郭建中翻譯思想與實(shí)踐研究
本文選題:郭建中 + 和合學(xué); 參考:《上海外國語大學(xué)》2012年博士論文
【摘要】:郭建中教授,中國當(dāng)代資深翻譯家,浙江大學(xué)資深教授。曾擔(dān)任美國華盛頓州立大學(xué)副研究員,美國伊利諾斯大學(xué)芝加哥校區(qū)研究員,中國翻譯協(xié)會翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會副主任,浙江省翻譯協(xié)會會長,浙江省外國文學(xué)委員會副主任,F(xiàn)任浙江省翻譯協(xié)會名譽(yù)會長、杭州市翻譯協(xié)會顧問。 郭先生在翻譯理論、翻譯實(shí)踐及翻譯教學(xué)等諸多領(lǐng)域取得了令人矚目的成就,他兼譯、教、研于一身,堅(jiān)持用辯證唯物主義的觀點(diǎn)研究翻譯理論,對翻譯理論上一直爭論的問題都有自己的一些獨(dú)到的見解,而且將其運(yùn)用到自身的翻譯實(shí)踐中。他撰寫了《翻譯中的文化因素:歸化與異化》、《論解構(gòu)主義翻譯思想》、《漢英/英漢翻譯:理念與方法》、《漢譯英的翻譯單位問題》等一系列有影響性的文章,他的翻譯思想引起了我國翻譯理論界的關(guān)注。 在過去的三十多年中,郭先生著作豐碩,他翻譯的一些名家作品受到廣泛的好評。已經(jīng)公開發(fā)表了翻譯研究論文和專著100多萬字,有《當(dāng)代美國翻譯理論》、《科普與科幻翻譯:理論、技巧與實(shí)踐》等譯學(xué)專著。專著《當(dāng)代美國翻譯理論》是我國出版的第一部系統(tǒng)、全面介紹美國翻譯理論研究成果的著作,尤其是介紹了旅美華人學(xué)者的翻譯研究成果,填補(bǔ)了當(dāng)時國內(nèi)翻譯研究的空白。專著《科普與科幻翻譯:理論、技巧與實(shí)踐》是我國第一部研究科普與科幻小說的專著,標(biāo)志著我國系統(tǒng)研究科普與科幻翻譯的崛起,填補(bǔ)了我國(科學(xué))翻譯研究的空白。 郭先生的主要文學(xué)譯著有:英國文學(xué)名著《魯濱孫飄流記》、《摩爾.弗蘭德斯》,美國文學(xué)名著《殺鹿人》(合譯)和《鐵草》(合譯)及當(dāng)代外國文學(xué)名著包括諾貝爾文學(xué)獎得主索爾.貝婁和辛格等作家的作品數(shù)十篇;翻譯、編著了800多萬字的科幻作品并主編“外國科幻小說譯叢”50余冊和電影劇本等各類文體材料,其中,他與美國科幻作家協(xié)會前任主席詹姆斯.岡恩聯(lián)袂主編并譯成中文的《科幻之路》(六大卷,300余萬字),被譽(yù)為“科幻寶典”,在我國科幻小說家、科幻研究者以及青少年中間有廣泛影響。因其在譯介國外科幻小說方面的成就,1991年,他獲得了世界科幻小說翻譯界的最高獎——恰佩克(Carel Capek)翻譯獎,,這一獎項(xiàng)我國至今無第二人問鼎;1997年,他又獲北京國際科幻大會科幻小說翻譯獎——“金橋獎”。他在譯學(xué)的家園中留下了一道道燦爛的彩虹,被享譽(yù)中外的著名翻譯家葉子南先生稱為當(dāng)代“優(yōu)秀的翻譯研究者”和“科幻小說翻譯家”,《中國科技翻譯》副主編李亞舒先生譽(yù)他為“中國譯壇上的一面旗幟”。他的名字已被編入《中國翻譯家辭典》、《當(dāng)代中青年社會科學(xué)家辭典》、《中國翻譯辭典》和《中國譯學(xué)大辭典》等有關(guān)譯學(xué)和社會科學(xué)的工具書中。 然而,郭先生對我國翻譯事業(yè)的貢獻(xiàn)卻曾被忽視,較少有人對他的翻譯成果進(jìn)行研究,特別是對他的翻譯思想和翻譯實(shí)踐進(jìn)行系統(tǒng)、全面地論述。本文作者通過與被研究者面對面的交流,在廣泛收集有關(guān)郭先生翻譯活動的文獻(xiàn)資料和深入學(xué)習(xí)郭先生關(guān)于翻譯方面論述的基礎(chǔ)上,從文化交際出發(fā),以和合翻譯理論為視角,旨在對郭先生的翻譯理論和翻譯實(shí)踐做一個全面的、系統(tǒng)的梳理和描述,探究郭先生獨(dú)特思考方式及其發(fā)散型的譯論研究和豐富的翻譯實(shí)踐,進(jìn)一步理解和思索翻譯理論,以便對中國傳統(tǒng)譯論和西方譯論進(jìn)行反思,探究先生的和合翻譯思想,進(jìn)而發(fā)掘先生翻譯思想及其翻譯實(shí)踐對于我國翻譯研究和文學(xué)翻譯、科幻小說翻譯實(shí)踐的啟迪和指導(dǎo)作用,以此推動浙江省乃至我國翻譯理論和翻譯實(shí)踐的繁榮與發(fā)展,為構(gòu)建適合我國國情和漢語語言文化特點(diǎn)的中國翻譯理論體系提出點(diǎn)滴有意義的建議。