)證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應(yīng)[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 耿強(qiáng);文學(xué)譯介與中國文學(xué)“走向世界”[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語教學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 鄭現(xiàn)U,
本文編號:2107650
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2107650.html