哈利波特系列電影對(duì)白的漢英銜接對(duì)比
發(fā)布時(shí)間:2018-07-04 19:47
本文選題:漢英對(duì)白 + 篇章銜接。 參考:《浙江大學(xué)》2012年碩士論文
【摘要】:7接是一個(gè)語(yǔ)義概念,是構(gòu)成語(yǔ)篇的重要條件之一。各種銜接手段的有效使用為語(yǔ)篇構(gòu)成一個(gè)整體提供了保障。Halliday和Hasan在他們的著作《英語(yǔ)的銜接》(Cohesion in English)中將銜接定義為形成語(yǔ)篇的意義關(guān)系,并將銜接手段分為語(yǔ)法銜接和詞匯銜接,其中語(yǔ)法銜接包括指稱、替代、省略、連接。 本文以Halliday和Hasan的銜接理論為理論依據(jù),對(duì)哈利波特系列電影對(duì)白的漢英銜接手段進(jìn)行了全面的對(duì)比,旨在分析造成電影對(duì)白漢英銜接手段的原因,并得出漢英銜接的翻譯策略。通過(guò)漢英銜接的對(duì)比分析,有助于更好地進(jìn)行英漢互譯和跨文化交際。本文首先對(duì)漢英電影對(duì)白的五種銜接手段進(jìn)行對(duì)比,通過(guò)對(duì)漢英電影語(yǔ)料中出現(xiàn)的銜接手段的數(shù)量的全面對(duì)比分析和大量的舉例分析,找出他們的相同點(diǎn)和差異所在。通過(guò)銜接手段的對(duì)比,進(jìn)一步對(duì)造成漢英銜接手段差異的原因進(jìn)行探討。并得出本文與以往對(duì)漢英銜接手段的研究之間的不同之處,最后探討了漢英銜接手段的翻譯策略,歸納出了省略、轉(zhuǎn)換、補(bǔ)譯和語(yǔ)序變化這四種英漢翻譯中處理銜接手段的方法。 本文一共分為六章。第一章是引言部分,主要介紹了研究對(duì)象、研究目的、意義以及方法。第二章是銜接理論綜述,闡述了銜接理論在語(yǔ)言學(xué)界的發(fā)展情況,尤其是Halliday和Hasan對(duì)銜接理論的研究成果以及銜接理論在國(guó)內(nèi)外的研究現(xiàn)狀,以及國(guó)內(nèi)對(duì)于漢英銜接手段的對(duì)比研究成果。第三章是銜接手段的對(duì)比分析。首先統(tǒng)計(jì)出哈利波特系列電影中的漢英銜接手段的數(shù)量,指出各種銜接手段的使用頻率和比例。對(duì)電影漢英銜接手段的差異進(jìn)行一個(gè)量化的分析。然后從哈利波特系列電影漢英對(duì)白中找出大量語(yǔ)料,對(duì)指稱、替代、省略、連接和詞匯銜接這五種銜接手段作定性的分析,找出漢英電影銜接手段的差異。第四章是解釋造成英漢銜接手段差異的根本原因,并在總結(jié)前人對(duì)于漢英銜接手段的對(duì)比基礎(chǔ)上闡述了本文與以往研究的不同之處。第五章得出四種英譯漢時(shí)銜接手段的處理方法。第六章是結(jié)語(yǔ)部分,總結(jié)了英漢銜接手段的異同,并指出正確處理英漢翻譯中的銜接手段有助于更好地理解原文,重構(gòu)譯文,也對(duì)英漢電影翻譯和跨文化交際起著重要的推動(dòng)作用。
[Abstract]:7 / 7 is a semantic concept and one of the most important conditions for a text to be constructed. The effective use of various cohesive devices provides a guarantee for the text to form a whole. Halliday and Hasan define cohesion as the meaning relation of the text in their works cohesion in English. The cohesive devices are divided into grammatical cohesion and lexical cohesion, in which grammatical cohesion includes reference, substitution, ellipsis and conjunction. Based on Halliday's and Hasan's cohesion theory, this paper makes a comprehensive comparison between Chinese and English cohesive devices in the dialogue of the Harry Potter series, in order to analyze the causes of the Chinese-English cohesive devices in the films and draw the translation strategies of Chinese-English cohesion. The contrastive analysis of Chinese-English cohesion is helpful to better English-Chinese translation and cross-cultural communication. This paper first compares the five cohesive devices in Chinese and English films, and finds out their similarities and differences through a comprehensive comparative analysis of the number of cohesive devices in the Chinese and English film materials and a large number of examples. Through the comparison of cohesive devices, the causes of the differences between Chinese and English cohesive devices are discussed. The differences between this thesis and previous studies on Chinese and English cohesive devices are obtained. Finally, the translation strategies of Chinese and English cohesive devices are discussed, and the ellipsis and conversion are concluded. Complementary translation and word order change are four methods of dealing with cohesive devices in English-Chinese translation. This paper is divided into six chapters. The first chapter is the introduction part, mainly introduces the research object, the research goal, the significance and the method. The second chapter is a summary of cohesion theory, which describes the development of cohesion theory in the linguistic field, especially Halliday and Hasan's research results on cohesion theory and the current situation of cohesion theory research at home and abroad. And domestic contrastive research on Chinese and English cohesive devices. The third chapter is the contrastive analysis of cohesive devices. Firstly, the number of Chinese and English cohesive devices in the Harry Potter films is counted, and the frequency and proportion of the cohesive devices are pointed out. This paper makes a quantitative analysis of the differences between Chinese and English cohesive devices in movies. Then we find out a lot of data from the Chinese-English dialogue of the Harry Potter series, and make a qualitative analysis of the five cohesive devices of reference, substitution, ellipsis, connection and lexical cohesion, and find out the differences of the cohesive devices between Chinese and English films. The fourth chapter explains the fundamental reasons for the differences between English and Chinese cohesive devices, and expounds the differences between this paper and previous studies on the basis of summing up the contrast between Chinese and English cohesive devices. In chapter 5, four methods of dealing with English-Chinese cohesive devices are obtained. Chapter six is the conclusion, which summarizes the similarities and differences between English and Chinese cohesive devices, and points out that the correct handling of cohesive devices in English and Chinese translation is helpful to better understand the original text and reconstruct the translation. It also plays an important role in English-Chinese film translation and cross-cultural communication.
【學(xué)位授予單位】:浙江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類(lèi)號(hào)】:H146;H314
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 李青;;從張愛(ài)玲《老人與!分凶g本看語(yǔ)篇翻譯中的銜接[J];海外英語(yǔ);2011年04期
2 朱云生,苗興偉;英漢省略的語(yǔ)篇銜接功能對(duì)比[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2002年01期
3 徐玉臣;英漢語(yǔ)言主要銜接手段的對(duì)比分析[J];山東外語(yǔ)教學(xué);1996年04期
4 王裕坤;汪先鋒;;英漢語(yǔ)篇中內(nèi)指照應(yīng)銜接方式的對(duì)比分析[J];學(xué)術(shù)界;2010年07期
5 左巖;漢英部分語(yǔ)篇銜接手段的差異[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1995年03期
6 趙宏,邵志洪;英漢第三人稱代詞語(yǔ)篇照應(yīng)功能對(duì)比研究[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2002年03期
7 陶娟;;銜接理論研究綜述[J];文教資料;2010年27期
8 張琦;英漢銜接手段對(duì)比及其翻譯[J];中國(guó)翻譯;1999年01期
,本文編號(hào):2097161
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2097161.html
最近更新
教材專(zhuān)著