全文共分為五章。 第一章為緒論。簡單介紹郭建中教授及其對譯學(xué)的貢獻(xiàn),闡明本文的研究背景、研究目的和意義及其研究方法、研究范圍和論文結(jié)構(gòu)框架。 第二章和合學(xué)與和合翻譯理論。本章首先追溯了和合的語義演變與和合的文化理路;其次,論述了和合學(xué)與翻譯的關(guān)系;再次,探究了和合翻譯的東西方文化底蘊(yùn),并闡釋了和合翻譯的溯源、內(nèi)涵,其內(nèi)涵包含和合翻譯本體觀、和合翻譯認(rèn)識觀、和合翻譯審美觀、和合翻譯文化觀及和合翻譯倫理觀五個方面。 第三章介紹郭建中教授和合翻譯思想。郭先生的學(xué)術(shù)信念是“既要重視實(shí)踐,也要重視理論”。本章首先概述了郭先生的和合翻譯思想,接著探究了郭先生翻譯思想在和合視域中的映射。即:郭先生對“翻譯對等標(biāo)準(zhǔn)、翻譯單位劃分、可譯性與不可譯性、直譯與意譯和歸化與異化”等諸多問題的真知灼見,貫穿其間的是他對翻譯研究和中西譯論的辯證唯物主義的觀點(diǎn)。本章還論述了郭先生和合翻譯實(shí)踐中表現(xiàn)出的“和合翻譯審美原則、和合翻譯文化原則和和合翻譯倫理原則”等翻譯行為原則。 第四章介紹郭建中教授和合翻譯實(shí)踐。在翻譯實(shí)踐中,郭先生認(rèn)為,在忠實(shí)原文的前提下,譯文語言應(yīng)該通順流暢。他堅(jiān)持翻譯應(yīng)該在“信”的基礎(chǔ)上做到“順”,實(shí)現(xiàn)“信”與“順”的有機(jī)統(tǒng)一。本文采用描寫、分析和比較的方法,選取郭先生翻譯的笛福經(jīng)典小說譯本進(jìn)行文本分析。首先,文章從“話語通俗性及其轉(zhuǎn)換”和“敘述真實(shí)性及其轉(zhuǎn)換”兩個方面探究笛福經(jīng)典小說的寫作特點(diǎn)及郭譯本的翻譯策略;接著,探究科幻小說翻譯“文學(xué)性、通俗性和科學(xué)性”三標(biāo)準(zhǔn),分析了郭先生科幻小說譯本中體現(xiàn)出的翻譯策略,并對先生翻譯實(shí)踐中體現(xiàn)出的和合特點(diǎn)進(jìn)行比較詳細(xì)的分析論證。 第五章是論文的結(jié)論。介紹了本論文的研究結(jié)果、研究局限與發(fā)展空間。本章首先總結(jié)了郭先生在翻譯理論、經(jīng)典小說翻譯和科幻小說翻譯中的研究成果,接著翔實(shí)地闡釋了他在翻譯理論研究中提出的獨(dú)到見解,最后總結(jié)了本研究的主要觀點(diǎn)和發(fā)現(xiàn)。 本研究在研究方法和研究內(nèi)容方面存在一定的可拓展空間。研究內(nèi)容有待完善,研究方法有待探索,語料與實(shí)踐研究的深廣度還有待進(jìn)一步加強(qiáng)。利用語料庫進(jìn)行實(shí)證性研究將為文學(xué)作品的分析提供更充分的論證。
[Abstract]:Professor Guo Jianzhong, a senior Chinese translator and a senior professor at the Zhejiang University, has served as an associate researcher in the Washington State University of the United States, a researcher in the Chicago campus of the University of Illinois, the vice director of the translation theory and Translation Teaching Committee of the China Translation Association, the president of the Translation Association of Zhejiang, and the deputy director of the foreign literature Committee of Zhejiang province. He is currently honorary president of Zhejiang Translation Association and consultant of Hangzhou Translation Association.
Mr. Guo has made remarkable achievements in many fields, such as translation theory, translation practice and translation teaching. He also translates, teaches, and studies in one body. He persists in the study of translation theory with the viewpoint of dialectical materialism, and has some own unique views on all the issues that have been debated in the theory of translation, and applies it to his own translation practice. He wrote the cultural factors in Translation: Domestication and alienation, theory of Deconstructionism translation, Chinese English / English Translation: ideas and methods, the translation unit in Chinese translation and other influential articles, and his translation thought aroused the attention of Chinese translation theorists.
Over the past thirty years, Mr. Guo has been rich in his works, and some famous works he has translated have been widely praised. It has published translation research papers and monograph about 1000000 words, has < contemporary American translation theory >, science and science fiction translation: theory, skill and practice. Monograph "contemporary American translation theory > is our country." The first system of publication, which comprehensively introduces the achievements of American translation theory, especially introduces the translation research results of the Chinese Chinese scholars in the United States, filling the blank of the domestic translation studies at that time. The monograph, science and science fiction translation: theory, skill and practice is the first monograph on Science and science fiction in China, which marks Me The rise of science popularization and sci-fi translation in the national system has filled the gap in China's (scientific) translation studies.
Mr. Guo's main literary translations include the famous British literary works < Robinson drift >, < Moore Flanders >, the famous American literary book, the deer kills, the iron grass and the contemporary foreign literature, including dozens of writers, such as Saul Bellow and Singer, the Nobel prize winner. The translation has compiled a science fiction of more than 800 thousand words. The works and chief editor of "foreign science fiction translation" of more than 50 books and film scripts, including the former chairman of the American science fiction writer James Gunn, was co edited and translated into Chinese "the road of science fiction" (six volumes, more than 300 million words), known as the "science fiction treasure", in China science fiction novelists, science fiction researchers and In 1991, he won the highest prize in the world science fiction translation world, Capek (Carel Capek) award, which has not been awarded to second people in our country so far; in 1997, he won the Beijing international science fiction Conference on science fiction translation, "Golden Bridge" He has left a brilliant rainbow in the home of translation studies. Mr. Ye Zinan, a famous translator and Chinese translator, is known as the contemporary "excellent translator" and "science fiction translator". Mr. Li Yashu, the deputy editor in chief of Chinese science and technology, has been known as "a banner on the Chinese translation world". His name has been compiled. Entry into the dictionary of Chinese translators' dictionary, the dictionary of contemporary young and middle-aged social scientists, the Chinese Dictionary of translation and the Chinese Dictionary of translation studies, and other instruments on translation and social sciences.
However, Mr. Guo's contribution to China's translation career has been neglected. Few people have studied his translation achievements, especially his translation thought and translation practice. The author, through the face-to-face communication with the researchers, has extensively collected literature and information about Mr. Guo's translation activities. On the basis of Mr. Guo's discussion on translation, from the perspective of cultural communication, from the perspective of harmony translation theory, the aim of this study is to make a comprehensive and systematic description of Mr. Guo's translation theory and translation practice, and to explore Mr. Guo's unique thinking way and its divergent translation theory and rich translation practice. Understanding and thinking of translation theory in order to reflect on the traditional Chinese translation theory and western translation theory and to explore the ideas of his and his translation, and to explore the enlightenment and guidance of the translation study and translation practice of our country and the practice of science fiction translation in order to promote the translation theory of Zhejiang and our country. And the prosperity and development of translation practice put forward some meaningful suggestions for the construction of Chinese translation theory system suitable for the national conditions of our country and the characteristics of Chinese language and culture. The full text is divided into five chapters.
The first chapter is the introduction. A brief introduction of Professor Guo Jianzhong and his contribution to translation studies, the background of the study, the purpose and significance of the study, the research methods, the scope of the research and the framework of the paper.
The second chapter and the theory of Hehe translation and hehe translation. This chapter first traces back the cultural path of semantic evolution and harmony. Secondly, it discusses the relationship between harmony and translation; thirdly, it explores the cultural background of the East and the West in the translation and translation, and explains the origin and connotation of the confluent translation, its connotation, the noumenon concept, and the combination of translation and translation. Five aspects of cognition, harmony and translation aesthetics, harmony translation culture and translation ethics.
The third chapter introduces professor Guo Jianzhong and his thought of combining translation. Mr. Guo's academic belief is "not only to attach importance to practice but also to attach importance to theory." this chapter first outlines Mr. Guo's thought of harmony and translation, and then explores the mapping of Mr. Guo's translation thoughts in the combined horizon. The true insight of translatability and untranslatability, literal translation and free translation and domestication and foreignization is the dialectical materialism of translation studies and Chinese and western translation theories. This chapter also discusses the principle of "harmony of translation and beauty" and "harmony translation cultural principles and harmony translation" in Mr. Guo and his translation practice. Ethical principles "and other principles of translation behavior.
The fourth chapter introduces professor Guo Jianzhong and the practice of combining translation. In translation practice, Mr. Guo believes that the translation language should be smooth and smooth under the premise of faithful original text. He insists that translation should be "Shun" on the basis of "letter" and realize the organic unity of "letter" and "Shun". Mr. Guo's translated version of Defoe's classic novel is a text analysis. First, the article explores the writing characteristics of Defoe's classic novels and the translation strategies of Guo's translation from two aspects of "discourse popularity and transformation" and "narrative authenticity and transformation", and then explores the "literariness, popularity and scientificity" of the translation of science fiction three. The standard is to analyze the translation strategies embodied in the translation of Mr. Guo's science fiction, and make a more detailed analysis and demonstration of the characteristics of the translation in the translation practice.
The fifth chapter is the conclusion of the thesis. This chapter introduces the research results of this paper, and studies the limitations and development space. This chapter first summarizes the achievements of Mr. Guo in translation theory, classic novel translation and science fiction translation, and then explains his unique views in the study of translation theory, and finally summarizes the master of this study. Have a point of view and a discovery.
This research has some space to expand the research method and research content. The research content needs to be perfected, the research method needs to be explored, the depth of the corpus and practice research is still to be further strengthened. The use of corpus to carry out empirical research will provide more sufficient demonstration for the analysis of literary works.
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 呂潔;論佛經(jīng)翻譯理論中的文與質(zhì)[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期
2 吳志杰;;和合翻譯學(xué)論綱[J];廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2012年01期
3 修海林;漢代音樂文化風(fēng)貌散論[J];交響.西安音樂學(xué)院學(xué)報(bào);1989年03期
4 郭建中;翻譯:理論、實(shí)踐與教學(xué)[J];中國科技翻譯;1997年02期
5 郭建中;;重寫:科普文體翻譯的一個實(shí)驗(yàn)——以《時間簡史》(普及版)為例[J];中國科技翻譯;2007年02期
6 吳志杰;;中國傳統(tǒng)譯論研究的嬗遞與流變[J];南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2008年05期
7 王育平;吳志杰;;中國傳統(tǒng)“和合”文化探源[J];南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2009年01期
8 吳志杰;王育平;;以誠立譯——論翻譯的倫理學(xué)轉(zhuǎn)向[J];南京社會科學(xué);2008年08期
9 王育平;吳志杰;;意的流變與轉(zhuǎn)生——翻譯的本體論視角[J];南京社會科學(xué);2009年04期
10 吳志杰;王育平;;和合認(rèn)識論——中國傳統(tǒng)和合文化研究[J];內(nèi)蒙古社會科學(xué)(漢文版);2011年02期
本文編號:2106334
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2106334.html